Announcement

Collapse
No announcement yet.

Read Ramayana Ayodhya Kaanda - Sarga 3

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Read Ramayana Ayodhya Kaanda - Sarga 3


    Ayodhya Kaanda - Sarga 3
    In the previous Sarga, King Daṡaratha receives an uproar of approval for the coronation Rāma as the crown prince. In this Sarga, upon the request of the king, Vasishṭha and Vāmadēva give directions to the concerned, for the consecration of Rāma. And upon the request of the king, Sumantra fetches Rāma and Daṡaratha tells him to become the crown prince and affectionately implores him to be a good person and earn the goodwill of everyone.
    2.3.1 தேஷாமஞ்ஜலிபத்மாநி ப்ரக்ருஹீதாநி ஸர்வஸ: ।
    ப்ரதிக்ருஹ்யாப்ரவீத்ராஜா தேப்ய: ப்ரியஹிதம் வச: ॥
    tēṣāmañjalipadmāni pragṛhītāni sarvaṡaḥ ।
    pratigṛhyābravīdrājā tēbhyaḥ priyahitaṃ vacaḥ ॥
    Hearing the words of those citizens, who said it in many ways,
    with their palms cupped like lotuses
    King Daṡaratha spoke these substantive and pleasing words:
    2.3.2 அஹோऽஸ்மி பரமப்ரீத: ப்ரபாவஸ்சாதுலோ மம ।
    யந்மே ஜ்யேஷ்டம் ப்ரியம் புத்ரம் யௌவராஜ்யஸ்தமிச்சத ॥
    ahō'smi paramaprītaḥ prabhāvaṡcātulō mama ।
    yanmē jyēṣṭhaṃ priyaṃ putraṃ yauvarājyasthamicchatha ॥
    Ah! how it delights me, and
    how greatly it makes me feel proud,
    that you wish to see my eldest and
    dearly loved son as the crown prince!
    2.3.3 இதி ப்ரத்யர்ச்ய தாந்ராஜா ப்ராஹ்மணாநிதமப்ரவீத் ।
    வஸிஷ்டம் வாமதேவம் ச தேஷாமேவோபஸ்ருண்வதாம் ॥
    iti pratyarcya tānrājā brāhmaṇānidamabravīt ।
    vasiṣṭhaṃ vāmadēvaṃ ca tēṣāmēvōpaṡṛṇvatām ॥
    After reciprocating their gesture,
    while all of them were listening, that king addressed
    Vasishṭha, Vāmadēva and other Brāhmaṇas:
    2.3.4-5a சைத்ரஸ்ஸ்ரீமாநயம் மாஸ: புண்ய: புஷ்பிதகாநந: ।
    யௌவராஜ்யாய ராமஸ்ய ஸர்வமேவோபகல்ப்யதாம் ।
    ராஜ்ஞஸ்தூபரதே வாக்யே ஜநகோஷோ மஹாநபூத் ॥
    caitraṡṡrīmānayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ ।
    yauvarājyāya rāmasya sarvamēvōpakalpyatām ।
    rājñastūparatē vākyē janaghōṣō mahānabhūt ॥
    “This month of Caitra is auspicious and holy
    with the trees in full bloom.
    May all arrangements be made for the coronation
    of Rāma as the crown prince.”


    Barely before the king finished those words
    was there a tumultuous uproar of applause from the people.
