Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 73

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 73


    Ayodhya Kaanda - Sarga 73
    In this short Sarga, Bharata rebukes his mother Kaikēyee for what she has done. He says learning about Rāma’s exile on top of learning about his father’s death is like applying lime to a wound.


    He affirms that it is the tradition of his family to have the eldest of the brothers crowned and Kaikēyee has undone that family tradition with what she has done. He roars that he will bring back Rāma, much to the chagrin of his mother.
    2.73.1 ஸ்ருத்வா து பிதரம் வ்ருத்தம் ப்ராதரௌ ச விவாஸிதௌ ।
    பரதோ து:கஸந்தப்த இதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    ṡrutvā tu pitaraṃ vṛttaṃ bhrātarau ca vivāsitau ।
    bharatō duḥkhasantapta idaṃ vacanamabravīt ॥
    Hearing what happened to his father and
    also about the exiling of his brothers,
    Bharata, distressed with grief, spoke these words:
    2.73.2 கிம் நு கார்யம் ஹதஸ்யேஹ மம ராஜ்யேந ஸோசத: ।
    விஹீநஸ்யாத பித்ரா ச ப்ராத்ரா பித்ருஸமேந ச ॥
    kiṃ nu kāryaṃ hatasyēha mama rājyēna ṡōcataḥ ।
    vihīnasyātha pitrā ca bhrātrā pitṛsamēna ca ॥
    Of what avail is the kingdom
    to the beaten up, luckless and grieving me,
    without my father and the
    brother who was like a father to me?
    2.73.3 து:கே மே து:கமகரோர்வ்ரணே க்ஷாரமிவாததா: ।
    ராஜாநம் ப்ரேதபாவஸ்தம் க்ருத்வா ராமம் ச தாபஸம் ॥
    duḥkhē mē duḥkhamakarōrvraṇē kṣāramivādadhāḥ ।
    rājānaṃ prētabhāvasthaṃ kṛtvā rāmaṃ ca tāpasam ॥
    You have added grief to grief,
    like adding lime to the wound,
    by casting the King away into afterlife
    and then making Rama an anchorite!
    2.73.4 குலஸ்ய த்வமபாவாய காலராத்ரிரிவாऽகதா ।
    அங்காரமுபகூஹ்ய ஸ்ம பிதா மே நாவபுத்தவாந் ॥
    kulasya tvamabhāvāya kālarātririvā'gatā ।
    aṅgāramupagūhya sma pitā mē nāvabuddhavān ॥
    You came, like the Night of the Dissolution,
    for the annihilation of this family.
    My father hugged burning embers
    not knowing what he was doing.
    2.73.5 ம்ருத்யுமாபாதிதோ ராஜா த்வயா மே பாபதர்ஸிநி ।
    ஸுகம் பரிஹ்ருதம் மோஹாத்குலேऽஸ்மிந்குலபாம்ஸநி ॥
    mṛtyumāpāditō rājā tvayā mē pāpadarṡini ।
    sukhaṃ parihṛtaṃ mōhātkulē'sminkulapāṃsani ॥
    O evil one, you have caused the death of my father!
    You have, in your folly, robbed this family of its happiness!
    You are a disgrace to this family!
    2.73.6 த்வாம் ப்ராப்ய ஹி பிதா மேऽத்ய ஸத்யஸந்தோ மஹாயஸா: ।
    தீவ்ரது:காபிஸந்தப்தோ வ்ருத்தோ தஸரதோ ந்ருப: ॥
    tvāṃ prāpya hi pitā mē'dya satyasandhō mahāyaṡāḥ ।
    tīvraduḥkhābhisantaptō vṛttō daṡarathō nṛpaḥ ॥
    My father, Daṡaratha, the king of great renown,
    who was anchored in truth,
    was burned by grief and met with his fate
    by virtue of having you in his life.

    2.73.7 விநாஸிதோ மஹாராஜ: பிதா மே தர்மவத்ஸல: ।
    கஸ்மாத்ப்ரவ்ராஜிதோ ராம: கஸ்மாதேவ வநம் கத: ॥
    vināṡitō mahārājaḥ pitā mē dharmavatsalaḥ ।
    kasmātpravrājitō rāmaḥ kasmādēva vanaṃ gataḥ ॥
    For what reason, was my father,
    the great King, that lover of Dharma, destroyed?
