Announcement

Collapse
No announcement yet.

Yuddha Kaanda - Sarga 89

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Yuddha Kaanda - Sarga 89

    Yuddha Kaanda Sarga 89

    Yuddha Kaanda - Sarga 89
    In this Sarga, Vibheeshaṇa joins the fight to help Lakshmaṇa. He and his aids assault the forces of Indrajit.
    Vibheeshaṇa also reinvigorates the Vānaras reminding them that Indrajit is the last hope remaining for Rāvaṇa and once he is killed there is none remaining except for Rāvaṇa himself, among the Rākshasa chiefs. He also reminds them that they have killed all other great Rākshasas like Prahasta, Kumbhakarṇa, Kumbha and should be able to kill Indrajit also. The Vānaras, roused thus, along with Jāmbavān and his bear forces, take on the Rākshasa forces.
    Meanwhile the duel between Indrajit and Lakshmaṇa continues. Lakshmaṇa succeeds in cutting off the head of the charioteer and the Vānaras, in slaying the horses and smashing the chariot. Indrajit continues to shoot arrows standing on the ground and Lakshmaṇa responds to them by shooting more arrows.
    6.89.1 அ
    6.89.1 ஆ
    6.89.1 இ
    6.89.1 ஈ
    6.89.2 அ
    6.89.2 ஆ
    6.89.2 இ
    6.89.2 ஈ யுத்யமாநௌ து தௌ த்ருஷ்ட்வா
    ப்ரஸக்தௌ நரராக்ஷஸௌ ।
    ப்ரபிந்நாவிவ மாதங்கௌ
    பரஸ்பரஜயைஷிணௌ ।
    தயோர்யுத்தம் த்ரஷ்டுகாம:
    வரசாபதரோ பலீ ।
    ஸூர: ஸ ராவணப்ராதா
    தஸ்தௌ ஸங்க்ராமமூர்தநி ॥
    yudhyamānau tu tau dṛṣṭvā
    prasaktau nararākṣasau ।
    prabhinnāviva mātaṅgau
    parasparajayaiṣiṇau ।
    tayōryuddhaṃ draṣṭukāmaḥ
    varacāpadharō balī ।
    ṡūraḥ sa rāvaṇabhrātā
    tasthau saṅgrāmamūrdhani ॥
    Seeing those two, the human and the Rākshasa,
    absorbed in the fight like elephants in rut,
    each wanting to win over the other,
    the strong and heroic brother of Rāvaṇa
    stood on that battlefront
    armed with an excellent bow,
    to witness the continuing fight between them.
    6.89.3 அ
    6.89.3 ஆ
    6.89.3 இ
    6.89.3 ஈ ததோ விஸ்பாரயாமாஸ
    மஹத்தநுரவஸ்தித: ।
    உத்ஸஸர்ஜ ச தீக்ஷ்ணாக்ராந்
    ராக்ஷஸேஷு மஹாஸராந் ॥
    tatō visphārayāmāsa
    mahaddhanuravasthitaḥ ।
    utsasarja ca tīkṣṇāgrān
    rākṣasēṣu mahāṡarān ॥
    Taking the stand, he twanged his great bow
    and shot the best of his sharp-pointed arrows
    at the Rākshasas.
    6.89.4 அ
    6.89.4 ஆ
    6.89.4 இ
    6.89.4 ஈ தே ஸரா: ஸிகிஸம்ஸ்பர்ஸா
    நிபதந்தஸ்ஸமாஹிதா: ।
    ராக்ஷஸாந் தாரயாமாஸு:
    வஜ்ரா இவ மஹாகிரீந் ॥
    tē ṡarāḥ ṡikhisaṃsparṡā
    nipatantassamāhitāḥ ।
    rākṣasān dārayāmāsuḥ
    vajrā iva mahāgirīn ॥
    Those fiery arrows,
    squarely hitting their target,
    tore apart the Rākshasas
    like thunderbolts do great mountains.
    6.89.5 அ
    6.89.5 ஆ
    6.89.5 இ
    6.89.5 ஈ விபீஷணஸ்யாநுசரா:
    தேऽபி ஸூலாஸிபட்டிஸை: ।
    சிச்சிது: ஸமரே வீராந்
    ராக்ஷஸாந் ராக்ஷஸோத்தமா: ॥
    vibhīṣaṇasyānucarāḥ
    tē'pi ṡūlāsipaṭṭiṡaiḥ ।
    cicchiduḥ samarē vīrān
    rākṣasān rākṣasōttamāḥ ॥
    Vibheeshaṇa's powerful Rākshasa aides too
    fought the Rākshasa warriors
    hacking them with spears, swords and Paṭṭiṡas.
    6.89.6 அ
    6.89.6 ஆ
    6.89.6 இ
    6.89.6 ஈ ராக்ஷஸைஸ்தை: பரிவ்ருத:
    ஸ ததா து விபீஷண: ।
    பபௌ மத்யே ப்ரத்ருஷ்டாநாம்
    கலபாநாமிவ த்விப: ॥
    rākṣasaistaiḥ parivṛtaḥ
    sa tadā tu vibhīṣaṇaḥ ।
    babhau madhyē pradhṛṣṭānām
    kalabhānāmiva dvipaḥ ॥
    Vibheeshaṇa shone in their midst like a
    tusker with its confident young about him.
