Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 11 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 11 continues

    [img]
    Aranya Kaanda - Sarga 11 Continues
    3.11.79 ஸ்நிக்தபத்ரா யதா வ்ருக்ஷா
    யதா க்ஷாந்தா ம்ருகத்விஜா: ।
    ஆஸ்ரமோ நாதிதூரஸ்தோ
    மஹர்ஷேர்பாவிதாத்மந: ॥
    snigdhapatrā yathā vṛkṣā
    yathā kṣāntā mṛgadvijāḥ ।
    āṡramō nātidūrasthō
    maharṣērbhāvitātmanaḥ ॥
    The Āṡrama of the Maharshi
    who has realized the Self
    should not be far away,
    if the tenderness of the leaves of trees
    and the calmness of the birds and beasts
    is any indication.
    3.11.80-81 அகஸ்த்ய இதி விக்யாதோ
    லோகே ஸ்வேநைவ கர்மணா ।
    ஆஸ்ரமோ த்ருஸ்யதே தஸ்ய
    பரிஸ்ராந்தஸ்ரமாபஹ: ॥
    ப்ராஜ்யதூமாகுலவந:
    சீரமாலாபரிஷ்க்ருத: ।
    ப்ரஸாந்தம்ருகயூதஸ்ச
    நாநாஸகுநிநாதித: ॥
    agastya iti vikhyātō
    lōkē svēnaiva karmaṇā ।
    āṡramō dṛṡyatē tasya
    pariṡrāntaṡramāpahaḥ ॥


    prājyadhūmākulavanaḥ
    cīramālāpariṣkṛtaḥ ।
    praṡāntamṛgayūthaṡca
    nānāṡakunināditaḥ ॥
    We (now) see the Āṡrama, which
    eases the fatigue of visitors,
    covered by smoke (from fire rituals)
    decorated with tree-bark festoons,
    full of quiet animals and
    filled with the sounds of many kinds of birds,
    of Agastya who has become famous in this world
    by his (illustrious) deeds.
    3.11.82 தஸ்யேதமாஸ்ரமபதம்
    ப்ரபாவாத்யஸ்ய ராக்ஷஸை: ।
    திகியம் தக்ஷிணா த்ராஸாத்
    த்ருஸ்யதே நோபபுஜ்யதே ॥
    tasyēdamāṡramapadaṃ
    prabhāvādyasya rākṣasaiḥ ।
    digiyaṃ dakṣiṇā trāsāt
    dṛṡyatē nōpabhujyatē ॥
    These are the grounds of his Āṡrama
    because of whose prowess
    Rākshasas do not dare to cast a glance
    at this region in the south and enjoy it.
    3.11.83 யதா ப்ரப்ருதி சாக்ராந்தா
    திகியம் புண்யகர்மணா ।
    ததா ப்ரப்ருதி நிர்வைரா:
    ப்ரஸாந்தா ரஜநீசரா: ॥
    yadā prabhṛti cākrāntā
    digiyaṃ puṇyakarmaṇā ।
    tadā prabhṛti nirvairāḥ
    praṡāntā rajanīcarāḥ ॥
    Since the time this region was
    taken over by him, of holy deeds,
    the night-rovers gave up
    their hostility and became quiet.
    3.11.84 நாம்நா சேயம் பகவதோ
    தக்ஷிணா திக்ப்ரதக்ஷிணா ।
    ப்ரதிதா த்ரிஷு லோகேஷு
    துர்தர்ஷா க்ரூரகர்மபி: ॥
    nāmnā cēyaṃ bhagavatō
    dakṣiṇā dikpradakṣiṇā ।
    prathitā triṣu lōkēṣu
    durdharṣā krūrakarmabhiḥ ॥
    This southern region of great potential,
    no more accessible to those of cruel deeds,
    is celebrated in the three worlds
    in his, the Bhagawān's, name.
    3.11.85-86 மார்கம் நிரோத்தும் நிரதோ
    பாஸ்கரஸ்யாசலோத்தம: ।
    நிதேஸம் பாலயந்யஸ்ய
    விந்த்யஸைலோ ந வர்ததே ॥
    அயம் தீர்காயுஷஸ்தஸ்ய
    லோகே விஸ்ருதகர்மண: ।
    அகஸ்த்யஸ்யாஸ்ரம: ஸ்ரீமாந்
    விநீதஜநஸேவித: ॥
    mārgaṃ nirōddhuṃ niratō
    bhāskarasyācalōttamaḥ ।
    nidēṡaṃ pālayanyasya
    vindyaṡailō na vardhatē ॥
    ayaṃ dīrghāyuṣastasya
    lōkē viṡrutakarmaṇaḥ ।
    agastyasyāṡramaḥ ṡrīmān
    vinītajanasēvitaḥ ॥
    This splendid Āṡrama, which is
    populated by many a docile person
    belongs to that long-living Agastya
    of well regarded deeds,
    by obeying whose command,
    Vindhya, the best of mountains,
    stopped growing, even though it always
    wanted to grow high enough to block the path of the sun.
