Yuddha Kaanda Sarga 90

Yuddha Kaanda - Sarga 90
In this Sarga, Indrajit, whose chariot was broken, manages to sneak back into the city and come back on another chariot to continue the fight. He slays hundreds and thousands of Vānaras with his arrows. The Vānaras seek refuge in Lakshmaṇa.
Lakshmaṇa with his spectacular skill of archery shoots down the Rākshasas and takes aim at Indrajit. Those mighty warriors then get within close quarters of each other and launch a fierce attack with floods of arrows. Lakshmaṇa cuts off the head of the charioteer of Indrajit.
Meanwhile Indrajit also shoots arrows at Vibheeshaṇa and Vibheeshaṇa, in rage, slays his horses. Lakshmaṇa foils Indrajit’s further attempts at striking Vibheeshaṇa.
Indrajit then shoots Yama's Astra. Lakshmaṇa strikes it down with Kubēra's Astra. Lakshmaṇa then shoots Varuṇa's Astra and Indrajit strikes it down with Rudra's Astra. Indrajit then shoots Agni's Astra and Lakshmaṇa renders it futile with Surya's Astra. Indrajit then shoots Asura's Astra and Lakshmaṇa strikes it down with Mahēṡwara's Astra.
Then Lakshmaṇa shoots the powerful Indra's Astra, swearing on the adherence of Rāma to Dharma and Truth. Indra's Astra severs the head of Indrajit from his body. The Rākshasas flee seeing Indrajit fallen dead and the Vānaras jump with joy. Dēvas, Gandharvas and other celestial beings shower flowers and praise Lakshmaṇa.
6.90.1 அ
6.90.1 ஆ
6.90.1 இ
6.90.1 ஈ ஸ ஹதாஸ்வோ மஹாதேஜா
பூமௌ திஷ்டந்நிஸாசர: ।
இந்த்ரஜித் பரமக்ருத்த:
ஸம்ப்ரஜஜ்வால தேஜஸா ॥
sa hatāṡvō mahātējā
bhūmau tiṣṭhanniṡācaraḥ ।
indrajit paramakruddhaḥ
samprajajvāla tējasā ॥
With the horses slain,
Indrajit took a stand on the ground.
and he, of splendid radiance,
blazing with power, became extremely furious.
6.90.2 அ
6.90.2 ஆ
6.90.2 இ
6.90.2 ஈ தௌ தந்விநௌ ஜிகாம்ஸந்தாௌ
அந்யோந்யமிஷுபிர்ப்ருஸம் ।
விஜயேநாபிநிஷ்க்ராந்தௌ
வநே கஜவ்ருஷாவிவ ॥
tau dhanvinau jighāṃsantāau
anyōnyamiṣubhirbhṛṡam ।
vijayēnābhiniṣkrāntau
vanē gajavṛṣāviva ॥
The two bowmen, each intent
on shooting arrows endlessly
till he killed the other,
fought like tuskers in the forest,
bent on victory.
6.90.3 அ
6.90.3 ஆ
6.90.3 இ
6.90.3 ஈ நிபர்ஹயந்தஸ்சாந்யோந்யம்
தே ராக்ஷஸவநௌகஸ: ।
பர்தாரம் ந ஜஹுர்யுத்தே
ஸம்பதந்தஸ்ததஸ்தத: ॥
nibarhayantaṡcānyōnyam
tē rākṣasavanaukasaḥ ।
bhartāraṃ na jahuryuddhē
sampatantastatastataḥ ॥
The Rākshasas and the Vana dwellers,
attacked and destroyed each other everywhere,
albeit not swaying away from their leaders.
6.90.4 அ
6.90.4 ஆ
6.90.4 இ
6.90.4 ஈ ததஸ்தாந் ராக்ஷஸாந் ஸர்வாந்
ஹர்ஷயந் ராவணாத்மஜ: ।
ஸ்துவாநோ ஹர்ஷமாணஸ்ச
இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
tatastān rākṣasān sarvān
harṣayan rāvaṇātmajaḥ ।
stuvānō harṣamāṇaṡca
idaṃ vacanamabravīt ॥
Rāvaṇa’s son raised the spirits of
all the Rākshasas, saying these words
in happiness, and in praise of them:
6.90.5 அ
6.90.5 ஆ
6.90.5 இ
6.90.5 ஈ தமஸா பஹுலேநேமா:
ஸம்ஸக்தா: ஸர்வதோ திஸ: ।
நேஹ விஜ்ஞாயதே ஸ்வோ வா
பரோ வா ராக்ஷஸோத்தமா: ॥
tamasā bahulēnēmāḥ
saṃsaktāḥ sarvatō diṡaḥ ।
nēha vijńāyatē svō vā
parō vā rākṣasōttamāḥ ॥
O eminent Vānaras! With all the
quarters enveloped in extreme darkness,
it is impossible to distinguish
our people from theirs.