    6.89.7 அ
    6.89.7 ஆ
    6.89.7 இ
    6.89.7 ஈ தத: ஸஞ்சோதயாநோ வை
    ஹரீந் ரக்ஷோவதப்ரியாந் ।
    உவாச வசநம் காலே
    காலஜ்ஞோ ரக்ஷஸாம் வர: ॥
    tataḥ sacōdayānō vai
    harīn rakṣōvadhapriyān ।
    uvāca vacanaṃ kālē
    kālajō rakṣasāṃ varaḥ ॥
    That foremost of the Rākshasas,
    who had a great sense of timing,
    said these words, at the right time,
    to rouse the Vānaras who, anyway,
    would have only loved to slay the Rākshasas:
    6.89.8 அ
    6.89.8 ஆ
    6.89.8 இ
    6.89.8 ஈ ஏகோऽயம் ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய
    பராயணமவஸ்தித: ।
    ஏதச்சேஷம் பலம் தஸ்ய
    கிம் திஷ்டத ஹரீஸ்வரா: ॥
    ēkō'yaṃ rākṣasēndrasya
    parāyaṇamavasthitaḥ ।
    ētacchēṣaṃ balaṃ tasya
    kiṃ tiṣṭhata harīṡvarāḥ ॥
    He is the only one that is there, on whom
    the hopes of the Lord of Rākshasas lie.
    He is the only one left in the entire army;
    why do you hesitate, O lords of Vānaras!
    6.89.9 அ
    6.89.9 ஆ
    6.89.9 இ
    6.89.9 ஈ
    6.89.10 அ
    6.89.10 ஆ
    6.89.10 இ
    6.89.10 ஈ
    6.89.11 அ
    6.89.11 ஆ
    6.89.11 இ
    6.89.11 ஈ
    6.89.12 அ
    6.89.12 ஆ
    6.89.12 இ
    6.89.12 ஈ
    6.89.13 அ
    6.89.13 ஆ
    6.89.13 இ
    6.89.13 ஈ
    6.89.14 அ
    6.89.14 ஆ
    6.89.14 இ
    6.89.14 ஈ அஸ்மிந் விநிஹதே பாபே
    ராக்ஷஸே ரணமூர்தநி ।
    ராவணம் வர்ஜயித்வா து
    ஸேஷமஸ்ய ஹதம் பலம் ।
    ப்ரஹஸ்தோ நிஹதோ வீரோ
    நிகும்பஸ்ச மஹாபல: ।
    கும்பகர்ணஸ்ச கும்பஸ்ச
    தூம்ராக்ஷஸ்ச நிஸாசர: ।
    ஜம்புமாலீ மஹாமாலீ
    தீக்ஷ்ணவேகோऽஸநிப்ரப: ।
    ஸுப்தக்நோ யஜ்ஞகோபஸ்ச
    வஜ்ரதம்ஷ்ட்ரஸ்ச ராக்ஷஸ: ।
    ஸம்ஹ்ராதீ விகடோऽரிக்ந:
    தபநோ மம்த ஏவ ச ।
    ப்ரகாஸ: ப்ரகஸஸ்சைவ
    ப்ரஜங்கோ ஜங ��க ஏவ ச ।
    அக்நிகேதுஸ்ச துர்தர்ஷோ
    ரஸ்மிகேதுஸ்ச வீர்யவாந் ।
    வித்யுஜ்ஜிஹ்வோ த்விஜிஹ்வஸ்ச
    ஸூர்யஸத்ருஸ்ச ராக்ஷஸ: ।
    அகம்பந: ஸுபார்ஸ்வஸ்ச
    சக்ரமாலீ ச ராக்ஷஸ: ।
    கம்பந: ஸத்த்வவந்தௌ தௌ
    தேவாந்தகநராந்தகௌ ॥
    asmin vinihatē pāpē
    rākṣasē raṇamūrdhani ।
    rāvaṇaṃ varjayitvā tu
    ṡēṣamasya hataṃ balam ।
    prahastō nihatō vīrō
    nikumbhaṡca mahābalaḥ ।
    kumbhakarṇaṡca kumbhaṡca
    dhūmrākṣaṡca niṡācaraḥ ।
    jambumālī mahāmālī
    tīkṣṇavēgō'ṡaniprabhaḥ ।
    suptaghnō ya jakōpaṡca
    vajradaṃṣṭraṡca rākṣasaḥ ।
    saṃhrādī vikaṭō'righnaḥ
    tapanō maṃda ēva ca ।
    praghāsaḥ praghasaṡcaiva
    prajaṅghō jaṅgha ēva ca ।
    agnikētuṡca durdharṣō
    raṡmikētuṡca vīryavān ।
    vidyujjihvō dvijihvaṡca
    sūryaṡatruṡca rākṣasaḥ ।
    akampanaḥ supārṡvaṡca
    cakramālī ca rākṣasaḥ ।
    kampanaḥ sattvavantau tau
    dēvāntakanarāntakau ॥
    Once this sinful Rākshasa
    is slain on the battlefront,
    there is none left in the army
    except Rāvaṇa himself, with
    valiant Prahasta already slain,
    and so also Nikumbha of immense strength,
    Kumbhakarṇa, Kumbha, the Night-Rover Dhūmrāksha, Jambumāli, Mahāmāli, Teekshṇavēga, Aṡaniprabha,
    Suptaghna, Yajakōpa, the Rākshasa Vajradaṃshṭra,
    Samhrādi, Vikaṭā, the destroyer of foe,
    Tapana, Manda, Praghāsa, Praghasa,
    Prajaṅgha, Jaṅgha, the unassailable Agnikētu,
    the valiant Raṡmikētu, Vidyujjihva,
    Dwijihva, the Rākshasa Sūryaṡatru, Akampana,
    Supārṡwa, the Rākshasa Cakramāli, Kampana,
    and those two men of mettle, Dēvāntaka and Narāntaka.
