Announcement

Collapse
No announcement yet.

Ayodhya Kaanda - Sarga 84

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Ayodhya Kaanda - Sarga 84


    Ayodhya Kaanda - Sarga 84
    In this Sarga, Guha, the tribal Chief who rules the region near river Gaṅgā, sees the vast army of Bharata. He is suspicious that Bharata may be on his way to kill Rāma. He tells his kinsmen to be ready and on guard till his suspicion proves to be wrong. He instructs them to take position along the river with all the needed supplies.


    He then proceeds to meet Bharata taking gifts of fish, meat and wine. Sumantra sees Guha coming with his kinsmen and informs Bharata. He advises Bharata that he should grant audience to Guha, as he is a good friend of Rāma and would know where Rāma and Lakshmaṇa are.


    Bharata grants audience to Guha. Guha is pleased. He offers Bharata the gifts he brought and requests him and his army to be his guests for the night.
    2.84.1 ததோ நிவிஷ்டாம் த்வஜிநீம் கங்காமந்வாஸ்ரிதாம் நதீம் ।
    நிஷாதராஜோ த்ருஷ்ட்வைவ ஜ்ஞாதீந்ஸந்த்வரிதோऽऽப்ரவீத் ॥
    tatō niviṣṭāṃ dhvajinīṃ gaṅgāmanvāṡritāṃ nadīm ।
    niṣādarājō dṛṣṭvaiva jñātīnsantvaritō''bravīt ॥
    On seeing the army camped on the bank of the river Gaṅgā,
    the tribal chief (Guha) hurried off at once
    and addressed his kinsmen saying:
    2.84.2 மஹதீயமிதஸ்ஸேநா ஸாகராபா ப்ரத்ருஸ்யதே ।
    நாஸ்யாந்தமதிகச்சாமி மநஸாபி விசிந்தயந் ॥
    mahatīyamitassēnā sāgarābhā pradṛṡyatē ।
    nāsyāntamadhigacchāmi manasāpi vicintayan ॥
    This army seems to be magnificent like an ocean.
    I am unable to stretch my imagination to
    comprehend where it ends.
    2.84.3 யதா து கலு துர்புத்திர்பரதஸ்ஸ்வயமாகத: ।
    ஸ ஏஷ ஹி மஹாகாய: கோவிதாரத்வஜோ ரதே ॥
    yathā tu khalu durbuddhirbharatassvayamāgataḥ ।
    sa ēṣa hi mahākāyaḥ kōvidāradhvajō rathē ॥
    It looks like Bharata has himself come,
    likely with evil intentions.
    I see the huge flag with the mascot of the
    "Kōvidāra" tree hoisted on the chariot.
    2.84.4-5 பந்தயிஷ்யதி வா தாஸாநதவாऽஸ்மாந்வதிஷ்யதி ।
    அத தாஸரதிம் ராமம் பித்ரா ராஜ்யாத்விவாஸிதம் ॥
    ஸம்பந்நாம் ஸ்ரியமந்விச்சந்ஸ்தஸ்ய ராஜ்ஞ ஸ்ஸுதுர்லபாம் ।
    பரத: கைகயீபுத்ரோ ஹந்தும் ஸமதிகச்சதி ॥
    bandhayiṣyati vā dāṡānathavā'smānvadhiṣyati ।
    atha dāṡarathiṃ rāmaṃ pitrā rājyādvivāsitam ॥
    sampannāṃ ṡriyamanvicchanstasya rājña ssudurlabhām ।
    bharataḥ kaikayīputrō hantuṃ samadhigacchati ॥
    Will he take us, fishermen, captive or kill us?
    Or coveting the abundance of the King,
