Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues

    Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
    [img]
    Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
    3.11.30 ததாஸ்ரமஸ்தோ விநயாத்
    கதாசித்தம் மஹாமுநிம் ।
    உபாஸீநஸ்ஸகாகுத்ஸ்த:
    ஸுதீக்ஷ்ணமிதமப்ரவீத் ॥
    tadāṡramasthō vinayāt
    kadācittaṃ mahāmunim ।
    upāsīnassakākutsthaḥ
    sutīkṣṇamidamabravīt ॥
    Once, when he was in that Āṡrama,
    Kākutstha, sat by the Mahā Muni Suteekshṇa
    and said these words to him, in all deference.
    3.11.31 அஸ்மிந்நரண்யே பகவாந்
    அகஸ்த்யோ முநிஸத்தம: ।
    வஸதீதி மயா நித்யம்
    கதா: கதயதாம் ஸ்ருதம் ॥
    asminnaraṇyē bhagavān
    agastyō munisattamaḥ ।
    vasatīti mayā nityaṃ
    kathāḥ kathayatāṃ ṡrutam ॥
    I always hear people speak of
    Bhagawān Agastya, the eminent Muni,
    who lives here in this Araṇya.
    3.11.32 ந து ஜாநாமி தம் தேஸம்
    வநஸ்யாஸ்ய மஹத்தயா ।
    குத்ராऽஸ்ரமபதம் புண்யம்
    மஹர்ஷேஸ்தஸ்ய தீமத: ॥
    na tu jānāmi taṃ dēṡaṃ
    vanasyāsya mahattayā ।
    kutrā'ṡramapadaṃ puṇyaṃ
    maharṣēstasya dhīmataḥ ॥
    But this Vana is vast and
    I do not know the exact place (where he lives).
    Where is the holy Āṡrama of that sagacious Maharshi?
    3.11.33 ப்ரஸாதாத்தத்ர பவத:
    ஸாநுஜஸ்ஸஹ ஸீதயா ।
    அகஸ்த்யமபிகச்சேயம்
    அபிவாதயிதும் முநிம் ॥
    prasādāttatra bhavataḥ
    sānujassaha sītayā ।
    agastyamabhigacchēyam
    abhivādayituṃ munim ॥
    With your gracious blessings,
    I would like to go with my brother and Seetā
    to offer my obeisance to the Muni Agastya.
    3.11.34 மநோரதோ மஹாநேஷ
    ஹ்ருதி மே பரிவர்ததே ।
    யத்யஹம் தம் முநிவரம்
    ஸுஸ்ரூஷேயமபி ஸ்வயம் ॥
    manōrathō mahānēṣa
    hṛdi mē parivartatē ।
    yadyahaṃ taṃ munivaraṃ
    ṡuṡrūṣēyamapi svayam ॥
    This intense desire to personally serve
    that foremost of the Munis suffuses my mind.
    3.11.35 இதி ராமஸ்ய ஸ முநி:
    ஸ்ருத்வா தர்மாத்மநோ வச: ।
    ஸுதீக்ஷ்ண: ப்ரத்யுவாசேதம்
    ப்ரீதோ தஸரதாத்மஜம் ॥
    iti rāmasya sa muniḥ
    ṡrutvā dharmātmanō vacaḥ ।
    sutīkṣṇaḥ pratyuvācēdaṃ
    prītō daṡarathātmajam ॥
    Hearing these words of Rāma the Dharmātma,
    Muni Suteekshṇa was very pleased.
    He responded to that son of Daṡaratha with these words:
    3.11.36 அஹமப்யேததேவ த்வாம்
    வக்துகாமஸ்ஸலக்ஷ்மணம் ।
    அகஸ்த்யமபிகச்சேதி
    ஸீதயா ஸஹ ராகவ ॥
    ahamapyētadēva tvāṃ
    vaktukāmassalakṣmaṇam ।
    agastyamabhigacchēti
    sītayā saha rāghava ॥
    I too wanted to tell you and Lakshmaṇa the same.
    Please visit Agastya, O Rāghava, along with Seetā!
    3.11.37 திஷ்ட்யா த்விதாநீமர்தேऽஸ்மிந்
    ஸ்வயமேவ ப்ரவீஷி மாம் ।
    அஹமாக்யாமி தே வத்ஸ
    யத்ராகஸ்த்யோ மஹாமுநி: ॥
    diṣṭyā tvidānīmarthē'smin
    svayamēva bravīṣi mām ।
    ahamākhyāmi tē vatsa
    yatrāgastyō mahāmuniḥ ॥
    By the grace of heavens,
    you have yourself talked about this.