    6.89.15 அ
    6.89.15 ஆ
    6.89.15 இ
    6.89.15 ஈ ஏதாந்நிஹத்யாதிபலாந்
    பஹூந் ராக்ஷஸஸத்தமாந் ।
    பாஹுப்யாம் ஸாகரம் தீர்த்வா
    லங்க்யதாம் கோஷ்பதம் லகு ॥
    ētānnihatyātibalān
    bahūn rākṣasasattamān ।
    bāhubhyāṃ sāgaraṃ tīrtvā
    laṅghyatāṃ gōṣpadaṃ laghu ॥
    Slaying these extraordinary strong ones
    and many other mighty Rākshasas,
    you have already swum across
    the ocean with your two bare hands,
    and all that remains to leap over
    is just a small cows hoof puddle.
    6.89.16 அ
    6.89.16 ஆ
    6.89.16 இ
    6.89.16 ஈ ஏதாவதேவ ஸேஷம் வோ
    ஜேதவ்யமிஹ வாநரா: ।
    ஹதா: ஸர்வே ஸமாகம்ய
    ராக்ஷஸா பலதர்பிதா: ॥
    ētāvadēva ṡēṣaṃ vō
    jētavyamiha vānarāḥ ।
    hatāḥ sarvē samāgamya
    rākṣasā baladarpitāḥ ॥
    These are all that are left for you
    to be won over, O Vānaras!
    The rest of the Rākshasas who challenged you,
    being cocksure of their strength, have perished.
    6.89.17 அ
    6.89.17 ஆ
    6.89.17 இ
    6.89.17 ஈ அயுக்தம் நிதநம் கர்தும்
    புத்ரஸ்ய ஜநிதுர்மம ।
    க்ருணாமபாஸ்ய ராமார்தே
    நிஹந்யாம் ப்ராதுராத்மஜம் ॥
    ayuktaṃ nidhanaṃ kartum
    putrasya janiturmama ।
    ghṛṇāmapāsya rāmārthē
    nihanyāṃ bhrāturātmajam ॥
    Me being like his own father,
    and he being like my own son,
    it would be so wrong for me to kill him.
    But, for the sake of Rāma, erasing
    all traces of such consideration from my heart,
    I shall slay the son of my brother.
    6.89.18 அ
    6.89.18 ஆ
    6.89.18 இ
    6.89.18 ஈ
    6.89.19 அ
    6.89.19 ஆ ஹந்துகாமஸ்ய மே பாஷ்பம்
    சக்ஷுஸ்சைவ நிருத்த்யதி ।
    தமேவைஷ மஹாபாஹு:
    லக்ஷ்மண: ஸமயிஷ்யதி ।
    வாநரா க்நத ஸம்பூய
    ப்ருத்யாநஸ்ய ஸமீபகாந் ॥
    hantukāmasya mē bāṣpam
    cakṣuṡcaiva niruddhyati ।
    tamēvaiṣa mahābāhuḥ
    lakṣmaṇaḥ ṡamayiṣyati ।
    vānarā ghnata sambhūya
    bhṛtyānasya samīpagān ॥
    Yet, as much as I want to slay him,
    my eyes get blurred with tears.
    It has to be Lakshmaṇa of mighty arm,
    who shall give him his quietus.
    You, O Vānaras, coming together,
    should slay his attendants
    who fall within your reach.
    6.89.19 இ
    6.89.19 ஈ
    6.89.20 அ
    6.89.20 ஆ இதி தேநாதியஸஸா
    ராக்ஷஸேநாபிசோதிதா: ।
    வாநரேந்த்ரா ஜஹ்ருஷிரே
    லாங்கூலாநி ச விவ்யது: ॥
    iti tēnātiyaṡasā
    rākṣasēnābhicōditāḥ ।
    vānarēndrā jahṛṣirē
    lāṅgūlāni ca vivyadhuḥ ॥
    Thus exhorted by that Rākshasa of splendid renown,
    the Vānara chiefs were enthused, and flung their tails.
    6.89.20 இ
    6.89.20 ஈ
    6.89.21 அ
    6.89.21 ஆ ததஸ்தே கபிஸார்தூலா:
    க்ஷ்வேடந்தஸ்ச புந:புந: ।
    முமுசுர்விவிதாந்நாதாந்
    மேகாந் த்ருஷ்ட்வேவ பர்ஹிண: ॥
    tatastē kapiṡārdūlāḥ
    kṣvēḍantaṡca punaḥpunaḥ ।
    mumucurvividhānnādān
    mēghān dṛṣṭvēva barhiṇaḥ ॥
    Then those tigers among Vānaras,
    shouted again and again,
    making every kind of sound, like
    peacocks do when they sight a raincloud.
