Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 24

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 24

    Aranya Kaanda - Sarga 24

    Aranya Kaanda - Sarga 24
    In this Sarga, Rāma also sees the same terrible omens that Khara sees. Rāma tells Lakshmaṇa that it is going to be a big fight with possible danger to their lives.
    He asks Lakshmaṇa to take his bow and arrows and take Seetā with him to a an impenetrable cave. He tells Lakshmaṇa that he would like to kill all the Rākshasas himself.
    Meanwhile Dēvas, Gandharvas, Siddhas, Cāraṇas, Maharshis, Rājarshis, Brāhmaṇas, et al assemble to witness the fight between fourteen thousand Rākshasas on one side and just one, Rāma, on the other.
    Then the Rākshasas approach Rāma, making loud noises. Rāma takes a good look at them and gets ready with his bow and arrows. Rāma, in his wrath, was fearsome for anyone to look at, like Shiva at the time of destroying the Yajña of Daksha. The army of Rākshasas looked like a mass of black clouds at sunrise.
    3.24.1 ஆஸ்ரமம் ப்ரதி யாதே து
    கரே கரபராக்ரமே ।
    தாநேவௌத்பாதிகாந்ராம:
    ஸஹ ப்ராத்ரா ததர்ஸ ஹ ॥
    āṡramaṃ prati yātē tu
    kharē kharaparākramē ।
    tānēvautpātikānrāmaḥ
    saha bhrātrā dadarṡa ha ॥
    When Khara of fierce valor
    marched towards the Āṡrama,
    Rāma also, along with his brother,
    saw the same bad omens as Khara did.
    3.24.2 தாநுத்பாதாந்மஹோகோராந்
    உத்திதாந்ரோமஹர்ஷணாந் ।
    ப்ரஜாநாமஹிதாந்த்ருஷ்ட்வா
    ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
    tānutpātānmahōghōrān
    utthitānrōmaharṣaṇān ।
    prajānāmahitāndṛṣṭvā
    rāmō lakṣmaṇamabravīt ॥
    Seeing those omens that portend
    extreme disaster and danger to all beings,
    making one's hair stand on its end,
    Rāma said to Lakshmaṇa:
    3.24.3 இமாந்பஸ்ய மஹாபாஹோ
    ஸர்வபூதாபஹாரிண: ।
    ஸமுத்திதாந்மஹோத்பாதாந்
    ஸம்ஹர்தும் ஸர்வராக்ஷஸாந் ॥
    imānpaṡya mahābāhō
    sarvabhūtāpahāriṇaḥ ।
    samutthitānmahōtpātān
    saṃhartuṃ sarvarākṣasān ॥
    O you of mighty arm!
    Look at these ominous portents that arose,
    boding danger to all beings
    and death to all Rākshasas!
    3.24.4 அமீ ருதிரதாராஸ்து
    விஸ்ருஜந்த: கரஸ்வநா: ।
    வ்யோம்நி மேகா விவர்தந்தே
    பருஷா கர்தபாருணா: ॥
    amī rudhiradhārāstu
    visṛjantaḥ kharasvanāḥ ।
    vyōmni mēghā vivartantē
    paruṣā gardabhāruṇāḥ ॥
    (Look at these) ruthless clouds,
    donkey-tan in color, that billow in the sky,
    making harsh sounds and pouring streams of blood!
    3.24.5 ஸதூமாஸ்ச ஸராஸ்ஸர்வே
    மம யுத்தாபிநந்திந: ।
    ருக்மப்ருஷ்டாநி சாபாநி
    விவேஷ்டந்தே ச லக்ஷ்மண ॥
    sadhūmāṡca ṡarāssarvē
    mama yuddhābhinandinaḥ ।
    rukmapṛṣṭhāni cāpāni
    vivēṣṭantē ca lakṣmaṇa ॥
    O Lakshmaṇa, rejoicing in the prospect of a fight,
    all my arrows smolder, and
    bows decked with gold on their backs feel restless!