    I will tell you, my dear,
    where Agastya the Mahā Muni is.
    3.11.38-39 யோஜநாந்யாஸ்ரமாத்தாத
    யாஹி சத்வாரி வை தத: ।
    தக்ஷிணேந மஹாந் ஸ்ரீமாந்
    அகஸ்த்யப்ராதுராஸ்ரம: ।
    ஸ்தலப்ராயே வநோத்தேஸே
    பிப்பலீவநஸோபிதே ।
    பஹுபுஷ்பபலே ரம்யே
    நாநாஸகுநிநாதிதே ॥
    yōjanānyāṡramāttāta
    yāhi catvāri vai tataḥ ।
    dakṣiṇēna mahān ṡrīmān
    agastyabhrāturāṡramaḥ ।


    sthalaprāyē vanōddēṡē
    pippalīvanaṡōbhitē ।
    bahupuṣpaphalē ramyē
    nānāṡakunināditē ॥
    Go southwards for four Yōjanas from this Āṡrama.
    There you will see a beautiful Āṡrama
    of the brother of Agastya,
    located in the wooded uplands,
    adorned by groves of Pippala trees,
    abounding in fruits and flowers of every kind,
    delightful to the eye and resounding
    with the notes of many birds.
    3.11.40-41a பத்மிந்யோ விவிதாஸ்தத்ர
    ப்ரஸந்நஸலிலாஸ்ஸிவா: ।
    ஹம்ஸகாரண்டவாகீர்ணா:
    சக்ரவாகோபஸோபிதா: ।
    தத்ரைகாம் ரஜநீம் வ்யுஷ்ய
    ப்ரபாதே ராம கம்யதாம் ॥
    padminyō vividhāstatra
    prasannasalilāṡṡivāḥ ।
    haṃsakāraṇḍavākīrṇāḥ
    cakravākōpaṡōbhitāḥ ।
    tatraikāṃ rajanīṃ vyuṣya
    prabhātē rāma gamyatām ॥
    There are many ponds with clear holy waters
    with their appeal enhanced by the flocks
    of Haṃsa, Kāraṇḍa, Cakravāka birds that inhabit it.
    Stay there for the night and start the next morning.
    3.11.41b-42a தக்ஷிணாம் திஸமாஸ்தாய
    வநஷண்டஸ்ய பார்ஸ்வத: ।
    தத்ராகஸ்த்யாஸ்ரமபதம்
    கத்வா யோஜநமந்தரா ॥
    dakṣiṇāṃ diṡamāsthāya
    vanaṣaṇḍasya pārṡvataḥ ।
    tatrāgastyāṡramapadaṃ
    gatvā yōjanamantarā ॥
    Proceed in the southerly direction
    by the side of the thick woods
    and after going a distance of one Yōjana,
    (you will find) Agastya's Āṡrama there.
    3.11.42b-43 ரமணீயே வநோத்தேஸே
    பஹுபாதபஸம்வ்ருதே ।
    ரம்ஸ்யதே தத்ர வைதேஹீ
    லக்ஷ்மணஸ்ச ஸஹ த்வயா ।
    ஸ ஹி ரம்யோ வநோத்தேஸோ
    பஹுபாதபஸங்குல: ॥
    ramaṇīyē vanōddhēṡē
    bahupādapasaṃvṛtē ।
    raṃsyatē tatra vaidēhī
    lakṣmaṇaṡca saha tvayā ।
    sa hi ramyō vanōddēṡō
    bahupādapasaṅkulaḥ ॥
    That area of the Vana is beautiful,
    surrounded by many trees.
    Vaidēhi and Lakshmaṇa would enjoy it, along with you.
    An area of Vana filled with many trees
    would naturally be enchanting, wouldn't it?
    3.11.44 யதி புத்தி: க்ருதா த்ரஷ்டும்
    அகஸ்த்யம் தம் மஹாமுநிம் ।
    அத்யைவ கமநே புத்திம்
    ரோசயஸ்வ மஹாயஸ: ॥
    yadi buddhiḥ kṛtā draṣṭuṃ
    agastyaṃ taṃ mahāmunim ।
    adyaiva gamanē buddhiṃ
    rōcayasva mahāyaṡaḥ ॥
    O renowned one, if your mind is set on
    seeing that Mahā Muni Agastya,
    you might as well try to go today!
    3.11.45 இதி ராமோ முநேஸ்ஸ்ருத்வா
    ஸஹ ப்ராத்ராபிவாத்ய ச ।
    ப்ரதஸ்தேऽகஸ்த்யமுத்திஸ்ய
    ஸாநுஜஸ்ஸீதயா ஸஹ ॥
    iti rāmō munēṡṡrutvā
    saha bhrātrābhivādya ca ।
    pratasthē'gastyamuddhiṡya
    sānujassītayā saha ॥
    Having heard these words of Muni,
    Rāma, along with his brother, paid obeisance (to him).