    6.89.21 இ
    6.89.21 ஈ
    6.89.22 அ
    6.89.22 ஆ ஜாம்பவாநபி தை: ஸர்வை:
    ஸ்வயூதைரபி ஸம்வ்ருத: ।
    அஸ்மபிஸ்தாடயாமாஸ
    நகைர்தந்தைஸ்ச ராக்ஷஸாந் ॥
    jāmbavānapi taiḥ sarvaiḥ
    svayūthairapi saṃvṛtaḥ ।
    aṡmabhistāḍayāmāsa
    nakhairdantaiṡca rākṣasān ॥
    Jāmbavān also, with all his forces about him,
    assaulted the Rākshasas using
    stones, claws and teeth (for weapons).
    6.89.22 இ
    6.89.22 ஈ
    6.89.23 அ
    6.89.23 ஆ நிக்நந்தம்ருக்ஷாதிபதிம்
    ராக்ஷஸாஸ்தே மஹாபலா: ।
    பரிவவ்ருர்பயம் த்யக்த்வா
    தமநேகவிதாயுதா: ॥
    nighnantamṛkṣādhipatim
    rākṣasāstē mahābalāḥ ।
    parivavrurbhayaṃ tyaktvā
    tamanēkavidhāyudhāḥ ॥
    The Rākshasas of immense strength,
    casting aside fear and
    armed with every kind of weapon.
    surrounded Jāmbavān, the leader of the bears,
    who was assaulting them.
    6.89.23 இ
    6.89.23 ஈ
    6.89.24 அ
    6.89.24 ஆ ஸரை: பரஸுபிஸ்தீக்ஷ்ணை:
    பட்டிஸைர்யஷ்டிதோமரை: ।
    ஜாம்பவந்தம் ம்ருதே ஜக்நு:
    நிக்நந்தம் ராக்ஷஸீம் சமூம் ॥
    ṡaraiḥ paraṡubhistīkṣṇaiḥ
    paṭṭiṡairyaṣṭitōmaraiḥ ।
    jāmbavantaṃ mṛdhē jaghnuḥ
    nighnantaṃ rākṣasīṃ camūm ॥
    They struck Jāmbavān, who was wreaking
    havoc on the Rākshasa army in that battle,
    with arrows, sharp battle-axes,
    Paṭṭiṡas, Yashṭis and Tōmaras.
    6.89.24 இ
    6.89.24 ஈ
    6.89.25 அ
    6.89.25 ஆ ஸ ஸம்ப்ரஹாரஸ்துமுல:
    ஸஞ்ஜஜ்ஞே கபிரக்ஷஸாம் ।
    தேவாஸுராணாம் க்ருத்தாநாம்
    யதா பீமோ மஹாஸ்வந: ॥
    sa samprahārastumulaḥ
    sajajē kapirakṣasām ।
    dēvāsurāṇāṃ kruddhānām
    yathā bhīmō mahāsvanaḥ ॥
    That fight between the Vānaras
    and the Rākshasas became tumultuous
    raising a terrifying din,
    recalling the battles between the
    enraged Dēvas and Asuras.
    6.89.25 இ
    6.89.25 ஈ
    6.89.26 அ
    6.89.26 ஆ
    6.89.26 இ
    6.89.26 ஈ ஹநுமாநபி ஸங்க்ருத்த:
    ஸாநுமுத்பாட்ய பர்வதாத் ।
    ஸ லக்ஷ்மணம் ஸ்வயம் ப்ருஷ்டாத்
    அவரோபஸ்ய மஹாமநா: ।
    ரக்ஷஸாம் கதநம் சக்ரே
    ஸமாஸாத்ய ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    hanumānapi saṅkruddhaḥ
    sānumutpāṭya parvatāt ।
    sa lakṣmaṇaṃ svayaṃ pṛṣṭāt
    avarōpasya mahāmanāḥ ।
    rakṣasāṃ kadanaṃ cakrē
    samāsādya sahasraṡaḥ ॥
    Hanumān, a giant at heart, too,
    put down Lakshmaṇa who was on his back,
    and pulled out the side of a mountain
    and slew thousands of Rākshasas with it, in wrath.
    6.89.27 அ
    6.89.27 ஆ
    6.89.27 இ
    6.89.27 ஈ ஸ தத்த்வா துமுலம் யுத்தம்
    பித்ருவ்யஸ்யேந்த்ரஜித் பலீ ।
    லக்ஷ்மணம் பரவீரக்நம்
    புநரேவாப்யதாவத ॥
    sa dattvā tumulaṃ yuddham
    pitṛvyasyēndrajit balī ।
    lakṣmaṇaṃ paravīraghnam
    punarēvābhyadhāvata ॥
    After giving a tough fight to his uncle
    the strong Indrajit, dashed again towards
    Lakshmaṇa, destroyer of foe.
