Announcement

Collapse
No announcement yet.

Read Ramayana sargam 15

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Read Ramayana sargam 15


    Ayodhya Kaanda - Sarga 15
    In this Sarga, Sumantra leaves Daṡaratha’s palace to go to Rāma’s palace. On the way, he sees all the arrangements made for Rāma’s coronation, such as pots with water from all the rivers, white umbrella, eight virgins and so on.


    He also sees crowds and dignitaries waiting for the ceremony. He hears them wonder why Daṡaratha is not seen. Sumantra goes back to Daṡaratha’s palace to tell him that everyone is waiting for him. Daṡaratha tells him to first go and bring Rāma.


    Sumantra, cutting through the crowds that assembled everywhere, reaches Rāma’s palace that is majestic, imposing and impenetrable.
    2.15.1 தே து தாம் ரஜநீமுஷ்ய ப்ராஹ்மணா வேதபாரகா: ।
    உபதஸ்துருபஸ்தாநம் ஸஹ ராஜபுரோஹிதா: ॥
    tē tu tāṃ rajanīmuṣya brāhmaṇā vēdapāragāḥ ।
    upatasthurupasthānaṃ saha rājapurōhitāḥ ॥
    The Brāhmaṇas who were savants of Vēdas, spent the night there
    and joined the King’s Purōhita (Vasishṭha) nearby.
    2.15.2 அமாத்யா பலமுக்யாஸ்ச முக்யா யே நிகமஸ்ய ச ।
    ராகவஸ்யாபிஷேகார்தே ப்ரியமாணாஸ்து ஸம்கதா: ॥
    amātyā balamukhyāṡca mukhyā yē nigamasya ca ।
    rāghavasyābhiṣēkārthē priyamāṇāstu saṃgatāḥ ॥
    Ministers, chiefs of army and business bigwigs were pleased to
    assemble there on the occasion of Rāma’s coronation.
    2.15.3-4a உதிதே விமலே ஸூர்யே புஷ்யே சாப்யாகதேऽஹநி ।
    லக்நே கர்கடகே ப்ராப்தே ஜந்ம ராமஸ்ய ச ஸ்திதே ।
    அபிஷேகாய ராமஸ்ய த்விஜேந்த்ரைருபகல்பிதம் ॥
    uditē vimalē sūryē puṣyē cābhyāgatē'hani ।
    lagnē karkaṭakē prāptē janma rāmasya ca sthitē ।
    abhiṣēkāya rāmasya dvijēndrairupakalpitam ॥
    The head Brāhmaṇas had decided to perform the
    consecration ceremony after the
    bright Sun would appear in the sky
    with the ascendant in the Karkātaka
    constellation along with star Pushya
    just as it was at the time of Rāma's birth.
    2.15.4b-5a காஞ்சநா ஜலகும்பாஸ்ச பத்ரபீடம் ஸ்வலம்க்ருதம் ।
    ரத: ச ஸம்யகாஸ்தீர்ணோ பாஸ்வதா வ்யாக்ரசர்மணா ॥
    kāñcanā jalakumbhāṡca bhadrapīṭhaṃ svalaṃkṛtam ।
    rathaḥ ca samyagāstīrṇō bhāsvatā vyāghracarmaṇā ॥
    Golden jars filled with water, a well-decorated throne
    and a chariot well spread with splendid tiger skin were ready.