    For what reason, was Rama exiled and had to go to Vana?
    2.73.8 கௌஸல்யா ச ஸுமித்ரா ச புத்ரஸோகாபிபீடிதே ।
    துஷ்கரம் யதி ஜீவேதாம் ப்ராப்ய த்வாம் ஜநநீம் மம ॥
    kausalyā ca sumitrā ca putraṡōkābhipīḍitē ।
    duṣkaraṃ yadi jīvētāṃ prāpya tvāṃ jananīṃ mama ॥
    It is difficult to imagine
    that Kousalyā and Sumitrā,
    tormented by grief for their sons,
    would survive in the company of you,
    who have begotten me.
    2.73.9 நநுத்வார்யோऽபி தர்மாத்மா த்வயி வ்ருதிமநுத்தமாம் ।
    வர்ததே குருவ்ருத்திஜ்ஞோ யதா மாதரி வர்ததே ॥
    nanutvāryō'pi dharmātmā tvayi vṛtimanuttamām ।
    vartatē guruvṛttijñō yathā mātari vartatē ॥
    Has not that noble one, that Dharmātma,
    who knows his responsibilities towards elders,
    attended upon you as solicitously as upon his own mother?
    2.74.10 ததா ஜ்யேஷ்டா ஹி மே மாதா கௌஸல்யா தீர்கதர்ஸிநீ ।
    த்வயி தர்மம் ஸமாஸ்தாய பகிந்யாமிவ வர்ததே ॥
    tathā jyēṣṭhā hi mē mātā kausalyā dīrghadarṡinī ।
    tvayi dharmaṃ samāsthāya bhaginyāmiva vartatē ॥
    And has not the eldest of my mothers, Kousalyā,
    being a woman of vision and adherent of Dharma,
    conducted herself as a sister to you?
    2.73.11 தஸ்யா: புத்ரம் க்ருதாऽத்மாநம் சீரவல்கலவாஸஸம் ।
    ப்ரஸ்தாப்ய வநவாஸாய கதம் பாபே ந ஸோசஸி ॥
    tasyāḥ putraṃ kṛtā'tmānaṃ cīravalkalavāsasam ।
    prasthāpya vanavāsāya kathaṃ pāpē na ṡōcasi ॥
    How is it that you, O perverse wretch, do not grieve,
    having abandoned her obliging son
    to the forest, clad in bark!
    2.73.12 அபாபதர்ஸநம் ஸூரம் க்ருதாத்மநம் யஸஸ்விநம் ।
    ப்ரவ்ராஜ்ய சீரவஸநம் கிந்நு பஸ்யஸி காரணம் ॥
    apāpadarṡanaṃ ṡūraṃ kṛtātmanaṃ yaṡasvinam ।
    pravrājya cīravasanaṃ kinnu paṡyasi kāraṇam ॥
    What did you envision gaining,
    by sending into exile, clad in bark,
    one who is heroic, self-possessed and greatly-renowned
    and who makes everyone pious just by his presence!
    2.73.13 லுப்தாயா விதிதோ மந்யே ந தேऽஹம் ராகவம் ப்ரதி ।
    ததாஹ்யநர்தௌ ராஜ்யார்தம் த்வயாऽநீதோ மஹாநயம் ॥
    lubdhāyā viditō manyē na tē'haṃ rāghavaṃ prati ।
    tathāhyanarthau rājyārthaṃ tvayā'nītō mahānayam ॥
    You do not know, I must suppose,
    how I feel towards Rāghava.
    Being covetous, for the sake of the kingdom,
    you have brought this great disaster on us.
    2.73.14 அஹம் ஹி புருஷவ்யாக்ராவபஸ்யந்ராமலக்ஷ்மணௌ ।
    கேந ஸக்திப்ரபாவேந ராஜ்யம் ரக்ஷிதுமுத்ஸஹே ॥
    ahaṃ hi puruṣavyāghrāvapaṡyanrāmalakṣmaṇau ।
    kēna ṡaktiprabhāvēna rājyaṃ rakṣitumutsahē ॥
    Without those duo of tigers among men,
    Rāma and Lakshmaṇa, with what prowess of my own
    can I hope to protect this kingdom?