    2.3.5b-6a ஸநைஸ்தஸ்மிந்ப்ரஸாந்தே ச ஜநகோஷே ஜநாதிப: ।
    வஸிஷ்டம் முநிஸார்தூலம் ராஜா வசநமப்ரவீத் ॥
    ṡanaistasminpraṡāntē ca janaghōṣē janādhipaḥ ।
    vasiṣṭhaṃ muniṡārdūlaṃ rājā vacanamabravīt ॥
    After that tumultuous applause quieted down slowly,
    the king, the lord of peoples, spoke
    to Vasishṭha, the tiger among Munis:
    2.3.6b-7a அபிஷேகாய ராமஸ்ய யத்கர்ம ஸபரிச்சதம் ।
    ததத்ய பகவந் ஸர்வமாஜ்ஞாபயிது மர்ஹஸி ॥
    abhiṣēkāya rāmasya yatkarma saparicchadam ।
    tadadya bhagavan sarvamājñāpayitu marhasi ॥
    O Bhagawan! Now, please give us directions
    regarding everything that needs to be done
    including all the required arrangements,
    for the consecration of Rāma !
    2.3.7b-8a தச்ச்ருத்வா பூமிபாலஸ்ய வஸிஷ்டோ த்விஜஸத்தம: ।
    ஆதிதேஸாக்ரதோ ராஜ்ஞஸ்ஸ்திதாந்யுக்தாந் க்ருதாஞ்ஜலீந் ॥
    tacchrutvā bhūmipālasya vasiṣṭhō dvijasattamaḥ ।
    ādidēṡāgratō rājñassthitānyuktān kṛtāñjalīn ॥
    That eminent Brāhmaṇa, upon hearing
    those words of the ruler of the earth,
    gave directions to the officials
    who were waiting in front of the king
    with palms joined in obedience:
    2.3.8b-12a ஸுவர்ணாதீநி ரத்நாநி பலீந் ஸர்வௌஷதீரபி ।
    ஸுக்லமால்யாம்ஸ்ச லாஜாம்ஸ்ச ப்ருதக்ச மதுஸர்பிஷீ ।
    அஹதாநி ச வாஸாம்ஸி ரதம் ஸர்வாயுதாந்யபி ।
    சதுரங்கபலம் சைவ கஜம் ச ஸுபலக்ஷணம் ।
    சாமரவ்யஜநே ஸ்வேதே த்வஜம் சத்ரம் ச பாண்டுரம் ।
    ஸதம் ச ஸாதகும்பாநாம் கும்பாநாக்நிவர்சஸாம் ।
    ஹிரண்யஸ்ருங்கம்ருஷபம் ஸமக்ரம் வ்யாக்ரசர்ம ச ।
    உபஸ்தாபயத ப்ராதரக்ந்யகாரம் மஹீபதே: ॥
    suvarṇādīni ratnāni balīn sarvauṣadhīrapi ।
    ṡuklamālyāṃṡca lājāṃṡca pṛthakca madhusarpiṣī ।
    ahatāni ca vāsāṃsi rathaṃ sarvāyudhānyapi ।
    caturaṅgabalaṃ caiva gajaṃ ca ṡubhalakṣaṇam ।
    cāmaravyajanē ṡvētē dhvajaṃ chatraṃ ca pāṇḍuram ।
    ṡataṃ ca ṡātakumbhānāṃ kumbhānāgnivarcasām ।
    hiraṇyaṡṛṅgamṛṣabhaṃ samagraṃ vyāghracarma ca ।
    upasthāpayata prātaragnyagāraṃ mahīpatēḥ ॥
    Please make ready gold, gems and votive offerings,
    herbs, garland of white flowers and puffed grain,
    new clothes, honey and ghee in separate vessels,
    an army contingent with all the four divisions,
    an elephant with all auspicious marks,
    a pair of fly-whisks made of Yak’s hair,
    a flagstaff, a white umbrella and
    one hundred fire-bright golden pots,
    a bull with its horns cupped in gold and a whole tiger-skin
    by the morning at the king’s fire ritual chamber.