    2.15.5b-7a கங்காயமுநயோ:புண்யாத்ஸங்கமாதாஹ்ருதம் ஜலம் ।
    யாஸ்சாந்யா ஸ்ஸரித: புண்யா ஹ்ரதா: கூபாஸ்ஸராம்ஸி ச ।
    ப்ராக்வாஹாஸ்சோர்த்வவாஹாஸ்ச திர்யக்வாஹா ஸ்ஸமாஹிதா: ।
    தாப்யஸ்சைவாஹ்ருதம் தோயம் ஸமுத்ரேப்யஸ்ச ஸர்வஸ: ॥
    gaṅgāyamunayōḥpuṇyātsaṅgamādāhṛtaṃ jalam ।
    yāṡcānyā ssaritaḥ puṇyā hradāḥ kūpāssarāṃsi ca ।
    prāgvāhāṡcōrdhvavāhāṡca tiryagvāhā ssamāhitāḥ ।
    tābhyaṡcaivāhṛtaṃ tōyaṃ samudrēbhyaṡca sarvaṡaḥ ॥
    Water from the sacred confluence of Gaṅga and Yamuna,
    and from other holy streams, wells, ponds and lakes,
    and from rivers flowing eastwards, westwards and upwards,
    and from rivers flowing sideways mixing with each other,
    and from seas from all directions, was kept ready.
    2.15.7b-8a ஸலாஜா: க்ஷீரிபிஸ்சந்நா கடா: காஞ்சநராஜதா: ।
    பத்மோத்பலயுதா பாந்தி பூர்ணா: பரமவாரிணா ॥
    salājāḥ kṣīribhiṡchannā ghaṭāḥ kāñcanarājatāḥ ।
    padmōtpalayutā bhānti pūrṇāḥ paramavāriṇā ॥
    Gold and silver vessels filled with holy water and puffed corn,
    adorned with lotuses, water lilies
    and leaves from trees rich in sap, were kept ready.
    2.15.8b-9a க்ஷௌத்ரம் ததி க்ருதம் லாஜா தர்பா ஸ்ஸுமநஸ: பய: ।
    வேஸ்யாஸ்சைவ ஸுபாசாரா ஸ்ஸர்வாபரணபூஷிதா: ॥
    kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ lājā darbhā ssumanasaḥ payaḥ ।
    vēṡyāṡcaiva ṡubhācārā ssarvābharaṇabhūṣitāḥ ॥
    Honey, curds, Ghee, puffed grain,
    Darbha grass, flowers were made ready.
    Courtesans of dignified behavior
    and adorned with various ornaments were standing by.
    2.15.9b-10a சந்த்ராம்ஸுவிகசப்ரக்யம் காஞ்சநம் ரத்நபூஷிதம் ।
    ஸஜ்ஜம் திஷ்டதி ராமஸ்ய வாலவ்யஜநமுத்தமம் ॥
    candrāṃṡuvikacaprakhyaṃ kāñcanaṃ ratnabhūṣitam ।
    sajjaṃ tiṣṭhati rāmasya vālavyajanamuttamam ॥
    A splendid fan made of Yak's tail,
    resembling the diffused rays of the moon,
    with a golden handle adorned with precious gems
    was held in readiness for Rāma.
    2.15.10b-11a சந்த்ரமண்டலஸங்காஸமாதபத்ரம் ச பாண்டுரம் ।
    ஸஜ்ஜம் த்யுதிகரம் ஸ்ரீமதபிஷேகபுரஸ்க்ருதம் ॥
    candramaṇḍalasaṅkāṡamātapatraṃ ca pāṇḍuram ।
    sajjaṃ dyutikaraṃ ṡrīmadabhiṣēkapuraskṛtam ॥
    A beautiful, majestic white umbrella,
    luminous as the disc of the full moon
    that was most essential for the consecration, was also ready.
    2.15.11b-12a பாண்டுரஸ்ச வ்ருஷஸ்ஸஜ்ஜ: பாண்டுரோऽஸ்வஸ்ச ஸுஸ்தித: ।
    ப்ரஸ்ருதஸ்ச கஜ:ஸ்ரீமாநௌபவாஹ்ய: ப்ரதீக்ஷதே ॥
    pāṇḍuraṡca vṛṣassajjaḥ pāṇḍurō'ṡvaṡca susthitaḥ ।
    prasṛtaṡca gajaḥṡrīmānaupavāhyaḥ pratīkṣatē ॥
    A white bull, a white horse and a majestic elephant in rut
    befitting for a ride by kings, are standing ready.