    the like of which is not easy to get,
    will Bharata, the son of Kaikēyee, go on to kill
    Daṡaratha’s son Rāma, one who has been exiled by his father?
    2.84.6 பர்தாசைவ ஸகாசைவ ராமோ தாஸரதிர்மம ।
    தஸ்யார்தகாமாஸ்ஸந்நத்தா கங்காऽநூபே ப்ரதிஷ்டத ॥
    bhartācaiva sakhācaiva rāmō dāṡarathirmama ।
    tasyārthakāmāssannaddhā gaṅgā'nūpē pratiṣṭhata ॥
    Rāma, the son of Daṡaratha is my lord and friend.
    You must rally nearby Gaṅgā, to safeguard his interests.
    2.84.7 திஷ்டந்து ஸர்வே தாஸாஸ்ச கங்காமந்வாஸ்ரிதா நதீம் ।
    பலயுக்தா நதீரக்ஷா மாம்ஸமூலபலாஸநா: ॥
    tiṣṭhantu sarvē dāṡāṡca gaṅgāmanvāṡritā nadīm ।
    balayuktā nadīrakṣā māṃsamūlaphalāṡanāḥ ॥
    Let all the fishermen, along with troops,
    with supplies of food, fish, roots and fruits,
    take position along the banks of Gaṅgā
    to safeguard the river.
    2.84.8 நாவாம் ஸதாநாம் பஞ்சாநாம் கைவர்தாநாம் ஸதம் ஸதம் ।
    ஸந்நத்தாநாம் ததா யூநாம் திஷ்டந்த்வித்யப்யசோதயத் ॥
    nāvāṃ ṡatānāṃ pañcānāṃ kaivartānāṃ ṡataṃ ṡatam ।
    sannaddhānāṃ tathā yūnāṃ tiṣṭhantvityabhyacōdayat ॥
    He further instructed five hundred boats to be readied,
    each with a hundred youthful fishermen.
    2.84.9 யதாऽதுஷ்டஸ்து பரதோ ராமஸ்யேஹ பவிஷ்யதி ।
    ஸேயம் ஸ்வஸ்திமதீ ஸேநா கங்காமத்ய தரிஷ்யதி ॥
    yadā'duṣṭastu bharatō rāmasyēha bhaviṣyati ।
    sēyaṃ svastimatī sēnā gaṅgāmadya tariṣyati ॥
    Only when it becomes clear that Bharata
    has no evil intentions towards Rāma,
    would this army be able to cross Gaṅgā today, safely.
    2.84.10 இத்யுக்த்வோபாயநம் க்ருஹ்ய மத்ஸ்யமாம்ஸமதூநி ச ।
    அபிசக்ராம பரதம் நிஷாதாதிபதிர்குஹ: ॥
    ityuktvōpāyanaṃ gṛhya matsyamāṃsamadhūni ca ।
    abhicakrāma bharataṃ niṣādādhipatirguhaḥ ॥
    Having said this, Guha, the tribal chief,
    went forth to meet Bharata, taking with him
    gifts of fish, meat and wine.
    2.84.11 தமாயாந்தம் து ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஸூதபுத்ர: ப்ரதாபவாந் ।
    பரதாயாऽசசக்ஷேऽத விநயஜ்ஞோ விநீதவத் ॥
    tamāyāntaṃ tu samprēkṣya sūtaputraḥ pratāpavān ।
    bharatāyā'cacakṣē'tha vinayajñō vinītavat ॥
    Seeing him coming, the valiant son of the charioteer,
    who knew the demands of decorum, told Bharata deferentially:
    2.84.12 ஏஷ ஜ்ஞாதிஸஹஸ்ரேண ஸ்தபதி: பரிவாரித: ।
    குஸலோ தண்டகாரண்யே வ்ருத்தோ ப்ராதுஸ்ச தே ஸகா ॥
    ēṣa jñātisahasrēṇa sthapatiḥ parivāritaḥ ।
    kuṡalō daṇḍakāraṇyē vṛddhō bhrātuṡca tē sakhā ॥
    Here comes the Chief of the region, with thousands of his people.
    He knows the Daṇḍaka forest through and through.