6.90.6 அ
6.90.6 ஆ
6.90.6 இ
6.90.6 ஈ த்ருஷ்டம் பவந்தோ யுத்யந்து
ஹரீணாம் மோஹநாய வை ।
அஹம் து ரதமாஸ்தாய
ஆகமிஷ்யாமி ஸம்யுகே ॥
dhṛṣṭaṃ bhavantō yudhyantu
harīṇāṃ mōhanāya vai ।
ahaṃ tu rathamāsthāya
āgamiṣyāmi saṃyugē ॥
Go on fighting audaciously, confounding the Vānaras. Meanwhile, I shall be back, riding in a chariot.
6.90.7 அ
6.90.7 ஆ
6.90.7 இ
6.90.7 ஈ ததா பவந்த: குர்வந்து
யதேமே காநநௌகஸ: ।
ந யுத்த்யேயுர்துராத்மாந:
ப்ரவிஷ்டே நகரம் மயி ॥
tathā bhavantaḥ kurvantu
yathēmē kānanaukasaḥ ।
na yuddhyēyurdurātmānaḥ
praviṣṭē nagaraṃ mayi ॥
You should so manage that
the wicked Vānaras do not attack
after I go to the city.
6.90.8 அ
6.90.8 ஆ
6.90.8 இ
6.90.8 ஈ இத்யுக்த்வா ராவணஸுதோ
வஞ்சயித்வா வநௌகஸ: ।
ப்ரவிவேஸ புரீம் லங்காம்
ரதஹேதோரமித்ரஹா ॥
ityuktvā rāvaṇasutō
vańcayitvā vanaukasaḥ ।
pravivēṡa purīṃ laṅkām
rathahētōramitrahā ॥
Saying this and eluding the vigilant Vānaras,
Rāvaṇa’s son, slayer of the foe,
entered the city to get a chariot.
6.90.9 அ
6.90.9 ஆ
6.90.9 இ
6.90.9 ஈ
6.90.10 அ
6.90.10 ஆ
6.90.10 இ
6.90.10 ஈ ஸ ரதம் பூஷயித்வாத
ருசிரம் ஹேமபூஷிதம் ।
ப்ராஸாஸிஸதஸம்பூர்ணம்
யுக்தம் பரமவாஜிபி: ।
அதிஷ்டிதம் ஹயஜ்ஞேந
ஸூதேநாப்தோபதேஸிநா ।
ஆருரோஹ மஹாதேஜா
ராவணி: ஸமிதிஞ்ஜய: ॥
sa rathaṃ bhūṣayitvātha
ruciraṃ hēmabhūṣitam ।
prāsāsiṡatasampūrṇam
yuktaṃ paramavājibhiḥ ।
adhiṣṭhitaṃ hayajńēna
sūtēnāptōpadēṡinā ।
ārurōha mahātējā
rāvaṇiḥ samitińjayaḥ ॥
Rāvaṇa's son, of extraordinary power,
a winner of battles, got into a chariot that was
beautifully decorated with works of gold,
loaded with hundreds of Prāsas and swords,
and yoked with excellent horses,
with the charioteer who knew
the horses well enough to command them,
ready in the driver's seat.
6.90.11 அ
6.90.11 ஆ
6.90.11 இ
6.90.11 ஈ ஸ ராக்ஷஸகணைர்முக்யை:
வ்ருதோ மந்தோதரீஸுத: ।
நிர்யயௌ நகராத்வீர:
க்ருதாந்தபலசோதித: ॥
sa rākṣasagaṇairmukhyaiḥ
vṛtō mandōdarīsutaḥ ।
niryayau nagarādvīraḥ
kṛtāntabalacōditaḥ ॥
The valiant son of Manḍōdaree,
supported by the best of Rākshasas forces,
marched forth from the city,
compelled by the will of Providence.
6.90.12 அ
6.90.12 ஆ
6.90.12 இ
6.90.12 ஈ ஸோऽபிநிஷ்க்ரம்ய நகராத்
இந்த்ரஜித் பரவீரஹா ।
ஆப்யயாஜ்ஜவநைரஸ்வை:
லக்ஷ்மணம் ஸவிபீஷணம் ॥
sō'bhiniṣkramya nagarāt
indrajit paravīrahā ।
ābhyayājjavanairaṡvaiḥ
lakṣmaṇaṃ savibhīṣaṇam ॥
Emerging from the city
(on the chariot) with the fleet horses,
Indrajit, destroyer of enemy warriors,
went directly to accost Lakshmaṇa and Vibheeshaṇa.