    2.3.12b-13 யச்சாந்யத்கிஞ்சிதேஷ்டவ்யம் தத்ஸர்வமுபகல்ப்யதாம் ।
    அந்த:புரஸ்ய த்வாராணி ஸர்வஸ்ய நகரஸ்ய ச ।
    சந்தநஸ்ரக்பிரர்ச்யந்தாம் தூபைஸ்ச க்ராணஹாரிபி: ॥
    yaccānyatkiñcidēṣṭavyaṃ tatsarvamupakalpyatām ।
    antaḥpurasya dvārāṇi sarvasya nagarasya ca ।
    candanasragbhirarcyantāṃ dhūpaiṡca ghrāṇahāribhiḥ ॥
    Whatever else that might be needed,
    regardless of how insignificant it is, might be arranged.
    Let the doorways of the palace and the city
    be decorated with sandal paste and garlands,
    and fragrant incense that draws every one by the nose.
    2.3.14 ப்ரஸஸ்தமந்நம் குணவத்ததிக்ஷீரோபஸேசநம் ।
    த்விஜாநாம் ஸதஸாஹஸ்ரே யத்ப்ரகாமமலம் பவேத் ॥
    praṡastamannaṃ guṇavaddadhikṣīrōpasēcanam ।
    dvijānāṃ ṡatasāhasrē yatprakāmamalaṃ bhavēt ॥
    May delicious food be prepared with curds and milk,
    enough to completely satisfy one hundred thousand Brāhmaṇas.
    2.3.15 ஸத்க்ருத்ய த்விஜமுக்யாநாம் ஸ்வ:ப்ரபாதே ப்ரதீயதாம் ।
    க்ருதம் ததி ச லாஜாஸ்ச தக்ஷிணாஸ்சாபி புஷ்கலா: ॥
    satkṛtya dvijamukhyānāṃ ṡvaḥprabhātē pradīyatām ।
    ghṛtaṃ dadhi ca lājāṡca dakṣiṇāṡcāpi puṣkalāḥ ॥
    May all the prominent Brāhmaṇas be honored tomorrow morning,
    and may they be supplied aplenty with
    ghee, curds, puffed grain and honorarium.
    2.3.16 ஸூர்யேऽப்யுதிதமாத்ரே ஸ்வோ பவிதா ஸ்வஸ்திவாசநம் ।
    ப்ராஹ்மணாஸ்ச நிமந்த்ர்யந்தாம் கல்ப்யந்தாமாஸநாநி ச ॥
    sūryē'bhyuditamātrē ṡvō bhavitā svastivācanam ।
    brāhmaṇāṡca nimantryantāṃ kalpyantāmāsanāni ca ॥
    May auspicious invocations be done
    as soon as the sun rises tomorrow.
    May the Brāhmaṇas be properly invited
    and may proper seats be arranged for them.
    2.3.17 ஆபத்யந்தாம் பதாகாஸ்ச ராஜமார்கஸ்ச ஸிம்ச்யதாம் ।
    ஸர்வே ச தாலாவசரா கணிகாஸ்ச ஸ்வலங்க்ருதா: ।
    கக்ஷ்யாம் த்விதீயாமாஸாத்ய திஷ்டந்து ந்ருபவேஸ்மந: ॥
    ābadhyantāṃ patākāṡca rājamārgaṡca siṃcyatām ।
    sarvē ca tālāvacarā gaṇikāṡca svalaṅkṛtāḥ ।
    kakṣyāṃ dvitīyāmāsādya tiṣṭhantu nṛpavēṡmanaḥ ॥
    May the royal pathways be washed and
    decorated with flags and banners.
    May cymbalists and bejeweled dancers
    be stationed in the second court of the King’s palace.
    2.3.18 தேவாயதநசைத்யேஷுஸாந்நபக்ஷா ஸ்ஸதக்ஷிணா: ।
    உபஸ்தாபயிதவ்யாஸ்ஸ்யுர்மால்யயோக்யா: ப்ருதக்ப்ருதக் ॥
    dēvāyatanacaityēṣusānnabhakṣā ssadakṣiṇāḥ ।
    upasthāpayitavyāssyurmālyayōgyāḥ pṛthakpṛthak ॥
    May people suitable to hold garlands,
    stocked with gifts, food and other eatables
    be convened at all buildings used as places of worship. The meaning of ‘suitable to hold the garlands’ part is not clear. I translated it as is from the original Ṡlōka.