    3.11.87 ஏஷ லோகார்சிதஸ்ஸாது:
    ஹிதே நித்யரதஸ்ஸதாம் ।
    அஸ்மாநபிகதாநேஷ
    ஸ்ரேயஸா யோஜயிஷ்யதி ॥
    ēṣa lōkārcitassādhuḥ
    hitē nityaratassatām ।
    asmānabhigatānēṣa
    ṡrēyasā yōjayiṣyati ॥
    This good man, who is honored by everyone
    and who is always interested in
    doing good for good people,
    will guide us in the right path, if we go there.
    3.11.88 ஆராதயிஷ்யாம்யத்ராஹம்
    அகஸ்த்யம் தம் மஹாமுநிம் ।
    ஸேஷம் ச வநவாஸஸ்ய
    ஸௌம்ய வத்ஸ்யாம்யஹம் ப்ரபோ ॥
    ārādhayiṣyāmyatrāhaṃ
    agastyaṃ taṃ mahāmunim ।
    ṡēṣaṃ ca vanavāsasya
    saumya vatsyāmyahaṃ prabhō ॥
    My dear! O capable one! O gentle one!
    I will spend time attending on this Mahā Muni, Agastya,
    for the rest of my stay in the Vana.
    3.11.89 அத்ர தேவாஸ்ஸகந்தர்வா:
    ஸித்தாஸ்ச பரமர்ஷய: ।
    அகஸ்த்யம் நியதாஹாரம்
    ஸததம் பர்யுபாஸதே ॥
    atra dēvāssagandharvāḥ
    siddhāṡca paramarṣayaḥ ।
    agastyaṃ niyatāhāraṃ
    satataṃ paryupāsatē ॥
    Here, Dēvas, Gandharvas, Siddhas and Maharshis
    always serve Agastya, who keeps to a limited and precise diet.
    3.11.90 நாத்ர ஜீவேந்ம்ருஷாவாதீ
    க்ரூரோ வா யதி வா ஸட: ।
    ந்ருஸம்ஸ: காமவ்ருத்தோ வா
    முநிரேஷ ததாவித: ॥
    nātra jīvēnmṛṣāvādī
    krūrō vā yadi vā ṡaṭhaḥ ।
    nṛṡaṃsaḥ kāmavṛttō vā
    munirēṣa tathāvidhaḥ ॥
    No one who tells lies or is cruel or wicked or is a cheat
    or given to whims and fancies lives here.
    Such is the nature of this Muni.
    3.11.91 அத்ர தேவாஸ்ச யக்ஷாஸ்ச
    நாகாஸ்ச பதகைஸ்ஸஹ ।
    வஸந்தி நியதாஹாரா
    தர்மமாராதயிஷ்ணவ: ॥
    atra dēvāṡca yakṣāṡca
    nāgāṡca patagaissaha ।
    vasanti niyatāhārā
    dharmamārādhayiṣṇavaḥ ॥
    Dēvas, Yakshas, Nāgas, along with birds live here,
    eating sparingly and with high regard to Dharma.
    3.11.92 அத்ர ஸித்தா மஹாத்மாநோ
    விமாநைஸ்ஸூர்யஸந்நிபை: ।
    த்யக்ததேஹா நவைர்தேஹை:
    ஸ்வர்யாதா: பரமர்ஷய: ॥
    atra siddhā mahātmānō
    vimānaissūryasannibhaiḥ ।
    tyaktadēhā navairdēhaiḥ
    svaryātāḥ paramarṣayaḥ ॥
    From here many Mahātmas, who were great Ṛshis,
    with their Tapa becoming fruitful,
    gave up their earthly bodies,
    acquired new (ethereal) bodies and
    went to Heaven on Vimānas
    that were (dazzling) like the sun.
    3.11.93 யக்ஷத்வமமரத்வம் ச
    ராஜ்யாநி விவிதாநி ச ।
    அத்ர தேவா: ப்ரயச்சந்தி
    பூதைராராதிதாஸ்ஸுபை: ॥
    yakṣatvamamaratvaṃ ca
    rājyāni vividhāni ca ।
    atra dēvāḥ prayacchanti
    bhūtairārādhitāṡṡubhaiḥ ॥
    Dēvas, worshipped here by
    many people who are pure,
    confer on them Yakshahood, divinity
    and a variety of lordships.
    3.11.94 ஆகதா: ஸ்மாऽஸ்ரமபதம்
    ஸௌமித்ரே ப்ரவிஸாக்ரத: ।
    நிவேதயேஹ மாம் ப்ராப்தம்
    ருஷயே ஸீதயா ஸஹ ॥
    āgatāḥ smā'ṡramapadam
    saumitrē praviṡāgrataḥ ।
    nivēdayēha māṃ prāptam
    ṛṣayē sītayā saha ॥
    O Sowmitri! We have arrived
    at the grounds of the Āṡrama.
    Go in first, and inform the Ṛshi
    that I am here along with Seetā.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே ஏகாதஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē ēkādaṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the eleventh Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 6913 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X