    2.15.12b-13a அஷ்டௌ ச கந்யா மாங்கல்யா ஸ்ஸர்வாபரணபூஷிதா: ।
    வாதித்ராணி ச ஸர்வாணி வந்திநஸ்ச ததாऽபரே ॥
    aṣṭau ca kanyā māṅgalyā ssarvābharaṇabhūṣitāḥ ।
    vāditrāṇi ca sarvāṇi vandinaṡca tathā'parē ॥
    Eight auspicious virgins adorned
    with every kind of ornament were ready.
    Every kind of musical instrument was made ready.
    Panegyrists and many others were waiting, as well.
    2.15.13b-15a இக்ஷ்வாகூணாம் யதா ராஜ்யே ஸம்ப்ரியேதாபிஷேசநம் ।
    ததாஜாதீயமாதாய ராஜபுத்ராபிஷேசநம் ।
    தே ராஜவசநாத்தத்ர ஸமவேதாமஹீபதிம் ।
    அபஸ்யந்தோऽப்ருவந் கோ நு ராஜ்ஞோ ந: ப்ரதிவேதயேத் ॥
    ikṣvākūṇāṃ yathā rājyē saṃbhriyētābhiṣēcanam ।
    tathājātīyamādāya rājaputrābhiṣēcanam ।
    tē rājavacanāttatra samavētāmahīpatim ।
    apaṡyantō'bruvan kō nu rājñō naḥ prativēdayēt ॥
    Many kings arrived there bringing every kind of article
    necessary for the consecration of the prince,
    that was customary in the consecration ceremonies of
    the kings of Ikshwāku dynasty.


    As they did not see the king there, they
    wondered as to who would inform the king of their arrival.
    2.15.15b-16a ந பஸ்யாமஸ்ச ராஜாநமுதிதஸ்ச திவாகர: ।
    யௌவராஜ்யாபிஷேகஸ்ச ஸஜ்ஜோ ராமஸ்ய தீமத: ॥
    na paṡyāmaṡca rājānamuditaṡca divākaraḥ ।
    yauvarājyābhiṣēkaṡca sajjō rāmasya dhīmataḥ ॥
    “The sun has already risen. Everything is ready
    for the consecration of astute Rāma as the crown prince.
    But we do not see the king yet!”
    2.15.16b-17a இதி தேஷு ப்ருவாணேஷு ஸார்வபௌமாந் மஹீபதீந் ।
    அப்ரவீத்தாநிதம் ஸர்வாந்ஸுமந்த்ரோ ராஜஸத்க்ருத: ॥
    iti tēṣu bruvāṇēṣu sārvabhaumān mahīpatīn ।
    abravīttānidaṃ sarvānsumantrō rājasatkṛtaḥ ॥
    Hearing those words of the sovereign kings
    who were well regarded by the King,
    Sumantra said to all of them:
    2.15.17b-19a ராமம் ராஜ்ஞோ நியோகேந த்வரயா ப்ரஸ்திதோऽஸ்ம்யஹம் ।
    பூஜ்யா ராஜ்ஞோ பவந்தஸ்து ராமஸ்ய ச விஸேஷத: ॥
    அயம் ப்ருச்சாமி வசநாத்ஸுகமாயுஷ்மதாமஹம் ।
    ராஜ்ஞ: ஸம்ப்ரதி புத்தஸ்ய யச்சாகமநகாரணம் ॥
    rāmaṃ rājñō niyōgēna tvarayā prasthitō'smyaham ।
    pūjyā rājñō bhavantastu rāmasya ca viṡēṣataḥ ॥
    ayaṃ pṛcchāmi vacanātsukhamāyuṣmatāmaham ।
    rājñaḥ saṃprati buddhasya yaccāgamanakāraṇam ॥
    “I am going in all haste to bring Rāma, by the order of the King.
    However, you are guests worthy of all honor to
    the king, and even more so to Rāma.
    Hence, per your words, O kings blessed with long life,
    I shall find from the king who is awake now
    about his well being and the reason for not being here.”