    6.89.28 அ
    6.89.28 ஆ
    6.89.28 இ
    6.89.28 ஈ தௌ ப்ரயுத்தௌ ததா வீரௌ
    ம்ருதே லக்ஷ்மணராக்ஷஸௌ ।
    ஸரௌகாநபிவர்ஷந்தௌ
    ஜக்நதுஸ்தௌ பரஸ்பரம் ॥
    tau prayuddhau tadā vīrau
    mṛdhē lakṣmaṇarākṣasau ।
    ṡaraughānabhivarṣantau
    jaghnatustau parasparam ॥
    Lakshmaṇa and the Rākshasa, both Veeras,
    struck each other, raining arrows in that
    fierce fight in which they were engaged.
    6.89.29 அ
    6.89.29 ஆ
    6.89.29 இ
    6.89.29 ஈ அபீக்ஷ்ணமந்தர்ததது:
    ஸரஜாலைர்மஹாபலௌ ।
    சந்த்ராதித்யாவிவோஷ்ணாந்தே
    யதா மேகைஸ்தரஸ்விநௌ ॥
    abhīkṣṇamantardadhatuḥ
    ṡarajālairmahābalau ।
    candrādityāvivōṣṇāntē
    yathā mēghaistarasvinau ॥
    Like the sun and the moon
    disappearing behind the clouds
    once the summer ends (and monsoon sets in),
    those two powerful ones of
    immense strength disappeared
    behind the volleys of arrows (they shot).
    6.89.30 அ
    6.89.30 ஆ
    6.89.30 இ
    6.89.30 ஈ
    6.89.31 அ
    6.89.31 ஆ
    6.89.31 இ
    6.89.31 ஈ ந ஹ்யாதாநம் ந ஸந்தாநம்
    தநுஷோ வா பரிக்ரஹ: ।
    ந விப்ரமோக்ஷோ பாணாநாம்
    ந விகர்ஷோ ந விக்ரஹ: ।
    ந முஷ்டிப்ரதிஸந்தாநம்
    ந லக்ஷ்யப்ரதிபாதநம் ।
    அத்ருஸ்யத தயோஸ்தத்ர
    யுத்யதோ: பாணிலாகவாத் ॥
    na hyādānaṃ na sandhānam
    dhanuṣō vā parigrahaḥ ।
    na vipramōkṣō bāṇānām
    na vikarṣō na vigrahaḥ ।
    na muṣṭipratisandhānam
    na lakṣyapratipādanam ।
    adṛṡyata tayōstatra
    yudhyatōḥ pāṇilāghavāt ॥
    The skill and speed of their hands was such
    that nothing could be seen distinctly:
    neither picking up of the right arrow,
    nor the taking of it in the hand,
    nor the steadying of the bow,
    nor the mounting of it on the bow,
    nor the doubling of the fist,
    nor the pulling of the string,
    nor the shooting of the arrow,
    nor it reaching the target.
    6.89.32 அ
    6.89.32 ஆ
    6.89.32 இ
    6.89.32 ஈ சாபவேக ப்ரயுக்தைஸ்ச
    பாணஜாலை: ஸமந்தத: ।
    அந்தரிக்ஷேऽபிஸம்பந்நே
    ந ரூபாணி சகாஸிரே ॥
    cāpavēga prayuktaiṡca
    bāṇajālaiḥ samantataḥ ।
    antarikṣē'bhisaṃpannē
    na rūpāṇi cakāṡirē ॥
    The space between the earth and sky
    was so crowded with the shoals of arrows
    shot from the swift-shooting bows,
    that no object could be seen.
    6.89.33 அ
    6.89.33 ஆ
    6.89.33 இ
    6.89.33 ஈ லக்ஷ்மணோ ராவணிம் ப்ராப்ய
    ராவணிஸ்சாபி லக்ஷ்மணம் ।
    அவ்யவஸ்தா பவத்யுக்ரா
    தாப்யாமந்யோந்யவிக்ரஹே ॥
    lakṣmaṇō rāvaṇiṃ prāpya
    rāvaṇiṡcāpi lakṣmaṇam ।
    avyavasthā bhavatyugrā
    tābhyāmanyōnyavigrahē ॥
    With Lakshmaṇa closing in on Rāvaṇa's son
    and Rāvaṇa's son closing in on Lakshmaṇa,
    there ensued a tight gridlock,
    with each one of them offering
    stiff resistance to the other.
    6.89.34 அ
    6.89.34 ஆ
    6.89.34 இ
    6.89.34 ஈ தாப்யாமுபாப்யாம் தரஸா
    விஸ்ருஷ்டைர்விஸிகை: ஸிதை: ।
    நிரந்தரமிவாகாஸம்
    பபூவ தமஸாவ்ருதம் ॥
    tābhyāmubhābhyāṃ tarasā
    visṛṣṭairviṡikhaiḥ ṡitaiḥ ।
    nirantaramivākāṡam
    babhūva tamasāvṛtam ॥
    The entire sky was enveloped in darkness,
    covered by the sharp arrows
    that those two powerful ones
    shot constantly without a break.