6.90.13 அ
6.90.13 ஆ
6.90.13 இ
6.90.13 ஈ
6.90.14 அ
6.90.14 ஆ ததோ ரதஸ்தமாலோக்ய
ஸௌமித்ரீ ராவணாத்மஜம் ।
வாநராஸ்ச மஹாவீர்யா
ராக்ஷஸஸ்ச விபீஷண: ।
விஸ்மயம் பரமம் ஜக்மு:
லாகவாத்தஸ்ய தீமத: ॥
tatō rathastamālōkya
saumitrī rāvaṇātmajam ।
vānarāṡca mahāvīryā
rākṣasaṡca vibhīṣaṇaḥ ।
vismayaṃ paramaṃ jagmuḥ
lāghavāttasya dhīmataḥ ॥
When they saw him seated in a chariot (again),
Sowmitri, the valiant Vānaras and
Vibheeshaṇa, the Rākshasa, were all surprised
at the incredible swiftness of that sagacious one.
6.90.14 இ
6.90.14 ஈ
6.90.15 அ
6.90.15 ஆ ராவணிஸ்சாபி ஸங்க்ருத்தோ
ரணே வாநரயூதபாந் ।
பாதயாமாஸ பாணௌகை:
ஸதஸோऽத ஸஹஸ்ரஸ: ॥
rāvaṇiṡcāpi saṅkruddhō
raṇē vānarayūthapān ।
pātayāmāsa bāṇaughaiḥ
ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ॥
The irate son of Rāvaṇa struck down
the Vānara chiefs in their hundreds and thousands,
with his floods of arrows.
6.90.15 இ
6.90.15 ஈ
6.90.16 அ
6.90.16 ஆ ஸ மண்டலீக்ருததநூ
ராவணி: ஸமிதிஞ்ஜய: ।
ஹரீநப்யஹநத் க்ருத்த:
பரம் லாகவமாஸ்தித: ॥
sa maṇḍalīkṛtadhanū
rāvaṇiḥ samitińjayaḥ ।
harīnabhyahanat kruddhaḥ
paraṃ lāghavamāsthitaḥ ॥
Bending his bow into a semicircle,
and displaying extraordinary deftness,
Rāvaṇa's son, winner of battles,
mowed down the Vānaras in his wrath.
6.90.16 இ
6.90.16 ஈ
6.90.17 அ
6.90.17 ஆ தே வத்யமாநா ஹரயோ
நாராசைர்பீமவிக்ரமா: ।
ஸௌமித்ரிம் ஸரணம் ப்ராப்தா:
ப்ரஜாபதிமிவ ப்ரஜா: ॥
tē vadhyamānā harayō
nārācairbhīmavikramāḥ ।
saumitriṃ ṡaraṇaṃ prāptāḥ
prajāpatimiva prajāḥ ॥
Even the Vānaras with fierce prowess,
being thus decimated by the Nārācās,
sought the protection of Sowmitri,
like all creatures seeking
protection from the Great Progenitor.
6.90.17 இ
6.90.17 ஈ
6.90.18 அ
6.90.18 ஆ தத: ஸமரகோபேந
ஜ்வலிதோ ரகுநந்தந: ।
சிச்சேத கார்முகம் தஸ்ய
தர்ஸயந் பாணிலாகவம் ॥
tataḥ samarakōpēna
jvalitō raghunandanaḥ ।
cicchēda kārmukaṃ tasya
darṡayan pāṇilāghavam ॥
Then the delight of Raghus,
blazing with fury in that fight
broke his bow, displaying the deftness of his hands.
6.90.18 இ
6.90.18 ஈ
6.90.19 அ
6.90.19 ஆ ஸோऽந்யத் கார்முகமாதாய
ஸஜ்யம் சக்ரே த்வரந்நிவ ।
ததப்யஸ்ய த்ரிபிர்பாணை:
லக்ஷ்மணோ நிரக்ருந்தத ॥
sō'nyat kārmukamādāya
sajyaṃ cakrē tvaranniva ।
tadapyasya tribhirbāṇaiḥ
lakṣmaṇō nirakṛntata ॥
He took another bow quickly and strung it.
Lakshmaṇa broke that one also with three arrows.
6.90.19 இ
6.90.19 ஈ
6.90.20 அ
6.90.20 ஆ அதைநம் சிந்நதந்வாநம்
ஆஸீவிஷவிஷோபமை: ।
விவ்யாதோரஸி ஸௌமித்ரீ
ராவணிம் பஞ்சபி: ஸரை: ॥
athainaṃ chinnadhanvānam
āṡīviṣaviṣōpamaiḥ ।
vivyādhōrasi saumitrī
rāvaṇiṃ pańcabhiḥ ṡaraiḥ ॥
And then, with five more arrows,
which were as poisonous as poisonous snakes,
Sowmitri struck the son of Rāvaṇa on the chest.