    2.15.19b-20a இத்யுக்த்வாऽந்த: புரத்வாரமாஜகாம புராணவித் ।
    ஸதாऽஸக்தம் ச தத்வேஸ்ம ஸுமந்த்ர: ப்ரவிவேஸ ஹ ॥
    ityuktvā'ntaḥ puradvāramājagāma purāṇavit ।
    sadā'saktaṃ ca tadvēṡma sumantraḥ pravivēṡa ha ॥
    Saying thus, he, who was well versed
    with the chronicles of the past,
    went to the inner quarters, and entered the
    residence that always remained closed.
    2.15.20b-21a துஷ்டாவாஸ்ய ததா வம்ஸம் ப்ரவிஸ்ய ஸ விஸாம்பதே: ।
    ஸயநீயம் நரேந்த்ரஸ்ய ததாऽऽஸாத்ய வ்யதிஷ்டத ॥
    tuṣṭāvāsya tadā vaṃṡaṃ praviṡya sa viṡāṃpatēḥ ।
    ṡayanīyaṃ narēndrasya tadā''sādya vyatiṣṭhata ॥
    Then, he extolled the lineage of the King
    and reached the sleep chamber of the king.
    2.15.21b-22a ஸோऽத்யாஸாத்ய து தத்வேஸ்ம திரஸ்கரணிமந்தரா ।
    ஆஸீர்பிர்குணயுக்தாபி ரபிதுஷ்டாவ ராகவம் ॥
    sō'tyāsādya tu tadvēṡma tiraskaraṇimantarā ।
    āṡīrbhirguṇayuktābhi rabhituṣṭāva rāghavam ॥
    Staying behind the curtains at the entrance of the sleep chamber,
    he praised the king of Raghu dynasty
    invoking blessings and reciting virtues.
    2.15.22b-23a ஸோமஸூர்யௌ ச காகுத்ஸ்த! ஸிவவைஸ்ரவணாவபி ।
    வருணஸ்சாக்நிரிந்த்ரஸ்ச விஜயம் ப்ரதிஸந்து தே ॥
    sōmasūryau ca kākutstha! ṡivavaiṡravaṇāvapi ।
    varuṇaṡcāgnirindraṡca vijayaṃ pradiṡantu tē ॥
    O king of Kākutstha lineage!
    May the moon and the sun, Siva and Kubēra,
    Varuna, Agni and Indra grant you victory!
    2.15.23b-24a கதா பகவதீ ராத்ரிரஹ: ஸிவமுபஸ்திதம் ।
    புத்த்யஸ்வ ந்ருபஸார்தூல! குரு கார்யமநந்தரம் ॥
    gatā bhagavatī rātrirahaḥ ṡivamupasthitam ।
    buddhyasva nṛpaṡārdūla! kuru kāryamanantaram ॥
    The goddess of night has departed.
    The auspicious day has arrived.
    O tiger among men, may you be
    awakened for your duties that are in order!
    2.15.24b-25a ப்ராஹ்மணா பலமுக்யாஸ்ச நைகமாஸ்சாகதா ந்ருப! ।
    தர்ஸநம் தேऽபிகாம்க்ஷந்தே ப்ரதிபுத்யஸ்வ ராகவ ॥
    brāhmaṇā balamukhyāṡca naigamāṡcāgatā nṛpa! ।
    darṡanaṃ tē'bhikāṃkṣantē pratibudhyasva rāghava ॥
    O king of Raghu dynasty!
    Brāhmaṇas, army commanders, heads of businesses and kings
    are waiting for your audience. May you be awakened!
    2.15.25b-26a ஸ்துவந்தம் தம் ததா ஸூதம் ஸுமந்த்ரம் மந்த்ரகோவிதம் ।
    ப்ரதிபுத்ய ததோ ராஜா இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    stuvantaṃ taṃ tadā sūtaṃ sumantraṃ mantrakōvidam ।
    pratibudhya tatō rājā idaṃ vacanamabravīt ॥
    Then, the king woke up and said to Sumantra,
    the charioteer and the eminent strategist, who was extolling him:
    2.15.26b-27a ராமமாநய ஸூதேதி யதஸ்யபிஹிதோऽநயா ।
    கிமிதம் காரணம் யேந மமாஜ்ஞா ப்ரதிஹந்யதே ॥
    rāmamānaya sūtēti yadasyabhihitō'nayā ।
    kimidaṃ kāraṇaṃ yēna mamājñā pratihanyatē ॥
    O Charioteer! You have been told by this lady to bring Rāma here!