    He started on his way to (see) Agastya
    along with his brother and Seetā.
    3.11.46-47 பஸ்யந்வநாநி ரம்யாணி
    பர்வதாம்ஸ்சாப்ரஸந்நிபாந் ।
    ஸராம்ஸி ஸரிதஸ்சைவ
    பதி மார்கவஸாநுகா: ॥
    ஸுதீக்ஷ்ணேநோபதிஷ்டேந
    கத்வா தேந பதா ஸுகம் ।
    இதம் பரமஸம்ஹ்ருஷ்டோ
    வாக்யம் லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
    paṡyanvanāni ramyāṇi
    parvatāṃṡcābhrasannibhān ।
    sarāṃsi saritaṡcaiva
    pathi mārgavaṡānugāḥ ॥


    sutīkṣṇēnōpadiṣṭēna
    gatvā tēna pathā sukham ।
    idaṃ paramasaṃhṛṣṭō
    vākyaṃ lakṣmaṇamabravīt ॥
    Seeing the beautiful woods and
    mountains that were (huge) like clouds
    and the lakes and streams
    that flowed along the way,
    Rāma proceeded, enjoying the
    route indicated by Suteekshṇa.
    Extremely delighted, he said to Lakshmaṇa:
    3.11.48-49 ஏததேவாஸ்ரமபதம்
    நூநம் தஸ்ய மஹாத்மந: ।
    அகஸ்த்யஸ்ய முநேர்ப்ராது:
    த்ருஸ்யதே புண்யகர்மண: ॥
    யதா ஹி மே வநஸ்யாஸ்ய
    ஜ்ஞாதா: பதி ஸஹஸ்ரஸ: ।
    ஸந்நதா: பலபாரேண
    புஷ்பபாரேண ச த்ருமா: ॥
    ētadēvāṡramapadaṃ
    nūnaṃ tasya mahātmanaḥ ।
    agastyasya munērbhrātuḥ
    dṛṡyatē puṇyakarmaṇaḥ ॥


    yathā hi mē vanasyāsya
    jñātāḥ pathi sahasraṡaḥ ।
    sannatāḥ phalabhārēṇa
    puṣpabhārēṇa ca drumāḥ ॥
    The presence of these trees, thousands of them
    drooping with the weight of fruits and flowers
    indicate without a doubt, that these Āṡrama grounds
    are of that Mahātma, the Muni of holy deeds,
    the brother of Muni Agastya .
    3.11.50 பிப்பலீநாம் ச பக்வாநாம்
    வநாதஸ்மாதுபாகத: ।
    கந்தோऽயம் பவநோக்ஷிப்த:
    ஸஹஸா கடுகோதய: ॥
    pippalīnāṃ ca pakvānāṃ
    vanādasmādupāgataḥ ।
    gandhō'yaṃ pavanōkṣiptaḥ
    sahasā kaṭukōdayaḥ ॥
    From that wood comes, all of a sudden,
    the acrid smell of ripe Pippala carried by the wind.
    3.11.51 தத்ர தத்ர ச த்ருஸ்யந்தே
    ஸங்க்ஷிப்தா: காஷ்டஸஞ்சயா: ।
    லூநாஸ்ச பதி த்ருஸ்யந்தே
    தர்பா வைடூர்யவர்சஸ: ॥
    tatra tatra ca dṛṡyantē
    saṅkṣiptāḥ kāṣṭhasañcayāḥ ।
    lūnāṡca pathi dṛṡyantē
    darbhā vaiḍūryavarcasaḥ ॥
    We see, here and there, on our way,
    bundles of firewood gathered and
    fresh-clipped Darbha grass that shines like lazulite.
    3.11.52 ஏதச்ச வநமத்யஸ்தம்
    க்ருஷ்ணாப்ரஸிகரோபமம் ।
    பாவகஸ்யாஸ்ரமஸ்தஸ்ய
    தூமாக்ரம் ஸம்ப்ரத்ருஸ்யதே ॥
    ētacca vanamadhyasthaṃ
    kṛṣṇābhraṡikharōpamam ।
    pāvakasyāṡramasthasya
    dhūmāgraṃ sampradṛṡyatē ॥
    And there we see, in the heart of the forest,
    rising like the crest of a black cloud,
    the smoke from the (sacred) fires of the Āṡrama.