6.90.20 இ
6.90.20 ஈ
6.90.21 அ
6.90.21 ஆ தே தஸ்ய காயம் நிர்பித்ய
மஹாகார்முகநிஸ்ஸ்ருதா: ।
நிபேதுர்தரணீம் பாணா
ரக்தா இவ மஹோரகா: ॥
tē tasya kāyaṃ nirbhidya
mahākārmukanissṛtāḥ ।
nipēturdharaṇīṃ bāṇā
raktā iva mahōragāḥ ॥
Those arrows, shot from the great bow,
pierced through his body and fell on the ground,
looking like huge, scarlet snakes.
6.90.21 இ
6.90.21 ஈ
6.90.22 அ
6.90.22 ஆ ஸ பிந்நவர்மா ருதிரம்
வமந் வக்த்ரேண ராவணி: ।
ஜக்ராஹ கார்முகஸ்ரேஷ்டம்
த்ருடஜ்யம் பலவத்தரம் ॥
sa bhinnavarmā rudhiram
vaman vaktrēṇa rāvaṇiḥ ।
jagrāha kārmukaṡrēṣṭham
dṛḍhajyaṃ balavattaram ॥
Bleeding from his mouth and his armor broken,
the son of Rāvaṇa took another
extraordinarily strong bow, best of its kind,
fitted with a sturdy bowstring.
6.90.22 இ
6.90.22 ஈ
6.90.23 அ
6.90.23 ஆ ஸ லக்ஷ்மணம் ஸமுத்திஸ்ய
பரம் லாகவமாஸ்தித: ।
வவர்ஷ ஸரவர்ஷாணி
வர்ஷாணீவ புரந்தர: ॥
sa lakṣmaṇaṃ samuddiṡya
paraṃ lāghavamāsthitaḥ ।
vavarṣa ṡaravarṣāṇi
varṣāṇīva purandaraḥ ॥
Then, with extreme dexterity,
he shot a torrent of arrows aimed at Lakshmaṇa,
like Purandara sending a torrent of downpour.
6.90.23 இ
6.90.23 ஈ
6.90.24 அ
6.90.24 ஆ முக்தமிந்த்ரஜிதா தத்து
ஸரவர்ஷமரிந்தம: ।
அவாரயதஸம்ப்ராந்தோ
லக்ஷ்மண: ஸுதுராஸதம் ॥
muktamindrajitā tattu
ṡaravarṣamarindamaḥ ।
avārayadasambhrāntō
lakṣmaṇaḥ sudurāsadam ॥
Lakshmaṇa, subduer of the foe, coolly warded off
that spate of arrows shot by Indrajit,
which were extremely difficult
for anyone else to stand against.
6.90.24 இ
6.90.24 ஈ
6.90.25 அ
6.90.25 ஆ தர்ஸயாமாஸ ச ததா
ராவணிம் ரகுநந்தந: ।
அஸம்ப்ராந்தோ மஹாதேஜா:
ததத்புதமிவாபவத் ॥
darṡayāmāsa ca tadā
rāvaṇiṃ raghunandanaḥ ।
asambhrāntō mahātējāḥ
tadadbhutamivābhavat ॥
The delight of Raghus, of extraordinary power,
hardly perturbed, thus put up a show
that was nothing short of a marvel,
for the the son of Rāvaṇa.
6.90.25 இ
6.90.25 ஈ
6.90.26 அ
6.90.26 ஆ
6.90.26 இ
6.90.26 ஈ ததஸ்தாந் ராக்ஷஸாந் ஸர்வாந்
த்ரிபிரேகைகமாஹவே ।
அவித்யத் பரமக்ருத்த:
ஸீக்ராஸ்த்ரம் ஸம்ப்ரதர்ஸயந் ।
ராக்ஷஸேந்த்ரஸுதம் சாபி
பாணௌகை: ஸமதாடயத் ॥
tatastān rākṣasān sarvān
tribhirēkaikamāhavē ।
avidhyat paramakruddhaḥ
ṡīghrāstraṃ sampradarṡayan ।
rākṣasēndrasutaṃ cāpi
bāṇaughaiḥ samatāḍayat ॥
He hit all the Rākshasas, in extreme wrath,
with three arrows apiece,
making a show of his command over Astras.
And at the same time he assailed
the son of the Rākshasa King
with a flood of arrows.
6.90.27 அ
6.90.27 ஆ
6.90.27 இ
6.90.27 ஈ ஸோऽதிவித்தோ பலவதா
ஸத்ருணா ஸத்ருகாதிநா ।
அஸக்தம் ப்ரேஷயாமாஸ
லக்ஷ்மணாய பஹூந் ஸராந் ॥
sō'tividdhō balavatā
ṡatruṇā ṡatrughātinā ।
asaktaṃ prēṣayāmāsa
lakṣmaṇāya bahūn ṡarān ॥
Extremely harried by the strong Lakshmaṇa,
his foe, a destroyer of all his enemies,
he (Indrajit) shot an uninterrupted
stream of arrows at him.
