Announcement

Collapse
No announcement yet.

Read Ramayana sargam 17

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Read Ramayana sargam 17


    Ayodhya Kaanda - Sarga 17
    Rāma’s procession from his palace to the king’s palace, which started in the previous Sarga, concludes in this short Sarga, when he enters the private apartment of the king.
    2.17.1-2a ஸ ராமோ ரதமாஸ்தாய ஸம்ப்ரஹ்ருஷ்டஸுஹ்ருஜ்ஜந: ।
    பதாகாத்வஜஸம்பந்நம் மஹார்ஹாகருதூபிதம் ।
    அபஸ்யந்நகரம் ஸ்ரீமாந்நாநாஜநஸமாகுலம் ॥
    sa rāmō rathamāsthāya samprahṛṣṭasuhṛjjanaḥ ।
    patākādhvajasampannaṃ mahārhāgarudhūpitam ।
    apaṡyannagaraṃ ṡrīmānnānājanasamākulam ॥
    The glorious Rāma, aboard the chariot,
    surrounded by his extremely delighted friends,
    beheld the city decorated with banners and pennants,
    filled with fragrance of excellent Agaru incense
    and crowded with people of every description.
    2.17.2b-3a ஸ க்ருஹைரப்ரஸங்காஸை: பாண்டுரைருபஸோபிதம் ।
    ராஜமார்கம் யயௌ ராமோ மத்யேநாகருதூபிதம் ॥
    sa gṛhairabhrasaṅkāṡaiḥ pāṇḍurairupaṡōbhitam ।
    rājamārgaṃ yayau rāmō madhyēnāgarudhūpitam ॥
    Rāma proceeded through the royal highway
    that was full of fragrance of Agaru incense and
    gleaming with white houses on either side resembling lofty clouds.
    2.17.3b-5 சந்தநாநாம் ச முக்யாநாமகரூணாம் ச ஸஞ்சயை: ।
    உத்தமாநாம் ச கந்தாநாம் க்ஷௌமகோஸாம்பரஸ்ய ச ।
    அவித்தாபிஸ்ச முக்தாபிருத்தமைஸ்ஸ்பாடிகைரபி ।
    ஸோபமாநமஸம்பாதைஸ்தம் ராஜபதமுத்தமம் ।
    ஸம்வ்ருதம் விவிதை:புஷ்பைர்பக்ஷ்யைருச்சாவசைரபி ॥
    candanānāṃ ca mukhyānāmagarūṇāṃ ca sañcayaiḥ ।
    uttamānāṃ ca gandhānāṃ kṣaumakōṡāmbarasya ca ।
    aviddhābhiṡca muktābhiruttamaissphāṭikairapi ।
    ṡōbhamānamasaṃbādhaistaṃ rājapathamuttamam ।
    saṃvṛtaṃ vividhaiḥpuṣpairbhakṣyairuccāvacairapi ॥
    The royal highway was splendid and spacious.
    It was plentiful with exquisite sandal and Agaru,
    many more fragrances of high quality,
    heaps of white silken cloth,
    articles made of undrilled pearls and crystals,
    flowers of every kind and food articles of every variety.
    2.17.6 ததர்ஸ தம் ராஜபதம் திவி தேவபதம் யதா ।
    தத்யக்ஷதஹவிர்லாஜைர்தூபைரகருசந்தநை: ।
    நாநாமால்யோபகம்தைஸ்ச ஸதாऽப்யர்சிதசத்வரம் ॥
    dadarṡa taṃ rājapathaṃ divi dēvapathaṃ yathā ।
    dadhyakṣatahavirlājairdhūpairagarucandanaiḥ ।
    nānāmālyōpagaṃdhaiṡca sadā'bhyarcitacatvaram ॥
    Rāma beheld that royal highway which was like a divine pathway.
    Along the way, he saw many places where Poojas were performed,
    indicated by the presence of curd, puffed grain, Akshatas,
    Havis, sandal and Agaru incense and
    fragrant garlands of every kind.
    Havis is an offering to gods such as Ghee, usually offered in Agni.
    2.17.7 அஸீர்வாதாந்பஹூந் ஸ்ருண்வந்ஸுஹ்ருத்பிஸ்ஸமுதீரிதாந் ।
    யதார்ஹம் சாபி ஸம்பூஜ்ய ஸர்வாநேவ நராந்யயௌ ॥
    aṡīrvādānbahūn ṡṛṇvansuhṛdbhissamudīritān ।
    yathārhaṃ cāpi sampūjya sarvānēva narānyayau ॥
    He proceeded paying due respects to all the people along the way.
    He heard blessings showered on him
    in many a manner, by his well wishers:
    2.17.8 பிதாமஹைராசரிதம் ததைவ ப்ரபிதாமஹை: ।
    அத்யோபாதாய தம் மார்கமபிஷிக்தோऽநுபாலய ॥