    2.3.19 தீர்காஸிபத்தா யோதாஸ்ச ஸந்நத்தா ம்ருஷ்டவாஸஸ: ।
    மஹாராஜாங்கணம் ஸர்வே ப்ரவிஸந்து மஹோதயம் ॥
    dīrghāsibaddhā yōdhāṡca sannaddhā mṛṣṭavāsasaḥ ।
    mahārājāṅgaṇaṃ sarvē praviṡantu mahōdayam ॥
    May fully alert warriors with long swords,
    wearing fine uniforms, be attending the
    glorious courtyard of the king.
    2.3.20 ஏவம் வ்யாதிஸ்ய விப்ரௌ தௌ க்ரியாஸ்தத்ர ஸுநிஷ்டிதௌ ।
    சக்ரதுஸ்சைவ யச்சேஷம் பார்திவாய நிவேத்ய ச ॥
    ēvaṃ vyādiṡya viprau tau kriyāstatra suniṣṭhitau ।
    cakratuṡcaiva yacchēṣaṃ pārthivāya nivēdya ca ॥
    Those two thoughtful Brāhmaṇas,
    having thus assigned the tasks,
    and completing whatever else was left to be done,
    reported to king.
    2.3.21 க்ருதமித்யேவ சாப்ரூதாம் அபிகம்ய ஜகத்பதிம் ।
    யதோக்தவசநம் ப்ரீதௌ ஹர்ஷயுக்தௌ த்விஜர்ஷபௌ ॥
    kṛtamityēva cābrūtāṃ abhigamya jagatpatim ।
    yathōktavacanaṃ prītau harṣayuktau dvijarṣabhau ॥
    Those two bulls among Brāhmaṇas, satisfied and happy,
    went to the ruler of the world and reported
    that everything was done as had been asked for.
    2.3.22 ததஸ்ஸுமந்த்ரம் த்யுதிமாந்ராஜா வசநமப்ரவீத் ।
    ராம: க்ருதாத்மா பவதா ஸீக்ரமாநீயதாமிதி ॥
    tatassumantraṃ dyutimānrājā vacanamabravīt ।
    rāmaḥ kṛtātmā bhavatā ṡīghramānīyatāmiti ॥
    Then, the effulgent king, addressing Sumantra, said:
    “May Rāma, the noble minded,
    be brought here by you immediately!”
    2.3.23 ஸ ததேதி ப்ரதிஜ்ஞாய ஸுமந்த்ரோ ராஜஸாஸநாத் ।
    ராமம் தத்ராநயாஞ்சக்ரே ரதேந ரதிநாம் வரம் ॥
    sa tathēti pratijñāya sumantrō rājaṡāsanāt ।
    rāmaṃ tatrānayāñcakrē rathēna rathināṃ varam ॥
    And Sumantra, promising ‘Yes, sire!’, went on a chariot
    to fetch Rāma, the foremost of charioteers,
    in accordance with that king’s command.
    2.3.24-25 அத தத்ர ஸமாஸீநா ஸ்ததா தஸரதம் ந்ருபம் ।
    ப்ராச்யோதீச்யா: ப்ரதீச்யாஸ்ச தாக்ஷிணாத்யாஸ்ச பூமிபா: ।
    ம்லேச்சாஸ்சார்யாஸ்ச யே சாந்யே வநஸைலாந்தவாஸிந: ।
    உபாஸாஞ்சக்ரிரே ஸர்வே தம் தேவா இவ வாஸவம் ॥
    atha tatra samāsīnā stadā daṡarathaṃ nṛpam ।
    prācyōdīcyāḥ pratīcyāṡca dākṣiṇātyāṡca bhūmipāḥ ।
    mlēcchāṡcāryāṡca yē cānyē vanaṡailāntavāsinaḥ ।
    upāsāñcakrirē sarvē taṃ dēvā iva vāsavam ॥
    Then the kings from the
    eastern, western and southern countries,
    from Mlēccha and Ārya countries,
    from forest areas and mountain areas,
    seated around Daṡaratha, paid homage to him,
    like Dēvas do to Indra.