6.90.28 அ
6.90.28 ஆ
6.90.28 இ
6.90.28 ஈ
6.90.29 அ
6.90.29 ஆ தாநப்ராப்தாந் ஸிதைர்பாணை:
சிச்சேத பரவீரஹா ।
ஸாரதேரஸ்ய ச ரணே
ரதிநோ ரகுஸத்தம: ।
ஸிரோ ஜஹார தர்மாத்மா
பல்லேநாநதபர்வணா ॥
tānaprāptān ṡitairbāṇaiḥ
cicchēda paravīrahā ।
sārathērasya ca raṇē
rathinō raghusattamaḥ ।
ṡirō jahāra dharmātmā
bhallēnānataparvaṇā ॥
The eminent descendant of Raghus,
destroyer of enemy warriors,
cut them down with sharp arrows,
before they could reach him.
Then that Dharmātma, a great charioter,
cut off the head of the charioteer
with a Bhalla arrow with nudged joints.
6.90.29 இ
6.90.29 ஈ
6.90.30 அ
6.90.30 ஆ அஸூதாஸ்தே ஹயாஸ்தத்ர
ரதமூஹுரவிக்லவா: ।
மண்டலாந்யபிதாவந்த:
ததத்புதமிவாபவத் ॥
asūtāstē hayāstatra
rathamūhuraviklavāḥ ।
maṇḍalānyabhidhāvantaḥ
tadadbhutamivābhavat ॥
But the horses, unperturbed and
to the amazement of everyone,
had maneuvered the chariot
by themselves in a circular pattern,
with no charioteer to drive them.
6.90.30 இ
6.90.30 ஈ
6.90.31 அ
6.90.31 ஆ அமர்ஷவஸமாபந்ந:
ஸௌமித்ரிர்த்தடவிக்ரம: ।
ப்ரத்யவித்த்யத்தயாம்ஸ்தஸ்ய
ஸரைர்வித்ராஸயந் ரணே ॥
amarṣavaṡamāpannaḥ
saumitrirddaḍhavikramaḥ ।
pratyaviddhyaddhayāṃstasya
ṡarairvitrāsayan raṇē ॥
Not so pleased with it,
Sowmitri of unshakable prowess, in that fight,
struck the horses with arrows
to shake their dauntless spirit.
6.90.31 இ
6.90.31 ஈ
6.90.32 அ
6.90.32 ஆ அம்ருஷ்யமாணஸ்தத்கர்ம
ராவணஸ்ய ஸுதோ பலீ ।
விவ்யாத தஸபிர்பாணை:
ஸௌமித்ரிம் தமமர்ஷணம் ॥
amṛṣyamāṇastatkarma
rāvaṇasya sutō balī ।
vivyādha daṡabhirbāṇaiḥ
saumitriṃ tamamarṣaṇam ॥
Finding it hard to accept that affront,
the strong son of Rāvaṇa struck
the indignant Sowmitri with ten arrows.
6.90.32 இ
6.90.32 ஈ
6.90.33 அ
6.90.33 ஆ தே தஸ்ய வஜ்ரப்ரதிமா:
ஸரா: ஸர்பவிஷோபமா: ।
விலயம் ஜக்முராஹத்ய
கவசம் காஞ்சநப்ரபம் ॥
tē tasya vajrapratimāḥ
ṡarāḥ sarpaviṣōpamāḥ ।
vilayaṃ jagmurāhatya
kavacaṃ kāńcanaprabham ॥
But those arrows that
fell like the thunderbolt
and bit like venomous serpents,
were destroyed, striking
the armor that shone like gold.
6.90.33 இ
6.90.33 ஈ
6.90.34 அ
6.90.34 ஆ
6.90.34 இ
6.90.34 ஈ அபேத்யகவசம் மத்வா
லக்ஷ்மணம் ராவணாத்மஜ: ।
லலாடே லக்ஷ்மணம் பாணை:
ஸுபுங்கைஸ்த்ரிபிரிந்த்ரஜித் ।
அவித்யத் பரமக்ருத்த:
ஸீக்ராஸ்த்ரம் ச ப்ரதர்ஸயந் ॥
abhēdyakavacaṃ matvā
lakṣmaṇaṃ rāvaṇātmajaḥ ।
lalāṭē lakṣmaṇaṃ bāṇaiḥ
supuṅkhaistribhirindrajit ।
avidhyat paramakruddhaḥ
ṡīghrāstraṃ ca pradarṡayan ॥
Realizing that the armor of Lakshmaṇa was
impenetrable, and extremely enraged at that,
Indrajit, the son of Rāvaṇa, shot three arrows,
which had perfect rings around them,
at the forehead of Lakshmaṇa,
showing his deftness over Astras.