    pitāmahairācaritaṃ tathaiva prapitāmahaiḥ ।
    adyōpādāya taṃ mārgamabhiṣiktō'nupālaya ॥
    May you be consecrated today
    and provide governance following the same path
    that was followed by your grandfathers and great-grandfathers!
    2.17.9 யதாஸ்ம போஷிதா: பித்ரா யதா ஸர்வை: பிதாமஹை: ।
    ததஸ்ஸுகதரம் ராமே வத்ஸ்யாமஸ்ஸதி ராஜநி ॥
    yathāsma pōṣitāḥ pitrā yathā sarvaiḥ pitāmahaiḥ ।
    tatassukhataraṃ rāmē vatsyāmassati rājani ॥
    We would certainly have even better times
    under the rule of Rāma than we were blessed with
    under the regime of his father and all his ancestors!
    2.17.10 அலமத்ய ஹி புக்தேந பரமார்தைரலம் ச ந: ।
    யதி பஸ்யாம நிர்யாந்தம் ராமம் ராஜ்யே ப்ரதிஷ்டிதம் ॥
    alamadya hi bhuktēna paramārthairalaṃ ca naḥ ।
    yadi paṡyāma niryāntaṃ rāmaṃ rājyē pratiṣṭhitam ॥
    Seeing Rāma’s procession conclude in his installation
    as crown prince in the kingdom is more than
    food and fulfillment of life for us today!
    2.17.11 அதோ ஹி ந: ப்ரியதரம் நாந்யத்கிஞ்சித்பவிஷ்யதி ।
    யதாऽபிஷேகோ ராமஸ்ய ராஜ்யேநாமிததேஜஸ: ॥
    atō hi naḥ priyataraṃ nānyatkiñcidbhaviṣyati ।
    yathā'bhiṣēkō rāmasya rājyēnāmitatējasaḥ ॥
    Nothing better can happen to us than
    having the supremely radiant Rāma consecrated!
    2.17.12 ஏதாஸ்சாந்யாஸ்ச ஸுஹ்ருதாமுதாஸீந: கதாஸ்ஸுபா: ।
    ஆத்மஸம்பூஜநீஸ்ஸ்ருண்வந்யயௌ ராமோ மஹாபதம் ॥
    ētāṡcānyāṡca suhṛdāmudāsīnaḥ kathāṡṡubhāḥ ।
    ātmasampūjanīṡṡṛṇvanyayau rāmō mahāpatham ॥
    Rāma quietly continued on that great highway
    taking everything in his stride,
    as he listened to such words of his well wishers
    and many other good words in his praise.
    2.17.13 ந ஹி தஸ்மாந்மந: கஸ்சிச்சக்ஷுஷீ வா நரோத்தமாத் ।
    நர ஸ்ஸக்நோத்யபாக்ரஷ்டுமதிக்ராந்தேऽபி ராகவே ॥
    na hi tasmānmanaḥ kaṡciccakṣuṣī vā narōttamāt ।
    nara ṡṡaknōtyapākraṣṭumatikrāntē'pi rāghavē ॥
    Even long after Rāghava proceeded past,
    no one was able to take their eyes and thoughts
    off of that best of men!
    2.17.14 யஸ்ச ராமம் ந பஸ்யேத்து யம் ச ராமோ ந பஸ்யதி ।
    நிந்தித ஸ்ஸர்வல்லோகேஷு ஸ்வாத்மாऽப்யேநம் விகர்ஹதே ॥
    yaṡca rāmaṃ na paṡyēttu yaṃ ca rāmō na paṡyati ।
    nindita ssarvallōkēṣu svātmā'pyēnaṃ vigarhatē ॥
    Anyone who had not seen Rāma and whom Rāma had not seen
    was not taken to kindly by anyone in any world,
    including by oneself.
    2.17.15 ஸர்வேஷு ஹி ஸ தர்மாத்மா வர்ணாநாம் குருதே தயாம் ।
    சதுர்ணாம் ஹி வய: ஸ்தாநாம் தேந தே தமநுவ்ரதா: ॥
    sarvēṣu hi sa dharmātmā varṇānāṃ kurutē dayām ।
    caturṇāṃ hi vayaḥ sthānāṃ tēna tē tamanuvratāḥ ॥
    He, the Dharmātma, was kind to
    people of all the four Varnas and to people of all ages.
    Hence all the people clung to him.
    2.17.16 சதுஷ்பதாந்தேவபதாம்ஸ்சைத்யாந்யாயதநாநி ச ।
    ப்ரதக்ஷிணம் பரிஹரந் ஜகாம ந்ருபதே ஸ்ஸுத: ॥
    catuṣpathāndēvapathāṃṡcaityānyāyatanāni ca ।
    pradakṣiṇaṃ pariharan jagāma nṛpatē ssutaḥ ॥
    The King’s son proceeded on his way, passing
    the squares, temples, platforms, sacred trees
    and assembly halls to his right. Tradition holds that we should always pass any object or person of reverence only to our right.