    6.89.35 அ
    6.89.35 ஆ
    6.89.35 இ
    6.89.35 ஈ தை: பதத்பிஸ்ச பஹுபி:
    தயோ: ஸரஸதை: ஸிதை: ।
    திஸஸ்ச ப்ரதிஸஸ்சைவ
    பபூவு: ஸரஸங்குலா: ॥
    taiḥ patadbhiṡca bahubhiḥ
    tayōḥ ṡaraṡataiḥ ṡitaiḥ ।
    diṡaṡca pradiṡaṡcaiva
    babhūvuḥ ṡarasaṅkulāḥ ॥
    With many hundreds of
    their sharp arrows flying,
    all the cardinals and corners
    were densely covered with arrows.
    6.89.36 அ
    6.89.36 ஆ
    6.89.36 இ
    6.89.36 ஈ
    6.89.37 அ
    6.89.37 ஆ தமஸா பிஹிதம் ஸர்வம்
    ஆஸீத்ப்ரதிபயம் மஹத் ।
    அஸ்தம்கதே ஸஹஸ்ராம்ஸௌ
    ஸம்வ்ருதே தமஸா ச வை ।
    ருதிரௌகமஹாநத்ய:
    ப்ராவர்தந்த ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    tamasā pihitaṃ sarvam
    āsītpratibhayaṃ mahat ।
    astaṃgatē sahasrāṃṡau
    saṃvṛtē tamasā ca vai ।
    rudhiraughamahānadyaḥ
    prāvartanta sahasraṡaḥ ॥
    With everything enveloped in darkness
    it became an extremely frightful sight.
    With the sun setting,
    the battlefront plunged into darkness.
    Huge rivers of blood flowed in their thousands. The rest of the Ṡlōkas here seem to be like a string of beads strung almost in a random order, and some even missing.
    I am sure it must have been a challenge for the compilers of the modern times to string together the palm leaves found in attics in various parts of India, some partially lost, some accidentally shuffled and out of order.
    Vedas, considered having come directly from the gods, were preserved letter to letter and intonation to intonation, through a rigorous oral tradition. But such is not the case with Rāmāyaṇa.
    Rāmāyaṇa is a story, an expression of human emotions, that is meant to be told and retold. The focus has never been on preserving the original verbatim, but on retelling it with more meaning, more color and more beauty, by each and every poet, using his artistic and creative genius, reflecting the wisdom of his own life and the life times of the others he knew. This is the reason why we are blessed with such a variety of versions of Rāmāyaṇa, told by poets spread over vast regions of the earth and over a vast amount of time.
    We can never tell with certainty what exactly are the Ṡlōkas and in what order they were sung by Vālmeeki. He passed them on to Kuṡa and Lava, as the legend goes, and then they were handed down from artist to artist, generation to generation, and from region to region. If anything, it can only be expected to undergo changes, by people who wanted to retell with even better or simpler language or to give an additional emphasis in various portions.
    The version we render here is called 'Southern Edition', compiled by modern day scholars from palm leaves and oral traditions. Their challenge of stringing together scattered beads is certainly unenviable, and what we get is what we get, out of their best efforts.
    And you have to use your imagination to fill the gaps and reorder the material where you feel necessary.
    The Ṡlōkas 36 to 39 here, which seem to indicate that the fight has ended for the day, are an example of things being out of place, after which come the Ṡlōkas that tell that the fight continues.
    6.89.37 இ
    6.89.37 ஈ
    6.89.38 அ
    6.89.38 ஆ க்ரவ்யாதா தாருணா வாக்பி:
    சிக்ஷிபுர்பீமநிஸ்வநம் ।
    ந ததாநீம் வவௌ வாயு:
    ந ச ஜஜ்வால பாவக: ॥
    kravyādā dāruṇā vāgbhiḥ
    cikṣipurbhīmanisvanam ।
    na tadānīṃ vavau vāyuḥ
    na ca jajvāla pāvakaḥ ॥
    The birds and beasts that feed on flesh
    let off terrifying cries
    in their eerie voices.
    Wind did not so much as stir
    and fires did not blaze.
    6.89.38 இ
    6.89.38 ஈ
    6.89.39 அ
    6.89.39 ஆ ஸ்வஸ்த்யஸ்து லோகேப்ய இதி
    ஜஜல்புஸ்ச மஹர்ஷய: ।
    ஸம்பேதுஸ்சாத்ர ஸம்தஸ்தா
    கந்தர்வா: ஸஹ சாரணை: ॥
    svastyastu lōkēbhya iti
    jajalpuṡca maharṣayaḥ ।
    sampētuṡcātra saṃtastā
    gandharvāḥ saha cāraṇaiḥ ॥
    The Maharshis wished for the
    welfare of the worlds in quiet tones.
    The Gandharvas, along with Cāraṇas
    arrived there with concern and worry.
    6.89.39 இ
    6.89.39 ஈ
    6.89.40 அ
    6.89.40 ஆ அத ராக்ஷஸஸிம்ஹஸ்ய
    க்ருஷ்ணாந் கநகபூஷணாந் ।
    ஸரைஸ்சதுர்பி: ஸௌமித்ரி:
    விவ்யாத சதுரோ ஹயாந் ॥
    atha rākṣasasiṃhasya
    kṛṣṇān kanakabhūṣaṇān ।
    ṡaraiṡcaturbhiḥ saumitriḥ
    vivyādha caturō hayān ॥
    Then Sowmitri, with four arrows,
    struck the four black horses
    decorated with gold ornaments,
    of that lion among Rākshasas.