6.90.35 அ
6.90.35 ஆ
6.90.35 இ
6.90.35 ஈ தை: ப்ருஷத்கைர்லலாடஸ்தை:
ஸுஸுபே ரகுநந்தந: ।
ரணாக்ரே ஸமரஸ்லாகீ
த்ரிஸ்ருங்க இவ பர்வத: ॥
taiḥ pṛṣatkairlalāṭasthaiḥ
ṡuṡubhē raghunandanaḥ ।
raṇāgrē samaraṡlāghī
triṡṛṅga iva parvataḥ ॥
With those arrows sticking from his forehead,
the delight of Raghus, who dearly loved a fight,
shone on the battlefield
like a mountain with three crests.
6.90.36 அ
6.90.36 ஆ
6.90.36 இ
6.90.36 ஈ
6.90.37 அ
6.90.37 ஆ ஸ ததாஹ்யர்திதோ பாணை:
ராக்ஷஸேந மஹாம்ருதே ।
தமாஸு ப்ரதிவிவ்யாத
லக்ஷ்மண: பஞ்சபி: ஸரை: ।
விக்ருஷ்யேந்த்ரஜிதோ யுத்தே
வதநே ஸுபகுண்டலே ॥
sa tathāhyarditō bāṇaiḥ
rākṣasēna mahāmṛdhē ।
tamāṡu prativivyādha
lakṣmaṇaḥ pańcabhiḥ ṡaraiḥ ।
vikṛṣyēndrajitō yuddhē
vadanē ṡubhakuṇḍalē ॥
Thus wounded by the arrows of
the Rākshasa in that fierce battle,
Lakshmaṇa, drawing his bow to the full,
hit Indrajit with five arrows on the face,
which was adorned with lovely ear-pendants.
6.90.37 இ
6.90.37 ஈ
6.90.38 அ
6.90.38 ஆ லக்ஷ்மணேந்த்ரஜிதௌ வீரௌ
மஹாபலஸராஸநௌ ।
அந்யோந்யம் ஜக்நதுர்பாணை:
விஸிகைர்பீமவிக்ரமௌ ॥
lakṣmaṇēndrajitau vīrau
mahābalaṡarāsanau ।
anyōnyaṃ jaghnaturbāṇaiḥ
viṡikhairbhīmavikramau ॥
Lakshmaṇa and Indrajit,
both valiant, fierce in their prowess,
possessing extraordinary strength
and wielding bows, struck each other
with sharp-tipped arrows.
6.90.38 இ
6.90.38 ஈ
6.90.39 அ
6.90.39 ஆ தத: ஸோணிததிக்தாங்கௌ
லக்ஷ்மணேந்த்ரஜிதாவுபௌ ।
ரணே தௌ ரேஜதுர்வீரௌ
புஷ்பிதாவிவ கிம்ஸுகௌ ॥
tataḥ ṡōṇitadigdhāṅgau
lakṣmaṇēndrajitāvubhau ।
raṇē tau rējaturvīrau
puṣpitāviva kiṃṡukau ॥
With all their limbs smeared in blood,
the two warriors, Lakshmaṇa and Indrajit,
shone on the battlefield
like Kiṃṡuka trees in flower.
6.90.39 இ
6.90.39 ஈ
6.90.40 அ
6.90.40 ஆ தௌ பரஸ்பரமப்யேத்ய
ஸர்வகாத்ரேஷு தந்விநௌ ।
கோரைர்விவ்யததுர்பாணை:
க்ருதபாவாவுபௌ ஜயே ॥
tau parasparamabhyētya
sarvagātrēṣu dhanvinau ।
ghōrairvivyadhaturbāṇaiḥ
kṛtabhāvāvubhau jayē ॥
Their minds firmly made up on winning the fight,
and getting within close quarters of each other,
the two bowmen, struck every limb of
each other with terrible arrows.
6.90.40 இ
6.90.40 ஈ
6.90.41 அ
6.90.41 ஆ தத: ஸமரகோபேந
ஸம்யுக்தோ ராவணாத்மஜ: ।
விபீஷணம் த்ரிபிர்பாணை:
விவ்யாத வதநே ஸுபே ॥
tataḥ samarakōpēna
saṃyuktō rāvaṇātmajaḥ ।
vibhīṣaṇaṃ tribhirbāṇaiḥ
vivyādha vadanē ṡubhē ॥
Rāvaṇa’s son, filled with the fury of battle,
struck Vibheeshaṇa on his seemly face
with three arrows.