    What is the reason for not following that order?
    2.15.27b-28a ந சைவ ஸம்ப்ரஸுப்தோऽஹமாநயேஹாஸு ராகவம் ।
    இதி ராஜா தஸரத ஸ்ஸூதம் தத்ராந்வஸாத்புந: ॥
    na caiva saṃprasuptō'hamānayēhāṡu rāghavam ।
    iti rājā daṡaratha ssūtaṃ tatrānvaṡātpunaḥ ॥
    “I am not sleeping. Bring Rāma here at once!”,
    King Daṡaratha ordered the charioteer again.
    2.15.28b-29a ஸ ராஜவசநம் ஸ்ருத்வா ஸிரஸா ப்ரதிபூஜ்ய தம் ।
    நிர்ஜகாம ந்ருபாவாஸாந்மந்யமாந: ப்ரியம் மஹத் ॥
    sa rājavacanaṃ ṡrutvā ṡirasā pratipūjya tam ।
    nirjagāma nṛpāvāsānmanyamānaḥ priyaṃ mahat ॥
    Hearing those words of the king and
    saluting again with his head bowed,
    he left the king's apartment,
    thinking of nothing but the best.
    2.15.29b-30a ப்ரஸந்நோ ராஜமார்கம் ச பதாகாத்வஜஸோபிதம் ।
    ஹ்ருஷ்ட: ப்ரமுதித ஸ்ஸூதோ ஜகாமாஸு விலோகயந் ॥
    prasannō rājamārgaṃ ca patākādhvajaṡōbhitam ।
    hṛṣṭaḥ pramudita ssūtō jagāmāṡu vilōkayan ॥
    The charioteer, en route, saw the royal highway
    decorated with pennants and banners,
    and felt happy and delighted. As has been noted previously, Vālmeeki is very visual. He describes the scene as if he is seeing it through the lens of a camera, while recording all the sounds around as well, live.


    Imagine seeing the grand and awe-inspiring arrangements of India’s Independence day celebrations through the eyes of the chauffeur who will be brining the Prime Minister of India from the Prime Minister’s office to the Red Fort, for hoisting the flag!


    Imagine seeing all the crowds and dignitaries! Imagine soaking yourself in the environment filled with emotion and excitement!


    That will give you a sense of what Sumantra is seeing en route! Add your imagination to visualize the splendor, gaiety, excitement and anticipation of the scene.




    2.15.30b-31a ஸ ஸூதஸ்தத்ர ஸுஸ்ராவ ராமாதிகரணா: கதா: ।
    அபிஷேசநஸம்யுக்தாஸ்ஸர்வலோகஸ்ய ஹ்ருஷ்டவத் ॥
    sa sūtastatra ṡuṡrāva rāmādhikaraṇāḥ kathāḥ ।
    abhiṣēcanasaṃyuktāssarvalōkasya hṛṣṭavat ॥
    The charioteer, en route, heard everyone
    talking about the coronation of Rāma!
    2.15.31b-32a ததோ ததர்ஸ ருசிரம் கைலாஸஸிகரப்ரபம் ।
    ராமவேஸ்ம ஸுமந்த்ரஸ்து ஸக்ரவேஸ்மஸமப்ரபம் ॥
    tatō dadarṡa ruciraṃ kailāsaṡikharaprabham ।
    rāmavēṡma sumantrastu ṡakravēṡmasamaprabham ॥
    Thereafter, Sumantra saw the beautiful palace of Rāma,
    that was resplendent like Mount Kailāsa and
    resembling the palace of Indra!