    3.11.53 விவிக்தேஷு ச தீர்தேஷு
    க்ருதஸ்நாநா த்விஜாதய: ।
    புஷ்போபஹாரம் குர்வந்தி
    குஸுமைஸ்ஸ்வயமார்ஜிதை ॥
    viviktēṣu ca tīrthēṣu
    kṛtasnānā dvijātayaḥ ।
    puṣpōpahāraṃ kurvanti
    kusumaissvayamārjitai ॥
    The Brāhmaṇas, having finished
    their bath in the holy shallow waters,
    are offering flower oblations
    with flowers they themselves gathered.
    3.11.54-55 தத்ஸுதீக்ஷ்ணஸ்ய வசநம்
    யதா ஸௌம்ய மயா ஸ்ருதம் ।
    அகஸ்த்யஸ்யாஸ்ரமோ ப்ராது:
    நூநமேஷ பவிஷ்யதி ॥
    நிக்ருஹ்ய தபஸா ம்ருத்யும்
    லோகாநாம் ஹிதகாம்யயா ।
    யஸ்ய ப்ராத்ரா க்ருதேயம் திக்
    ஸரண்யா புண்யகர்மணா ॥
    tatsutīkṣṇasya vacanaṃ
    yathā saumya mayā ṡrutam ।
    agastyasyāṡramō bhrātuḥ
    nūnamēṣa bhaviṣyati ॥
    nigṛhya tapasā mṛtyuṃ
    lōkānāṃ hitakāmyayā ।
    yasya bhrātrā kṛtēyaṃ dik
    ṡaraṇyā puṇyakarmaṇā ॥
    O gentle one, this must be the Āṡrama
    of the brother of Agastya
    who contained (the impending) death with Tapa,
    and made his abode in this (southern) region
    to further the welfare of the people,
    which fits the description I heard from Suteekshṇa.
    3.11.56 இஹைகதா கில க்ரூரோ
    வாதாபிரபி சேல்வல: ।
    ப்ராதரௌ ஸஹிதாவாஸ்தாம்
    ப்ராஹ்மணக்நௌ மஹாஸுரௌ ॥
    ihaikadā kila krūrō
    vātāpirapi cēlvalaḥ ।
    bhrātarau sahitāvāstāṃ
    brāhmaṇaghnau mahāsurau ॥
    Once upon a time, it seems it was here,
    that the two Brāhmaṇa-killing cruel Rākshasas,
    the brothers Vātāpi and Ilvala, used to live.
    3.11.57 தாரயந் ப்ராஹ்மணம் ரூபம்
    இல்வலஸ்ஸம்ஸ்க்ருதம் வதந் ।
    ஆமந்த்ரயதி விப்ராந் ஸ்ம
    ஸ்ராத்தமுத்திஸ்ய நிர்க்ருண: ॥
    dhārayan brāhmaṇaṃ rūpaṃ
    ilvalassaṃskṛtaṃ vadan ।
    āmantrayati viprān sma
    ṡrāddhamuddiṡya nirghṛṇaḥ ॥
    The pitiless Ilvala used to approach Brāhmaṇas,
    himself disguised as one.
    Speaking in a refined language, he used to
    invite them to partake in the Ṡrāddha feast.
    3.11.58 ப்ராதரம் ஸம்ஸ்க்ருதம் க்ருத்வா
    ததஸ்தம் மேஷரூபிணம் ।
    தாந் த்விஜாந்போஜயாமாஸ
    ஸ்ராத்தத்ருஷ்டேந கர்மணா ॥
    bhrātaraṃ saṃskṛtaṃ kṛtvā
    tatastaṃ mēṣarūpiṇam ।
    tān dvijānbhōjayāmāsa
    ṡrāddhadṛṣṭēna karmaṇā ॥
    Then he used to cook his brother,
    who had taken the form of a sheep,
    and make the Brāhmaṇas eat,
    as required by the Ṡrāddha ritual. There is a legend which says that Brāhmaṇas used to eat meat once upon a time, until this episode happened, at the end of which Agastya barred Brāhmaṇas from eating meat.
    3.11.59 ததோ புக்தவதாம் தேஷாம்
    விப்ராணாமில்வலோऽப்ரவீத் ।
    வாதாபே நிஷ்க்ரமஸ்வேதி
    ஸ்வரேண மஹதா வதந் ॥
    tatō bhuktavatāṃ tēṣāṃ
    viprāṇāmilvalō'bravīt ।
    vātāpē niṣkramasvēti
    svarēṇa mahatā vadan ॥
    Once those Brāhmaṇas completed eating,
    Ilvala used to shout loudly: "Hey Vātāpi! Come out!"
    To be Continued
Working...
X