    2.3.26 தேஷாம் மத்யே ஸ ராஜர்ஷிர்மருதாமிவ வாஸவ: ।
    ப்ராஸாதஸ்தோ ரதகதம் ததர்ஸாயாந்தமாத்மஜம் ॥
    tēṣāṃ madhyē sa rājarṣirmarutāmiva vāsavaḥ ।
    prāsādasthō rathagataṃ dadarṡāyāntamātmajam ॥
    That Rājarshi, sitting at the center of them
    like Indra among Dēvas in that palace,
    had seen his son coming on the chariot: Like we noted many times before, Vālmeeki would have been a good screenplay writer. He thinks very visually.


    Daṡaratha is sitting in the palace, the symbol of power. Rāma is coming on a chariot, a symbol of speed and abilities.


    He is nearing the center of power by virtue of his abilities.
    2.3.27-29 கந்தர்வராஜப்ரதிமம் லோகே விக்யாதபௌருஷம் ।
    தீர்கபாஹும் மஹாஸத்த்வம் மத்தமாதங்ககாமிநம் ।
    சந்த்ரகாந்தாநநம் ராமமதீவ ப்ரியதர்ஸநம் ।
    ரூபௌதார்யகுணை: பும்ஸாம் த்ருஷ்டிசித்தாபஹாரிணம் ।
    கர்மாபிதப்தா: பர்ஜந்யம் ஹ்லாதயந்தமிவ ப்ரஜா: ।
    ந ததர்ப ஸமாயாந்தம் பஸ்யமாநோ நராதிப: ॥
    gandharvarājapratimaṃ lōkē vikhyātapauruṣam ।
    dīrghabāhuṃ mahāsattvaṃ mattamātaṅgagāminam ।
    candrakāntānanaṃ rāmamatīva priyadarṡanam ।
    rūpaudāryaguṇaiḥ puṃsāṃ dṛṣṭicittāpahāriṇam ।
    gharmābhitaptāḥ parjanyaṃ hlādayantamiva prajāḥ ।
    na tatarpa samāyāntaṃ paṡyamānō narādhipaḥ ॥
    Daṡaratha could not have enough of seeing Rāma thus coming,
    comparable to the king of Gandharvas,
    valor known to the entire world,
    hands long and imposing revealing his mighty prowess,
    gait resembling that of an elephant in rut,
    countenance lovely like the moon,
    looks exceptionally enchanting,
    presence drawing the eyes and
    magnificence and merits stealing the hearts, of even men,
    pleasing everyone like a cloud would a parched land! There are many Ṡlōkas in Rāmāyaṇa that describe the exquisite and majestic character of Rāma. But this short description is unique.


    It captures the mood of the arrival of a hero in his full splendor, to be received by all the kings and peoples that were already his, but going to be his in a formal manner.


    Vālmeeki, in these Ṡlōkas, gives very visual description of Rāma’s personality and movements, from alighting the chariot to ascending the steps of the palace. Enjoy it by visualizing it frame by frame!
    2.3.30 அவதார்ய ஸுமந்த்ரஸ்தம் ராகவம் ஸ்யந்தநோத்தமாத் ।
    பிதுஸ்ஸமீபம் கச்சந்தம் ப்ராஞ்ஜலி: ப்ருஷ்டதோऽந்வகாத் ॥
    avatārya sumantrastaṃ rāghavaṃ syandanōttamāt ।
    pitussamīpaṃ gacchantaṃ prāñjaliḥ pṛṣṭhatō'nvagāt ॥
    Sumantra assisted that prince of Raghu dynasty
    to alight that splendid chariot and followed him
    from behind with palms joined in respect
    as he was proceeding towards his father.