    2.15.32b-40 மஹாகவாடவிஹிதம் விதர்திஸதஸோபிதம் ।
    காஞ்சநப்ரதிமைகாக்ரம் மணிவித்ருமதோரணம் ।
    ஸாரதாப்ரகநப்ரக்யம் தீப்தம் மேருகுஹோபமம் ।
    மணிபிர்வரமால்யாநாம் ஸமுஹத்பிரலம்க்ருதம் ।
    முக்தாமணிபிராகீர்ணம் சந்தநாகரூதூபிதம் ।
    கந்தாந்மநோஜ்ஞாந் விஸ்ருஜத்தார்துரம் ஸிகரம் யதா ।
    ஸாரஸைஸ்ச மயூரைஸ்ச விநதத்பிர்விராஜிதம் ।
    ஸுக்ருதேஹாம்ருகாகீர்ணம் ஸுகீர்ணம் பக்திபிஸ்ததா ।
    மநஸ்சக்ஷுஸ்ச பூதாநாமாததத்திக்மதேஜஸா ।
    சந்த்ரபாஸ்கரஸங்காஸம் குபேரபவநோபமம் ।
    மஹேந்த்ரதாமப்ரதிமம் நாநாபக்ஷிஸமாகுலம் ।
    மேருஸ்ருங்கஸமம் ஸூதோ ராமவேஸ்ம ததர்ஸ ஹ ।
    உபஸ்திதை:ஸமாகீர்ணம் ஜநைரஞ்ஜலிகாரிபி: ।
    உபாதாய ஸமாக்ராந்தைஸ்ததா ஜாநபதைர்ஜநை: ।
    ராமாபிஷேகஸுமுகைருந்முகைஸ்ஸமலம்க்ருதம் ।
    மஹாமேகஸமப்ரக்யமுதக்ரம் ஸுவிபூஷிதம் ।
    நாநாரத்நஸமாகீர்ணம் குப்ஜகைராதகாவ்ருதம் ॥
    mahākavāṭavihitaṃ vitardiṡataṡōbhitam ।
    kāñcanapratimaikāgraṃ maṇividrumatōraṇam ।
    ṡāradābhraghanaprakhyaṃ dīptaṃ mēruguhōpamam ।
    maṇibhirvaramālyānāṃ samuhadbhiralaṃkṛtam ।
    muktāmaṇibhirākīrṇaṃ candanāgarūdhūpitam ।
    gandhānmanōjñān visṛjaddārduraṃ ṡikharaṃ yathā ।
    sārasaiṡca mayūraiṡca vinadadbhirvirājitam ।
    sukṛtēhāmṛgākīrṇaṃ sukīrṇaṃ bhaktibhistathā ।
    manaṡcakṣuṡca bhūtānāmādadattigmatējasā ।
    candrabhāskarasaṅkāṡaṃ kubērabhavanōpamam ।
    mahēndradhāmapratimaṃ nānāpakṣisamākulam ।
    mēruṡṛṅgasamaṃ sūtō rāmavēṡma dadarṡa ha ।
    upasthitaiḥsamākīrṇaṃ janairañjalikāribhiḥ ।
    upādāya samākrāntaistathā jānapadairjanaiḥ ।
    rāmābhiṣēkasumukhairunmukhaissamalaṃkṛtam ।
    mahāmēghasamaprakhyamudagraṃ suvibhūṣitam ।
    nānāratnasamākīrṇaṃ kubjakairātakāvṛtam ॥
    Sumantra beheld Rāma’s mansion
    with its entrance of mammoth doors that were kept shut,
    beautiful with hundreds of terraces,
    adorned with a golden statue on top,
    archways set with gems and corals;
    shining like the cloud of post-monsoon sky,
    resembling the caves of Mēru mountain,
    adorned with golden festoons of exquisite gems,
    discharging delightful fragrances of sandalwood and incense
    like the peaks of Mount Dardura,
    gay with the calls of peacocks and the Sārasa birds,
    with well-placed sculpted figures of deer
    in relief and panels of delicate carvings,
    captivating the eyes and the minds of beholders
    by its dazzling brilliance like that of the sun and the moon;
    vying in splendor with the mansion of Kubēra,
    resembling the abode of the great Indra,
    alive with a host of birds and rivaling a peak of Mount Meru,
    filled with people who had brought gifts,
    waiting with palms joined in excitement and anticipation,
    festive with folks who came from the country side,
    high and imposing like great clouds,
    decorated with many kinds of gems,
    and crowded with humpbacks and Kirātas.