    3.24.6 யாத்ருஸா இஹ கூஜந்தி
    பக்ஷிணௌ வநசாரிண: ।
    அக்ரதோ நோ பயம் ப்ராப்தம்
    ஸம்ஸயோ ஜீவிதஸ்ய ச ॥
    yādṛṡā iha kūjanti
    pakṣiṇau vanacāriṇaḥ ।
    agratō nō bhayaṃ prāptaṃ
    saṃṡayō jīvitasya ca ॥
    The cries of wild birds indicate
    that there is danger ahead of us,
    and even our lives could be at risk.
    3.24.7-8 ஸம்ப்ரஹாரஸ்து ஸுமஹாந்
    பவிஷ்யதி ந ஸம்ஸய: ।
    அயமாக்யாதி மே பாஹு:
    ஸ்புரமாணோ முஹுர்முஹு: ॥
    ஸந்நிகர்ஷே து ந ஸ்ஸூர
    ஜயம் ஸத்ரோ: பராஜயம் ।
    ஸப்ரபம் ச ப்ரஸந்நம் ச
    தவ வக்த்ரம் ஹி லக்ஷ்யதே ॥
    samprahārastu sumahān
    bhaviṣyati na saṃṡayaḥ ।
    ayamākhyāti mē bāhuḥ
    sphuramāṇō muhurmuhuḥ ॥
    sannikarṣē tu na ṡṡūra
    jayaṃ ṡatrōḥ parājayam ।
    saprabhaṃ ca prasannaṃ ca
    tava vaktraṃ hi lakṣyatē ॥
    Lakshmaṇa, O valiant one,
    it is certain that there is
    going to be a massive fight.
    This right arm of mine, quivering repeatedly,
    foretells imminent success for us
    and defeat for the enemy;
    and your face too, is bright and cheerful.
    3.24.9 உத்யதாநாம் ஹி யுத்தார்தம்
    யேஷாம் பவதி லக்ஷ்மண ।
    நிஷ்ப்ரபம் வதநம் தேஷாம்
    பவத்யாயு: பரிக்ஷய: ॥
    udyatānāṃ hi yuddhārthaṃ
    yēṣāṃ bhavati lakṣmaṇa ।
    niṣprabhaṃ vadanaṃ tēṣāṃ
    bhavatyāyuḥ parikṣayaḥ ॥
    Those whose faces become wan,
    O Lakshmaṇa, as they prepare for battle,
    can count on their end coming near.
    3.24.10 ரக்ஷஸாம் நர்ததாம் கோர:
    ஸ்ரூயதே ச மஹாத்வநி: ।
    ஆஹதாநாம் ச பேரீணாம்
    ராக்ஷஸை: க்ரூரகர்மபி: ॥
    rakṣasāṃ nardatāṃ ghōraḥ
    ṡrūyatē ca mahādhvaniḥ ।
    āhatānāṃ ca bhērīṇāṃ
    rākṣasaiḥ krūrakarmabhiḥ ॥
    We can hear the huge din of the
    terrible war-whoops let off by the Rākshasas
    and of the beating of drums
    by those Rākshasas of cruel deeds.
    3.24.11 அநாகதவிதாநம் து
    கர்தவ்யம் ஸுபமிச்சதா ।
    ஆபதம் ஸங்கமாநேந
    புருஷேண விபஸ்சிதா ॥
    anāgatavidhānaṃ tu
    kartavyaṃ ṡubhamicchatā ।
    āpadaṃ ṡaṅkamānēna
    puruṣēṇa vipaṡcitā ॥
    Anyone who is thoughtful,
    who suspects trouble and wishes to remain safe,
    should prepare oneself accordingly.