    2.73.15 தம் ஹி நித்யம் மஹாராஜோ பலவந்தம் மஹாபல: ।
    உபாஸ்ரிதோऽபூத்தர்மாத்மா மேருர்மேருவநம் யதா ॥
    taṃ hi nityaṃ mahārājō balavantaṃ mahābalaḥ ।
    upāṡritō'bhūddharmātmā mērurmēruvanaṃ yathā ॥
    It was on him, the strong man,
    that the Dharmātma King, immensely strong as he was,
    relied for support, as
    Mount Mēru does on the forests around it.
    2.73.16 ஸோऽஹம் கதமிமம் பாரம் மஹாதுர்யஸமுத்த்ருதம் ।
    தம்யோதுரமிவாऽऽஸாத்ய வஹேயம் கேநசௌஜஸா ॥
    sō'haṃ kathamimaṃ bhāraṃ mahādhuryasamuddhṛtam ।
    damyōdhuramivā''sādya vahēyaṃ kēnacaujasā ॥
    By virtue of what innate strength
    can I carry this burden,
    any more than a young calf bear
    the burden borne by a powerful bull?
    2.73.17 அதவா மே பவேச்சக்திர்யோகைர்புத்திபலேந வா ।
    ஸகாமாம் ந கரிஷ்யாமி த்வாமஹம் புத்ரகர்திநீம் ॥
    athavā mē bhavēcchaktiryōgairbuddhibalēna vā ।
    sakāmāṃ na kariṣyāmi tvāmahaṃ putragardhinīm ॥
    Even if I were to possess such ability,
    by virtue of my experience or by virtue of my faculties,
    I shall not help you, who is obsessed with your son,
    to realize your wish.
    2.73.18 ந மே விகாங்க்ஷா ஜாயேத த்யக்தும் த்வாம் பாபநிஸ்சயாம் ।
    யதி ராமஸ்ய நாவேக்ஷா த்வயி ஸ்யாந்மாத்ருவத்ஸதா ॥
    na mē vikāṅkṣā jāyēta tyaktuṃ tvāṃ pāpaniṡcayām ।
    yadi rāmasya nāvēkṣā tvayi syānmātṛvatsadā ॥
    It is because Rāma treats you as his own mother
    that I do not feel like abjuring
    you for your abhorrent ways.
    2.73.19 உத்பந்நாது கதம் புத்திஸ்தவேயம் பாபதர்ஸிநி! ।
    ஸாதுசாரித்ரவிப்ரஷ்டே! பூர்வேஷாம் நோ விகர்ஹிதா ॥
    utpannātu kathaṃ buddhistavēyaṃ pāpadarṡini! ।
    sādhucāritravibhraṣṭē! pūrvēṣāṃ nō vigarhitā ॥
    How did this idea of yours came about,
    which would be summarily reproached
    by everyone of my ancestors, O evil one!
    You slipped away from manners of virtuous conduct!
    2.73.20 அஸ்மிந்குலே ஹி பூர்வேஷாம் ஜ்யேஷ்டோ ராஜ்யேऽபிஷிச்யதே ।
    அபரே ப்ராதரஸ்தஸ்மிந்ப்ரவர்தந்தே ஸமாஹிதா: ॥
    asminkulē hi pūrvēṣāṃ jyēṣṭhō rājyē'bhiṣicyatē ।
    aparē bhrātarastasminpravartantē samāhitāḥ ॥
    In this family, the eldest of all
    is crowned as the King and
    the rest of the brothers follow his will. In Ṡlōka 2.8.24, Manthara invokes a general rule saying that kings install either the eldest or one of the other more qualified sons, in the kingdom.


    Whereas here, Bharata affirms the tradition of his family that the eldest is always crowned as the next king.




    2.73.21 ந ஹி மந்யே ந்ருஸம்ஸே! த்வம் ராஜதர்மமவேக்ஷஸே ।
    கதிம் வா ந விஜாநாஸி ராஜவ்ருத்தஸ்ய ஸாஸ்வதீம் ॥
    na hi manyē nṛṡaṃsē! tvaṃ rājadharmamavēkṣasē ।
    gatiṃ vā na vijānāsi rājavṛttasya ṡāṡvatīm ॥
    I can only think, O cruel woman,
    you are aware neither of this code of succession
    nor how long it has been held in practice!