    2.15.41 ஸ வாஜியுக்தேந ரதேந ஸாரதி:
    நராகுலம் ராஜகுலம் விராஜயந் ।
    வரூதிநா ராமக்ருஹாபிபாதிநா
    புரஸ்ய ஸர்வஸ்ய மநாம்ஸி ஹர்ஷயந் ॥
    sa vājiyuktēna rathēna sārathiḥ
    narākulaṃ rājakulaṃ virājayan ।
    varūthinā rāmagṛhābhipātinā
    purasya sarvasya manāṃsi harṣayan ॥
    The charioteer rode the chariot that was
    covered with a fender and drawn by horses
    towards the palace of Rāma,
    electrifying the people and the kings alike on the way
    and filling everyone’s minds with joy!
    2.15.42 ததஸ்ஸமாஸாத்ய மஹாதநம் மஹத்
    ப்ரஹ்ருஷ்டரோமா ஸ பபூப ஸாரதி: ।
    ம்ருகைர்மயூரைஸ்ச ஸமாகுலோல்பணம்
    க்ருஹம் வரார்ஹஸ்ய ஸசீபதேரிவ ॥
    tatassamāsādya mahādhanaṃ mahat
    prahṛṣṭarōmā sa babhūba sārathiḥ ।
    mṛgairmayūraiṡca samākulōlbaṇaṃ
    gṛhaṃ varārhasya ṡacīpatēriva ॥
    Reaching that opulent residence befitting the great Rāma,
    that resembled the abode of Indra,
    splendid with peacocks and other animals,
    the charioteer had goose bumps.
    2.15.43 ஸ தத்ர கைலாஸநிபாஸ்ஸ்வலம்க்ருதா:
    ப்ரவிஸ்ய கக்ஷ்யாஸ்த்ரிதஸாலயோபமா: ।
    ப்ரியாந்வராந் ராமமதே ஸ்திதாந் பஹூந்
    வ்யபோஹ்ய ஸுத்தாந்தமுபஸ்திதோ ரதீ ॥
    sa tatra kailāsanibhāssvalaṃkṛtāḥ
    praviṡya kakṣyāstridaṡālayōpamāḥ ।
    priyānvarān rāmamatē sthitān bahūn
    vyapōhya ṡuddhāntamupasthitō rathī ॥
    The charioteer passed through the outer courts
    that were beautifully decorated and resembled Mount Kailāsa,
    filled with many prominent people who were dear to Rāma,
    and entered the inner apartment.
    2.15.44 ஸ தத்ர ஸுஸ்ராவ ச ஹர்ஷயுக்தா:
    ராமாபிஷேகார்தக்ருதா ஜநாநாம் ।
    நரேந்த்ரஸூநோரபிமங்கலார்தா:
    ஸர்வஸ்ய லோகஸ்ய கிர: ப்ரஹ்ருஷ்ட: ॥
    sa tatra ṡuṡrāva ca harṣayuktāḥ
    rāmābhiṣēkārthakṛtā janānām ।
    narēndrasūnōrabhimaṅgalārthāḥ
    sarvasya lōkasya giraḥ prahṛṣṭaḥ ॥
    There, he heard chants of happy and joyful people
    wishing everything auspicious for
    the consecration of the son of the king!