    2.3.31 ஸ தம் கைலாஸஸ்ருங்காபம் ப்ராஸாதம் நரபுங்கவ: ।
    ஆருரோஹ ந்ருபம் த்ரஷ்டும் ஸஹ ஸூதேந ராகவ: ॥
    sa taṃ kailāsaṡṛṅgābhaṃ prāsādaṃ narapuṅgavaḥ ।
    ārurōha nṛpaṃ draṣṭuṃ saha sūtēna rāghavaḥ ॥
    The prince of Raghu dynasty, the best among men,
    along with the charioteer, ascended the steps of that
    palace, which was imposing like the peak of mount Kailāsa,
    to see the king.
    2.3.32 ஸ ப்ராஞ்ஜலிரபிப்ரேத்ய ப்ரணத: பிதுரந்திகே ।
    நாம ஸ்வம் ஸ்ராவயந்ராமோ வவந்தே சரணௌ பிது: ॥
    sa prāñjalirabhiprētya praṇataḥ piturantikē ।
    nāma svaṃ ṡrāvayanrāmō vavandē caraṇau pituḥ ॥
    Rāma approached his father
    with palms joined in reverence,
    bowing in front of him telling his name,
    and touching his feet to pay respects.
    2.3.33 தம் த்ருஷ்ட்வா ப்ரணதம் பார்ஸ்வே க்ருதாஞ்ஜலிபுடம் ந்ருப: ।
    க்ருஹ்யாஞ்ஜலௌ ஸமாக்ருஷ்ய ஸஸ்வஜே ப்ரியமாத்மஜம் ॥
    taṃ dṛṣṭvā praṇataṃ pārṡvē kṛtāñjalipuṭaṃ nṛpaḥ ।
    gṛhyāñjalau samākṛṣya sasvajē priyamātmajam ॥
    Seeing him bowing by his side,
    taking his cupped palms into his own,
    and drawing him close to himself,
    the king embraced his beloved son.
    2.3.34 தஸ்மை சாப்யுதிதம் திவ்யம் மணிகாஞ்சநபூஷிதம் ।
    திதேஸ ராஜா ருசிரம் ராமாய பரமாஸநம் ॥
    tasmai cābhyuditaṃ divyaṃ maṇikāñcanabhūṣitam ।
    didēṡa rājā ruciraṃ rāmāya paramāsanam ॥
    The king pointed Rāma to an
    elevated, magnificent and best of the seats
    that was splendidly encrusted with gems and gold.
    2.3.35 ததாஸநவரம் ப்ராப்ய வ்யதீபயத ராகவ: ।
    ஸ்வயைவ ப்ரபயா மேருமுதயே விமலோ ரவி: ॥
    tadāsanavaraṃ prāpya vyadīpayata rāghavaḥ ।
    svayaiva prabhayā mērumudayē vimalō raviḥ ॥
    Having taken that best of the seats,
    the prince of Raghu dynasty
    enhanced the luster of that seat with his own, like
    the pristine morning sun illuminating mount Mēru.
    2.3.36 தேந விப்ராஜதா தத்ர ஸா ஸபாऽபிவ்யரோசத ।
    விமலக்ரஹநக்ஷத்ரா ஸாரதீ த்யௌரிவேந்துநா ॥
    tēna vibhrājatā tatra sā sabhā'bhivyarōcata ।
    vimalagrahanakṣatrā ṡāradī dyaurivēndunā ॥
    That august assembly was, then,
    Illumined by that lustrous Rāma,
    like the clear post-monsoon sky with planets and stars
    is illuminated by the moon.