    This is a common practice in temples everywhere. We always circumambulate the temple or the deity in the clockwise direction, making sure that our right hand is towards the temple or deity.








    2.17.17-19 ஸ ராஜகுலமாஸாத்ய மேகஸங்கோபமை ஸ்ஸுபை: ।
    ப்ராஸாதஸ்ருங்கைர்விவிதை:கைலாஸ ஸிகரோபமை: ।
    ஆவாரயத்பிர்ககநம் விமாநைரிவ பாண்டுரை:।
    வர்தமாநக்ருஹைஸ்சாபி ரத்நஜாலபரிஷ்க்ருதை: ।
    தத்ப்ருதிவ்யாம் க்ருஹவரம் மஹேந்த்ரஸதநோபமம் ।
    ராஜபுத்ர: பிதுர்வேஸ்ம ப்ரவிவேஸ ஸ்ரியா ஜ்வலந் ॥
    sa rājakulamāsādya mēghasaṅghōpamai ṡṡubhaiḥ ।
    prāsādaṡṛṅgairvividhaiḥkailāsa ṡikharōpamaiḥ ।
    āvārayadbhirgaganaṃ vimānairiva pāṇḍuraiḥ।
    vardhamānagṛhaiṡcāpi ratnajālapariṣkṛtaiḥ ।
    tatpṛthivyāṃ gṛhavaraṃ mahēndrasadanōpamam ।
    rājaputraḥ piturvēṡma pravivēṡa ṡriyā jvalan ॥
    He then reached the King’s palace that resembled a bank of clouds.
    Its beautiful white turrets of many designs,
    comparable to the peaks of Mount Kailāsa,
    blocked the view of the sky, like Vimānas.
    With its suites bearing the mark of Vardhamāna and
    lattices encrusted with gems,
    it was like the mansion of the great Indra on earth.
    The King’s son entered that
    glorious and splendid house of his father.
    Vimāna is airship.
    2.17.20 ஸ கக்ஷ்யா தந்விபிர்குப்தாஸ்திஸ்ரோऽதிக்ரம்ய வாஜிபி: ।
    பதாதிரபரே கக்ஷ்யே த்வே ஜகாம நரோத்தம: ॥
    sa kakṣyā dhanvibhirguptāstisrō'tikramya vājibhiḥ ।
    padātiraparē kakṣyē dvē jagāma narōttamaḥ ॥
    That best among men, went on his chariot
    through the first three courtyards that were protected by bowmen.
    Then he went through the remaining two courtyards on foot.
    2.17.21 ஸ ஸர்வா ஸ்ஸமதிக்ரம்ய கக்ஷ்யா தஸரதாத்மஜ: ।
    ஸந்நிவர்த்ய ஜநம் ஸர்வம் ஸுத்தாந்த: புரமப்யகாத் ॥
    sa sarvā ssamatikramya kakṣyā daṡarathātmajaḥ ।
    sannivartya janaṃ sarvaṃ ṡuddhāntaḥ puramabhyagāt ॥
    After passing through all the courtyards,
    the son of Daṡaratha asked everyone to stay back
    and entered the private apartment of the king.
    2.17.22 தஸ்மிந் ப்ரவிஷ்டே பிதுரந்திகம் ததா
    ஜந ஸ்ஸ ஸர்வோ முதிதோ ந்ருபாத்மஜே ।
    ப்ரதீக்ஷதே தஸ்ய புந: ஸ்ம நிர்கமம்
    யதோதயம் சந்த்ரமஸஸ்ஸரித்பதி: ॥
    tasmin praviṣṭē piturantikaṃ tadā
    jana ssa sarvō muditō nṛpātmajē ।
    pratīkṣatē tasya punaḥ sma nirgamaṃ
    yathōdayaṃ candramasassaritpatiḥ ॥
    Everyone felt happy seeing the son of the king
    gain the audience of the king in privacy.
    Then, they waited for him to come out
    like the oceans would wait for the moon to emerge.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே ஸப்ததஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē saptadaṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the seventeenth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 3030 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X