    2.15.45 மஹேந்த்ரஸத்மப்ரதிமம் து வேஸ்ம
    ராமஸ்ய ரம்யம் ம்ருகபக்ஷி ஜுஷ்டம் ।
    ததர்ஸ மேரோரிவ ஸ்ருங்கமுச்சம்
    விப்ராஜமாநம் ப்ரபயா ஸுமந்த்ர: ॥
    mahēndrasadmapratimaṃ tu vēṡma
    rāmasya ramyaṃ mṛgapakṣi juṣṭam ।
    dadarṡa mērōriva ṡruṅgamuccaṃ
    vibhrājamānaṃ prabhayā sumantraḥ ॥
    Sumantra saw Rāma's palace,
    that was like the mansion of Indra,
    delightful with deer and birds,
    high and imposing like the Mēru mountain,
    and shining with dazzling splendor.
    2.15.46 உபஸ்திதைரஞ்ஜலிகாரகைஸ்ச
    ஸோபாயநைர்ஜாநபதைர்ஜநைஸ்ச ।
    கோட்யா பரார்தைஸ்ச விமுக்தயாநை:
    ஸமாகுலம் த்வாரபதம் ததர்ஸ ॥
    upasthitairañjalikārakaiṡca
    sōpāyanairjānapadairjanaiṡca ।
    kōṭyā parārdhaiṡca vimuktayānaiḥ
    samākulaṃ dvārapathaṃ dadarṡa ॥
    He saw the entrance crowded with
    people from all over the countryside,
    numbering in Crores and Parārdhas,
    bringing presents along with them,
    with vehicles parked elsewhere
    and standing with palms joined in reverence.
    Parārdha is a big number with 17 zeros after 1.
    2.15.47 ததோ மஹாமேகமஹீதராபம்
    பிந்நமத்யங்குஸமத்யஸஹ்யம் ।
    ராமௌபவாஹ்யம் ருசிரம் ததர்ஸ
    ஸத்ருஞ்ஜயம் நாகமுதக்ரகாயம் ॥
    tatō mahāmēghamahīdharābhaṃ
    bhinnamatyaṅkuṡamatyasahyam ।
    rāmaupavāhyaṃ ruciraṃ dadarṡa
    ṡatruñjayaṃ nāgamudagrakāyam ॥
    Then he saw Ṡatruñjaya, a huge elephant
    in rut that feared no goad, worthy for Rāma to mount,
    comparable to a great cloud and a vast mountain.
    2.15.48 ஸ்வலங்க்ருதாந் ஸாஸ்வரதாந் ஸகுஞ்ஜரா-
    நமாத்ய முக்யாம்ஸ்ச ததர்ஸ வல்லபாந் ।
    வ்யபோஹ்ய ஸூதஸ்ஸஹிதாந் ஸமந்தத:
    ஸம்ருத்தமந்த:புரமாவிவேஸ ஹ ॥
    svalaṅkṛtān sāṡvarathān sakuñjarā-
    namātya mukhyāṃṡca dadarṡa vallabhān ।
    vyapōhya sūtassahitān samantataḥ
    samṛddhamantaḥpuramāvivēṡa ha ॥
    He saw well dressed principal ministers
    on their horses, elephants and chariots,
    who were held in high esteem by the King.
    Then, finding his way through the midst of
    the people assembled everywhere,
    he entered the luxurious inner apartments.
    2.15.49 ததந்த்ரிகூடாசலமேகஸந்நிபம்
    மஹாவிமாநோபமவேஸ்மஸம்யுதம் ।
    அவார்யமாண: ப்ரவிவேஸ ஸாரதி:
    ப்ரபூதரத்நம் மகரோ யதார்ணவம் ॥
    tadandrikūṭācalamēghasannibhaṃ
    mahāvimānōpamavēṡmasaṃyutam ।
    avāryamāṇaḥ pravivēṡa sārathiḥ
    prabhūtaratnaṃ makarō yathārṇavam ॥
    Unhindered, the charioteer entered the palace
    resembling the peak of a mountain and a great cloud
    with suites that were like mansions in their own right,
    as a crocodile would enter an ocean full of gems.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே பஞ்சதஸ:ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē pañcadaṡaḥsargaḥ ॥
    Thus concludes the fifteenth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 2961 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X