    2.3.37 தம் பஸ்யமாநோ ந்ருபதிஸ்துதோஷ ப்ரியமாத்மஜம் ।
    அலங்க்ருதமிவாத்மாநமாதர்ஸதலஸம்ஸ்திதம் ॥
    taṃ paṡyamānō nṛpatistutōṣa priyamātmajam ।
    alaṅkṛtamivātmānamādarṡatalasaṃsthitam ॥
    Seeing his beloved son, the king was happy and
    felt as if he was seeing himself adorned, reflected in a mirror.
    2.3.38 ஸ தம் ஸஸ்மிதமாபாஷ்ய புத்ரம் புத்ரவதாம் வர: ।
    உவாசேதம் வசோ ராஜா தேவேந்த்ரமிவ காஸ்யப: ॥
    sa taṃ sasmitamābhāṣya putraṃ putravatāṃ varaḥ ।
    uvācēdaṃ vacō rājā dēvēndramiva kāṡyapaḥ ॥
    Then, that best among those blessed with great sons,
    spoke to his son, with a smile,
    like Kāṡyapa addressing Dēvēndra:
    2.3.39 ஜ்யேஷ்டாயாமஸி மே பத்ந்யாம் ஸத்ருஸ்யாம் ஸத்ருஸஸ்ஸுத: ।
    உத்பந்நஸ்த்வம் குணஸ்ரேஷ்டோ மம ராமாத்மஜ: ப்ரிய: ॥
    jyēṣṭhāyāmasi mē patnyāṃ sadṛṡyāṃ sadṛṡassutaḥ ।
    utpannastvaṃ guṇaṡrēṣṭhō mama rāmātmajaḥ priyaḥ ॥
    O Rāma!, you are a worthy son born to my worthy eldest wife.
    You are, endowed with excellent virtues, very dear to me!
    2.3.40 யதஸ்த்வயா ப்ரஜாஸ்சேமாஸ்ஸ்வகுணைரநுரஞ்ஜிதா: ।
    தஸ்மாத்த்வம் புஷ்யயோகேந யௌவராஜ்யமவாப்நுஹி ॥
    yatastvayā prajāṡcēmāssvaguṇairanurañjitāḥ ।
    tasmāttvaṃ puṣyayōgēna yauvarājyamavāpnuhi ॥
    As you have won the affection of all
    these people by your qualities,
    may you become the crown prince when the
    moon enters the constellation of Pushya!
    2.3.41 காமதஸ்த்வம் ப்ரக்ருத்யைவ விநீதோ குணவாநஸி ।
    குணவத்யபி து ஸ்நேஹாத்புத்ர வக்ஷ்யாமி தே ஹிதம் ॥
    kāmatastvaṃ prakṛtyaiva vinītō guṇavānasi ।
    guṇavatyapi tu snēhātputra vakṣyāmi tē hitam ॥
    O son! You are, by nature, virtuous and humble!
    Yet, good as you are, I would like to
    say a few words for your good, out of affection:
    2.3.42 பூயோ விநயமாஸ்தாய பவ நித்யம் ஜிதேந்த்ரிய: ।
    காமக்ரோதஸமுத்தாநி த்யஜேதா வ்யஸநாநி ச ॥
    bhūyō vinayamāsthāya bhava nityaṃ jitēndriyaḥ ।
    kāmakrōdhasamutthāni tyajēthā vyasanāni ca ॥
    Cultivating humility even more assiduously,
    may you constantly maintain mastery over your senses!
    May you shed all addictions born out of fancy or anger!
    2.3.43 பரோக்ஷயா வர்தமாநோ வ்ருத்த்யா ப்ரத்யக்ஷயா ததா ।
    அமாத்யப்ரப்ருதீஸ்ஸர்வா:ப்ரக்ருதீஸ்சாநுரஞ்ஜய ॥
    parōkṣayā vartamānō vṛttyā pratyakṣayā tathā ।
    amātyaprabhṛtīssarvāḥprakṛtīṡcānurañjaya ॥
    May you ensure that you endear yourself
    to the ministers and all the peoples
    through your direct and indirect actions!