    2.73.22 ஸததம் ராஜவ்ருத்தே ஹி ஜ்யேஷ்டோ ராஜ்யேऽபிஷிச்யதே ।
    ராஜ்ஞாமேதத்ஸமம் தத்ஸ்யாதிக்ஷ்வாகூணாம் விஸேஷத: ॥
    satataṃ rājavṛttē hi jyēṣṭhō rājyē'bhiṣicyatē ।
    rājñāmētatsamaṃ tatsyādikṣvākūṇāṃ viṡēṣataḥ ॥
    It always has been the practice
    among kings to crown the eldest.
    It is honored by all Kings alike,
    much more so by Ikshwākus.
    2.73.23 தேஷாம் தர்மைகரக்ஷாணாம் குலசாரித்ரஸோபிநாம் ।
    அத்ய சாரித்ரஸௌண்டீர்யம் த்வாம் ப்ராப்ய விநிவர்திதம் ॥
    tēṣāṃ dharmaikarakṣāṇāṃ kulacāritraṡōbhinām ।
    adya cāritraṡauṇḍīryaṃ tvāṃ prāpya vinivartitam ॥
    That family, which takes pride in its history,
    which finds protection in its adherence to Dharma and
    which stands out for its excellent traditions,
    has been set to naught because of you.
    2.73.24 தவாபி ஸுமஹாபாகா ஜநேந்த்ரா: குலபூர்வகா: ।
    புத்தேர்மோஹ: கதமயம் ஸம்பூதஸ்த்வயி கர்ஹித: ॥
    tavāpi sumahābhāgā janēndrāḥ kulapūrvagāḥ ।
    buddhērmōhaḥ kathamayaṃ sambhūtastvayi garhitaḥ ॥
    Even the kings of your ancestry were highly distinguished.
    How did this reproachable folly, then, arise in you?
    2.73.25 ந து காமம் கரிஷ்யாமி தவாऽஹம் பாபநிஸ்சயே ।
    த்வயா வ்யஸநமாரப்தம் ஜீவிதாந்தகரம் மம ॥
    na tu kāmaṃ kariṣyāmi tavā'haṃ pāpaniṡcayē ।
    tvayā vyasanamārabdhaṃ jīvitāntakaraṃ mama ॥
    But, O woman of reproachable ways,
    I shall not let you have your wish!
    You have started an agony
    that would see the end of my life!
    2.73.26 ஏஷத்விதாநீமேவாஹமப்ரியார்தம் தவாநகம் ।
    நிவர்தயிஷ்யாமி வநாத்ப்ராதரம் ஸ்வஜநப்ரியம் ॥
    ēṣatvidānīmēvāhamapriyārthaṃ tavānagham ।
    nivartayiṣyāmi vanādbhrātaraṃ svajanapriyam ॥
    Now itself, to your great discomfiture,
    I shall bring back my faultless brother,
    the darling of his people, from the Vana!
    2.73.27 நிவர்தயித்வா ராமம் ச தஸ்யாஹம் தீப்ததேஜஸ: ।
    தாஸபூதோ பவிஷ்யாமி ஸுஸ்திரேணாந்தராத்மநா ॥
    nivartayitvā rāmaṃ ca tasyāhaṃ dīptatējasaḥ ।
    dāsabhūtō bhaviṣyāmi susthirēṇāntarātmanā ॥
    After bringing back Rāma,
    I shall, with all my heart,
    place myself as a servant to
    that man of brilliant radiance!
    2.73.28 இத்யேவமுக்த்வா பரதோ மஹாத்மா
    ப்ரியேதரைர்வாக்யகணைஸ்துதம்ஸ்தாம் ।
    ஸோகாதுரஸ்சாபி நநாத பூய:
    ஸிம்ஹோ யதா பர்வதகஹ்வரஸ்த: ॥
    ityēvamuktvā bharatō mahātmā
    priyētarairvākyagaṇaistudaṃstām ।
    ṡōkāturaṡcāpi nanāda bhūyaḥ
    siṃhō yathā parvatagahvarasthaḥ ॥
    Bharata, the Mahātma, thus
    roared like a lion from its den,
    even as he was consumed by grief,
    after lambasting her with
    every caustic word (he could find)!
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே த்ரிஸப்ததிதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē trisaptatitamassargaḥ ॥
    Thus concludes the seventy third Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
Working...
X