    3.24.12 தஸ்மாத்க்ருஹீத்வா வைதேஹீம்
    ஸரபாணிர்தநுர்தர: ।
    குஹாமாஸ்ரய ஸைலஸ்ய
    துர்காம் பாதபஸங்குலாம் ॥
    tasmādgṛhītvā vaidēhīṃ
    ṡarapāṇirdhanurdharaḥ ।
    guhāmāṡraya ṡailasya
    durgāṃ pādapasaṅkulām ॥
    Hence, arming yourself with bow and arrow
    and taking Vaidēhi with you,
    go into a cave in the mountain that is
    well covered with trees and is impenetrable.
    3.24.13 ப்ரதிகூலிதுமிச்சாமி
    ந ஹி வாக்யமிதம் த்வயா ।
    ஸாபிதோ மம பாதாப்யாம்
    கம்யதாம் வத்ஸ மா சிரம் ॥
    pratikūlitumicchāmi
    na hi vākyamidaṃ tvayā ।
    ṡāpitō mama pādābhyāṃ
    gamyatāṃ vatsa mā ciram ॥
    I do not want to hear any
    objection from you to this plan.
    Go without delay, my child,
    I swear by my feet!
    3.24.14 த்வம் ஹி ஸூரஸ்ச பலவாந்
    ஹந்யாஹ்யேதாந்ந ஸம்ஸய: ।
    ஸ்வயம் து ஹந்துமிச்சாமி
    ஸர்வாநேவ நிஸாசராந் ॥
    tvaṃ hi ṡūraṡca balavān
    hanyāhyētānna saṃṡayaḥ ।
    svayaṃ tu hantumicchāmi
    sarvānēva niṡācarān ॥
    I know you are valiant and strong,
    and you can, without a doubt, slay these (Rākshasas).
    But I wish to kill all these night-rovers myself.
    3.24.15 ஏவமுக்தஸ்து ராமேண
    லக்ஷ்மணஸ்ஸஹ ஸீதாயா ।
    ஸராநாதாய சாபம் ச
    குஹாம் துர்காம் ஸமாஸ்ரயத் ॥
    ēvamuktastu rāmēṇa
    lakṣmaṇassaha sītāyā ।
    ṡarānādāya cāpaṃ ca
    guhāṃ durgāṃ samāṡrayat ॥
    Thus told by Rāma,
    Lakshmaṇa took his bow and arrows
    and went into an impenetrable cave
    along with Seetā.
    3.24.16 தஸ்மிந்ப்ரவிஷ்டே து குஹாம்
    லக்ஷ்மணே ஸஹ ஸீதயா ।
    ஹந்த நிர்யுக்தமித்யுக்த்வா
    ராம: கவசமாவிஸத் ॥
    tasminpraviṣṭē tu guhāṃ
    lakṣmaṇē saha sītayā ।
    hanta niryuktamityuktvā
    rāmaḥ kavacamāviṡat ॥
    When Lakshmaṇa entered the cave along with Seetā,
    Rāma said (to himself)
    'Great, this is the right thing!'
    and donned his armor.
    3.24.17 ஸ தேநாக்நி நிகாஸேந
    கவசேந விபூஷித: ।
    பபூவ ராம ஸ்திமிரே
    விதூமோऽக்நிரிவோத்தித: ॥
    sa tēnāgni nikāṡēna
    kavacēna vibhūṣitaḥ ।
    babhūva rāma stimirē
    vidhūmō'gnirivōtthitaḥ ॥
    Adorned with that fiery-bright armor,
    Rāma looked like a smokeless flame
    that arose in the dark.
    3.24.18 ஸ சாபமுத்யம்ய மஹத்
    ஸராநாதாய வீர்யவாந் ।
    பபூவாவஸ்திதஸ்தத்ர
    ஜ்யாஸ்வநை: பூரயந்திஸ: ॥
    sa cāpamudyamya mahat
    ṡarānādāya vīryavān ।
    babhūvāvasthitastatra
    jyāsvanaiḥ pūrayandiṡaḥ ॥
    Raising his great bow and taking the arrows
    the valiant one took his stand
    and filled the quarters with
    the twang of the bow string.




    To be continued
Working...
X