    2.3.44-45 கோஷ்டாகாராயுதாகாரை:க்ருத்வா ஸந்நிசயாந்பஹூந் ।
    துஷ்டாநுரக்தப்ரக்ருதிர்ய: பாலயதி மேதிநீம் ।
    தஸ்யநந்தந்தி மித்ராணி லப்த்வாऽம்ருதமிவாமரா: ।
    தஸ்மாத்த்வமபி சாத்மாநம் நியம்யைவம் ஸமாசர ॥
    kōṣṭhāgārāyudhāgāraiḥkṛtvā sannicayānbahūn ।
    tuṣṭānuraktaprakṛtiryaḥ pālayati mēdinīm ।
    tasyanandanti mitrāṇi labdhvā'mṛtamivāmarāḥ ।
    tasmāttvamapi cātmānaṃ niyamyaivaṃ samācara ॥
    Whosoever rules the earth by accumulating
    many coffers and arsenals that are full
    and uses them to make the subjects happy,
    will have allies that are as happy as Dēvas having Amrita.
    Hence, may you ensure that you do the same!
    2.3.46 தச்ச்ருத்வா ஸுஹ்ருதஸ்தஸ்ய ராமஸ்ய ப்ரியகாரிண: ।
    த்வரிதாஸ்ஸீக்ரமப்யேத்ய கௌஸல்யாயை ந்யவேதயந் ॥
    tacchrutvā suhṛdastasya rāmasya priyakāriṇaḥ ।
    tvaritāṡṡīghramabhyētya kausalyāyai nyavēdayan ॥
    Hearing those words, the friends and well wishers of Rāma
    immediately went to Kousalyā and relayed the news to her.
    2.3.47 ஸா ஹிரண்யம் ச காஸ்சைவ ரத்நாநி விவிதாநி ச ।
    வ்யாதிதேஸ ப்ரியாக்யேப்ய: கௌஸல்யா ப்ரமதோத்தமா ॥
    sā hiraṇyaṃ ca gāṡcaiva ratnāni vividhāni ca ।
    vyādidēṡa priyākhyēbhyaḥ kausalyā pramadōttamā ॥
    That wonderful woman, Kousalyā, gave gold, cows and
    various kinds of gems to the messengers of these news.
    2.3.48 அதாऽபிவாத்ய ராஜாநம் ரதமாருஹ்ய ராகவ: ।
    யயௌ ஸ்வம் த்யுதிமத்வேஸ்ம ஜநௌகை: ப்ரதிபூஜித: ॥
    athā'bhivādya rājānaṃ rathamāruhya rāghavaḥ ।
    yayau svaṃ dyutimadvēṡma janaughaiḥ pratipūjitaḥ ॥
    Then, the prince of Raghu dynasty,
    after paying obeisance to the king,
    took the chariot and left for his splendid mansion
    cheered by the crowds along the way.
    2.3.49 தே சாபி பௌரா ந்ருபதேர்வசஸ்த
    ச்ச்ருத்வா ததா லாபமிவேஷ்டமாஸு ।
    நரேந்த்ரமாமந்த்ர்ய க்ருஹாணி கத்வா
    தேவாந்ஸமாநர்சுரதிப்ரஹ்ருஷ்டா: ॥
    tē cāpi paurā nṛpatērvacasta
    cchṛtvā tathā lābhamivēṣṭamāṡu ।
    narēndramāmantrya gṛhāṇi gatvā
    dēvānsamānarcuratiprahṛṣṭāḥ ॥
    Those people also, hearing that pronouncement of the king,
    which was endearing and portending great benefit,
    took leave of that lord of kings,
    and left for their respective homes,
    and prayed to the Dēvas happily. Vālmeeki says ‘portending great benefit’, as opposed to saying ‘beneficial’, to make the distinction between possibility and certainty.








    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே த்ருதீயஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē tṛtīyassargaḥ ॥
    Thus concludes the third Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    We completed reading 2395 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.
Working...
X