    He is an old man and a great friend of your brother.
    2.84.13 தஸ்மாத்பஸ்யது காகுத்ஸ்த! த்வாம் நிஷாதாதிபோ குஹ: ।
    அஸம்ஸயம் விஜாநீதே யத்ர தௌ ராமலக்ஷ்மணௌ ॥
    tasmātpaṡyatu kākutstha! tvāṃ niṣādādhipō guhaḥ ।
    asaṃṡayaṃ vijānītē yatra tau rāmalakṣmaṇau ॥
    Therefore, O Kākutstha, give audience to Guha, the tribal Chief.
    He, without a doubt, knows where Rāma and Lakshmaṇa are.
    2.84.14 ஏதத்து வசநம் ஸ்ருத்வா ஸுமந்த்ராத்பரதஸ்ஸுபம் ।
    உவாச வசநம் ஸீக்ரம் குஹ: பஸ்யது மாமிதி ॥
    ētattu vacanaṃ ṡrutvā sumantrādbharataṡṡubham ।
    uvāca vacanaṃ ṡīghraṃ guhaḥ paṡyatu māmiti ॥
    Hearing those words of Sumantra, that was propitious
    Bharata said, ‘Let Guha see me at once.’
    2.84.15 லப்த்வாऽப்யநுஜ்ஞாம் ஸம்ஹ்ருஷ்டோ ஜ்ஞாதிபி: பரிவாரித: ।
    ஆகம்ய பரதம் ப்ரஹ்வோ குஹோ வசநமப்ரவீத் ॥
    labdhvā'bhyanujñāṃ saṃhṛṣṭō jñātibhiḥ parivāritaḥ ।
    āgamya bharataṃ prahvō guhō vacanamabravīt ॥
    Guha was delighted at having obtained permission.
    Approaching Bharata with his kinsmen about him,
    he bowed humbly and said:
    2.84.16 நிஷ்குடஸ்சைவ தேஸோऽயம் வஞ்சிதாஸ்சாபி தே வயம் ।
    நிவேதயாமஸ்தே ஸர்வே ஸ்வகே தாஸகுலே வஸ ॥
    niṣkuṭaṡcaiva dēṡō'yaṃ vañcitāṡcāpi tē vayam ।
    nivēdayāmastē sarvē svakē dāsakulē vasa ॥
    This region is like your back yard. We are your subordinates.
    All of us request you to stay in the house of this servant of yours.
    2.84.17 அஸ்தி மூலம் பலஞ்சைவ நிஷாதைஸ்ஸமுபாஹ்ருதம் ।
    ஆர்த்ரம் ச மாம்ஸம் ஸுஷ்கம் ச வந்யம் சோச்சாவசம் மஹத் ॥
    asti mūlaṃ phalañcaiva niṣādaissamupāhṛtam ।
    ārdraṃ ca māṃsaṃ ṡuṣkaṃ ca vanyaṃ cōccāvacaṃ mahat ॥
    Here are roots and fruits procured by the hunters; and
    also a great variety of wild meat, fresh as well as dried.
    2.84.18 ஆஸம்ஸே ஸ்வாஸிதா ஸேநா வத்ஸ்யதீமாம் விபாவரீம் ।
    அர்சிதோ விவிதை: காமைஸ்ஸ்வஸ்ஸஸைந்யோ கமிஷ்யஸி ॥
    āṡaṃsē svāṡitā sēnā vatsyatīmāṃ vibhāvarīm ।
    arcitō vividhaiḥ kāmaiṡṡvassasainyō gamiṣyasi ॥
    I request that the army, well-fed, may stay here for the night.
    Having been properly served and entertained,
    you can proceed tomorrow, with the army.
    இத்யார்ஷே ஸ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீயே ஆதிகாவ்யே
    அயோத்யாகாண்டே சதுரஸீதிதமஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
    ayōdhyākāṇḍē caturaṡītitamassargaḥ ॥
    Thus concludes the eighty fourth Sarga
    in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Vālmeeki.
    You have completed reading 5428 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X