    6.89.40 இ
    6.89.40 ஈ
    6.89.41 அ
    6.89.41 ஆ
    6.89.41 இ
    6.89.41 ஈ
    6.89.42 அ
    6.89.42 ஆ
    6.89.42 இ
    6.89.42 ஈ ததோऽபரேண பல்லேந
    ஸிதேந நிஸிதேந ச ।
    ஸம்பூர்ணாயதமுக்தேந
    ஸுபத்ரேண ஸுவர்சஸா ।
    மஹேந்த்ராஸநிகல்பேந
    ஸுதஸ்ய விசரிஷ்யத: ।
    ஸ தேந பாணாஸநிநா
    தலஸப்தாநுநாதிநா ।
    லாகவாத்ராகவ: ஸ்ரீமாந்
    ஸிர: காயாதபாஹரத் ॥
    tatō'parēṇa bhallēna
    ṡitēna niṡitēna ca ।
    sampūrṇāyatamuktēna
    supatrēṇa suvarcasā ।
    mahēndrāṡanikalpēna
    sutasya vicariṣyataḥ ।
    sa tēna bāṇāṡaninā
    talaṡabdānunādinā ।
    lāghavādrāghavaḥ ṡrīmān
    ṡiraḥ kāy ādapāharat ॥
    And then, shooting a sharp, finely whetted, dazzling,
    Bhalla arrow that was sped by feathers,
    and was powerful like the thunderbolt of Indra,
    by pulling it all the way (to the ear),
    the blessed Rāghava skillfully cut off the
    head of the charioteer who was
    maneuvering the chariot just as needed,
    with that arrow that fell like a thunderbolt,
    while the thud of bowstring
    striking the palm reverberated.
    6.89.43 அ
    6.89.43 ஆ
    6.89.43 இ
    6.89.43 ஈ
    6.89.44 அ
    6.89.44 ஆ ஸ யந்தரி மஹாதேஜா
    ஹதே மந்தோதரீஸுத: ।
    ஸ்வயம் ஸாரத்யமகரோத்
    புநஸ்ச தநுரஸ்ப்ருஸத் ।
    ததத்புதமபூத்தத்ர
    ஸாமர்த்யம் பஸ்யதாம் யுதி ॥
    sa yantari mahātējā
    hatē mandōdarīsutaḥ ।
    svayaṃ sārathyamakarōt
    punaṡca dhanuraspṛṡat ।
    tadadbhutamabhūttatra
    sāmarthyaṃ paṡyatāṃ yudhi ॥
    With the charioteer slain,
    that powerful son of Mandōdari
    drove the chariot himself
    while handling the bow at the same time.
    It was a sight to marvel at,
    to those who watched him in that fight.
    6.89.44 இ
    6.89.44 ஈ
    6.89.45 அ
    6.89.45 ஆ ஹயேஷு வ்யக்ரஹஸ்தம் தம்
    விவ்யாத நிஸிதை: ஸரை: ।
    தநுஷ்யத புநர்வ்யக்ரே
    ஹயேஷு முமுசே ஸராந் ॥
    hayēṣu vyagrahastaṃ tam
    vivyādha niṡitaiḥ ṡaraiḥ ।
    dhanuṣyatha punarvyagrē
    hayēṣu mumucē ṡarān ॥
    (Lakshmaṇa) shot arrows
    at him while his attention
    was on driving the horses and
    at the horses while his attention
    was on using the bow.
    6.89.45 இ
    6.89.45 ஈ
    6.89.46 அ
    6.89.46 ஆ சித்ரேஷு தேஷு பாணௌகை:
    விசரந்தமபீதவத் ।
    அர்தயாமாஸ ஸமரே
    ஸௌமித்ரி: ஸீக்ரக்ருத்தம்: ॥
    chidrēṣu tēṣu bāṇaughaiḥ
    vicarantamabhītavat ।
    ardayāmāsa samarē
    saumitriḥ ṡīghrakṛttamḥ ॥
    Sowmitri, who was quick to act,
    oppressed him, who continued
    the fight fearlessly,
    with a barrage of arrows,
    using that opportunity in the fight.
    6.89.46 இ
    6.89.46 ஈ
    6.89.47 அ
    6.89.47 ஆ நிஹதம் ஸாரதிம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸமரே ராவணாத்மஜ: ।
    ப்ரஜஹௌ ஸமரோத்தர்ஷம்
    விஷண்ண: ஸ பபூவ ஹ ॥
    nihataṃ sārathiṃ dṛṣṭvā
    samarē rāvaṇātmajaḥ ।
    prajahau samarōddharṣam
    viṣaṇṇaḥ sa babhūva ha ॥
    Seeing the charioteer slain in that fight,
    Rāvaṇas son lost his zest for
    the fight and became downcast.
    6.89.47 இ
    6.89.47 ஈ
    6.89.48 அ
    6.89.48 ஆ விஷண்ணவதநம் த்ருஷ்ட்வா
    ராக்ஷஸம் ஹரியூதபா: ।
    தத: பரமஸம்ஹ்ருஷ்டா
    லக்ஷ்மணம் சாப்யபூஜயந் ॥
    viṣaṇṇavadanaṃ dṛṣṭvā
    rākṣasaṃ hariyūthapāḥ ।
    tataḥ paramasaṃhṛṣṭā
    lakṣmaṇaṃ cābhyapūjayan ॥
    Seeing that Rākshasa become downcast,
    the Vānara chiefs were very happy
    and applauded Lakshmaṇa.