6.90.41 இ
6.90.41 ஈ
6.90.42 அ
6.90.42 ஆ அயோமுகைஸ்த்ரிர்பிர்வித்த்வா
ராக்ஷஸேந்த்ரம் விபீஷணம் ।
ஏகைகேநாபிவிவ்யாத
தாந் ஸர்வாந் ஹரியூதபாந் ॥
ayōmukhaistrirbhirviddhvā
rākṣasēndraṃ vibhīṣaṇam ।
ēkaikēnābhivivyādha
tān sarvān hariyūthapān ॥
Having struck Vibheeshaṇa, the best of Rākshasas,
with three iron-tipped arrows,
he assailed each one of the
Vānara chiefs with a single arrow each.
6.90.42 இ
6.90.42 ஈ
6.90.43 அ
6.90.43 ஆ தஸ்மை த்ருடதரம் க்ருத்தோ
ஜகாந கதயாஹயாந் ।
விபீஷணோ மஹாதேஜா
ராவணே: ஸ துராத்மந: ॥
tasmai dṛḍhataraṃ kruddhō
jaghāna gadayāhayān ।
vibhīṣaṇō mahātējā
rāvaṇēḥ sa durātmanaḥ ॥
Extremely outraged at what he did,
the extraordinarily powerful Vibheeshaṇa
struck with his mace and killed
the horses of the wicked son of Rāvaṇa.
6.90.43 இ
6.90.43 ஈ
6.90.44 அ
6.90.44 ஆ ஸ ஹதாஸ்வாதவப்லுத்ய
ரதாந்நிஹதஸாரதே: ।
அதஸக்திம் மஹாதேஜா:
பித்ருவ்யாய முமோச ஹ ॥
sa hatāṡvādavaplutya
rathānnihatasārathēḥ ।
athaṡaktiṃ mahātējāḥ
pitṛvyāya mumōca ha ॥
Getting off the chariot, whose horses
as well as charioteer had been slain,
he then hurled a Ṡakti at his uncle.
6.90.44 இ
6.90.44 ஈ
6.90.45 அ
6.90.45 ஆ தாமாபதந்தீம் ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய
ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ।
சிச்சேத நிஸிதைர்பாணை:
தஸதா ஸாऽபதத்புவி ॥
tāmāpatantīṃ samprēkṣya
sumitrānandavardhanaḥ ।
cicchēda niṡitairbāṇaiḥ
daṡadhā sā'patadbhuvi ॥
Seeing it coming fast,
Sumitrā's perpetual joy
struck it with ten sharp arrows and
it fell on the ground, broken into ten pieces.
6.90.45 இ
6.90.45 ஈ
6.90.46 அ
6.90.46 ஆ தஸ்மை த்ருடதநு: க்ருத்தோ
ஹதாஸ்வாய விபீஷண: ।
வஜ்ரஸ்பர்ஸஸமாந் பஞ்ச
ஸஸர்ஜோரஸி மார்கணாந் ॥
tasmai dṛḍhadhanuḥ kruddhō
hatāṡvāya vibhīṣaṇaḥ ।
vajrasparṡasamān pańca
sasarjōrasi mārgaṇān ॥
Vibheeshaṇa in his anger struck him,
whose horses had been slain,
with five arrows from his sturdy bow,
which hit his chest with the impact of Vajra.
6.90.46 இ
6.90.46 ஈ
6.90.47 அ
6.90.47 ஆ தே தஸ்ய காயம் நிர்பித்ய
ருக்மபுங்கா நிமித்தகா: ।
பபூவுர்லோஹிதாதிக்தா
ரக்தா இவ மஹோரகா: ॥
tē tasya kāyaṃ nirbhidya
rukmapuṅkhā nimittagāḥ ।
babhūvurlōhitādigdhā
raktā iva mahōragāḥ ॥
Those arrows with golden rings,
which flew straight to the target,
pierced through his body.
Bedaubed with blood, they looked
like huge red serpents.
6.90.47 இ
6.90.47 ஈ
6.90.48 அ
6.90.48 ஆ ஸ பித்ருவ்யாய ஸங்க்ருத்த
இந்த்ரஜிச்சரமாததே ।
உத்தமம் ரக்ஷஸாம் மத்யே
யமதத்தம் மஹாபல: ॥
sa pitṛvyāya saṅkruddha
indrajiccharamādadē ।
uttamaṃ rakṣasāṃ madhyē
yamadattaṃ mahābalaḥ ॥
Thereupon Indrajit of extraordinary strength,
angry with his uncle and
standing amidst Rākshasas,
took out a great arrow given by Yama.