    6.89.48 இ
    6.89.48 ஈ
    6.89.49 அ
    6.89.49 ஆ தத: ப்ரமாதீ ஸரபோ
    ரபஸோ கந்தமாதந: ।
    அம்ருஷ்யமாணாஸ்சத்வார:
    சக்ருர்வேகம் ஹரீஸ்வரா: ॥
    tataḥ pramāthī ṡarabhō
    rabhasō gandhamādanaḥ ।
    amṛṣyamāṇāṡcatvāraḥ
    cakrurvēgaṃ harīṡvarāḥ ॥
    And the four chiefs of Vānaras,
    Pramāthi, Ṡarabha, Rabhasa, Gandhamādana,
    who were very impatient, revved up their attack.
    6.89.49 இ
    6.89.49 ஈ
    6.89.50 அ
    6.89.50 ஆ தே சாஸ்ய ஹயமுக்யேஷு
    தூர்ணமுத்ப்லுத்ய வாநரா: ।
    சதுர்ஷு ஸமஹாவீர்யா
    நிபேதுர்பீமவிக்ரமா: ॥
    tē cāsya hayamukhyēṣu
    tūrṇamutplutya vānarāḥ ।
    caturṣu samahāvīryā
    nipēturbhīmavikramāḥ ॥
    Those Vānaras of fierce prowess
    and quite an extraordinary valor
    quickly leaped into the air and
    came down heavily on his four leading horses.
    6.89.50 இ
    6.89.50 ஈ
    6.89.51 அ
    6.89.51 ஆ
    6.89.51 இ
    6.89.51 ஈ தேஷாமதிஷ்டிதாநாம் தை:
    வாநரை: பர்வதோபமை: ।
    முகேப்யோ ருதிரம் ரக்தம்
    ஹயாநாம் ஸமவர்தத ।
    தே ஹயா மதிதா பக்நா
    வ்யஸவோ தரணீம் கதா: ॥
    tēṣāmadhiṣṭhitānāṃ taiḥ
    vānaraiḥ parvatōpamaiḥ ।
    mukhēbhyō rudhiraṃ raktam
    hayānāṃ samavartata ।
    tē hayā mathitā bhagnā
    vyasavō dharaṇīṃ gatāḥ ॥
    With those mountainous Vānaras
    pressing heavily on them, the horses
    bled profusely from their mouths.
    Those horses, pounded and broken,
    fell on the ground dead.
    6.89.52 அ
    6.89.52 ஆ
    6.89.52 இ
    6.89.52 ஈ தே நிஹத்ய ஹயாம்ஸ்தஸ்ய
    ப்ரமத்ய ச மஹாரதம் ।
    புநருத்பத்ய வேகேந
    தஸ்துர்லக்ஷ்மணபார்ஸ்வத: ॥
    tē nihatya hayāṃstasya
    pramathya ca mahāratham ।
    punarutpatya vēgēna
    tasthurlakṣmaṇapārṡvataḥ ॥
    After slaying the horses,
    they smashed the great chariot.
    Then they leaped back as fast
    and stood by the side of Lakshmaṇa.
    6.89.53 அ
    6.89.53 ஆ
    6.89.53 இ
    6.89.53 ஈ ஸ ஹதாஸ்வாதவப்லுத்ய
    ரதாந்மதிதஸாரதி: ।
    ஸரவர்ஷேண ஸௌமித்ரிம்
    அப்யதாவத ராவணி: ॥
    sa hatāṡvādavaplutya
    rathānmathitasārathiḥ ।
    ṡaravarṣēṇa saumitrim
    abhyadhāvata rāvaṇiḥ ॥
    Rāvaṇas son, jumping down from the
    chariot whose horses and driver had been killed,
    attacked Sowmitri with a flood of arrows.
    6.89.54 அ
    6.89.54 ஆ
    6.89.54 இ
    6.89.54 ஈ ததோ மஹேந்த்ரப்ரதிம: ஸ லக்ஷ்மண:
    பதாதிநம் தம் நிஹதைர்ஹயோத்தமை: ।
    ஸ்ருஜந்தமாஜௌ நிஸிதாந் ஸரோத்தமாந்
    ப்ருஸம் ததா பாணகணைர்ந்யவாரயத் ॥
    tatō mahēndrapratimaḥ sa lakṣmaṇaḥ
    padātinaṃ taṃ nihatairhayōttamaiḥ ।
    sṛjantamājau niṡitān ṡarōttamān
    bhṛṡaṃ tadā bāṇagaṇairnyavārayat ॥
    Lakshmaṇa, who was like another Mahēndra,
    in response to that flood of arrows
    shot by Indrajit who was on foot
    because his eminent horses were killed,
    shot many of the best of
    his sharp arrows, in that fight.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    யுத்தகாண்டே ஏகோநநவதிதம: ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    yuddhakāṇḍē ēkōnanavatitamaḥ sargaḥ॥
    Thus concludes the eighty ninth Sarga
    in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 18256 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X