6.90.48 இ
6.90.48 ஈ
6.90.49 அ
6.90.49 ஆ
6.90.49 இ
6.90.49 ஈ
6.90.50 அ
6.90.50 ஆ தம் ஸமீக்ஷ்ய மஹாதேஜா
மஹேஷும் தேந ஸம்ஹிதம் ।
லக்ஷ்மணோऽப்யாததே பாணம்
அந்யம் பீமபராக்ரம: ।
குபேரேண ஸ்வயம் ஸ்வப்நே
ஸ்வஸ்மை தத்தம் மஹாத்மநா ।
துர்ஜயம் துர்விஷஹ்யம் ச
ஸேந்த்ரைரபி ஸுராஸுரை: ॥
taṃ samīkṣya mahātējā
mahēṣuṃ tēna saṃhitam ।
lakṣmaṇō'pyādadē bāṇam
anyaṃ bhīmaparākramaḥ ।
kubērēṇa svayaṃ svapnē
svasmai dattaṃ mahātmanā ।
durjayaṃ durviṣahyaṃ ca
sēndrairapi surāsuraiḥ ॥
Seeing that mighty arrow mounted on the bow,
Lakshmaṇa of extraordinary power
and fierce prowess also took
another arrow of unimaginable impact
that was given to him by Kubēra in a dream,
which even the Suras and Asuras along with Indra
could not stand against, much less overpower, it.
6.90.50 இ
6.90.50 ஈ
6.90.51 அ
6.90.51 ஆ தயோஸ்தே தநுஷீ ஸ்ரேஷ்டே
பாஹுபி: பரிகோபமை: ।
விக்ருஷ்யமாணே பலவத்
க்ரௌஞ்சாவிவ சுகூஜது: ॥
tayōstē dhanuṣī ṡrēṣṭhē
bāhubhiḥ parighōpamaiḥ ।
vikṛṣyamāṇē balavat
krauńcāviva cukūjatuḥ ॥
Their great bows warbled like a pair of curlews,
drawn with all their force by
their arms that looked like Parighas.
6.90.51 இ
6.90.51 ஈ
6.90.52 அ
6.90.52 ஆ தாப்யாம் தௌ தநுஷி ஸ்ரேஷ்டே
ஸம்ஹிதௌ ஸாயகோத்தமௌ ।
விக்ருஷ்யமாணௌ வீராப்யாம்
ப்ருஸம் ஜஜ்வலது: ஸ்ரியா ॥
tābhyāṃ tau dhanuṣi ṡrēṣṭhē
saṃhitau sāyakōttamau ।
vikṛṣyamāṇau vīrābhyām
bhṛṡaṃ jajvalatuḥ ṡriyā ॥
The excellent arrows shone with great splendor
as they were mounted on their bows
and were drawn to the full by those warriors.
6.90.52 இ
6.90.52 ஈ
6.90.53 அ
6.90.53 ஆ தௌ பாஸயந்தாவாகாஸம்
தநுர்ப்யாம் விஸிகௌ ச்யுதௌ ।
முகேந முகமாஹத்ய
ஸந்நிபேததுரோஜஸா ॥
tau bhāsayantāvākāṡam
dhanurbhyāṃ viṡikhau cyutau ।
mukhēna mukhamāhatya
sannipētaturōjasā ॥
Shot from the bows,
the sharp arrows lit up the sky
and struck each other head-on,
colliding with all their force.
6.90.53 இ
6.90.53 ஈ
6.90.54 அ
6.90.54 ஆ ஸந்நிபாதஸ்தயோராஸீத்
ஸரயோர்கோரரூபயோ: ।
ஸதூமவிஸ்புலிங்கஸ்ச
தஜ்ஜோऽக்நிர்தாருணோऽபவத் ॥
sannipātastayōrāsīt
ṡarayōrghōrarūpayōḥ ।
sadhūmavisphuliṅgaṡca
tajjō'gnirdāruṇō'bhavat ॥
The collision between the two
frightful-looking arrows
created sparks, flames and smoke
that were terrifying.
6.90.54 இ
6.90.54 ஈ
6.90.55 அ
6.90.55 ஆ தௌ மஹாக்ரஹஸங்காஸௌ
அந்யோந்யம் ஸந்நிபத்ய ச ।
ஸங்க்ராமே ஸததா யாந்தௌ
மேதிந்யாம் விநிபேதது: ॥
tau mahāgrahasaṅkāṡau
anyōnyaṃ sannipatya ca ।
saṅgrāmē ṡatadhā yāntau
mēdinyāṃ vinipētatuḥ ॥
Crashing into each other like giant planets,
they broke into a hundred fragments
and fell down on the ground.
6.90.55 இ
6.90.55 ஈ
6.90.56 அ
6.90.56 ஆ ஸரௌ ப்ரதிஹதௌ த்ருஷ்ட்வா
தாவுபௌ ரணமூர்தநி ।
வ்ரீடிதௌ ஜாதரோஷௌ ச
லக்ஷ்மணேந்த்ரஜிதௌ ததா ॥
ṡarau pratihatau dṛṣṭvā
tāvubhau raṇamūrdhani ।
vrīḍitau jātarōṣau ca
lakṣmaṇēndrajitau tadā ॥
Seeing their arrows struck down,
both Lakshmaṇa and Indrajit
felt ashamed and became angry.


To be continued