Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 24 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 24 Continues

    Aranya Kaanda - Sarga 24 Continues

    3.24.19 ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வா:
    ஸித்தாஸ்ச ஸஹ சாரணை: ।
    ஸமேயுஸ்ச மஹாத்மாநோ
    யுத்ததர்ஸநகாங்க்ஷிண: ॥
    tatō dēvāssagandharvāḥ
    siddhāṡca saha cāraṇaiḥ ।
    samēyuṡca mahātmānō
    yuddhadarṡanakāṅkṣiṇaḥ ॥
    Then all the Mahātmas,
    the Dēvas and the Gandharvas,
    the Siddhas and the Cāraṇas
    assembled there, eager to see the fight.
    3.24.20 ருஷயஸ்ச மஹாத்மாநோ
    லோகே ப்ரஹ்மர்ஷிஸத்தமா: ।
    ஸமேத்ய சோசுஸ்ஸஹிதா
    அந்யோந்யம் புண்யகர்மண: ॥
    ṛṣayaṡca mahātmānō
    lōkē brahmarṣisattamāḥ ।
    samētya cōcussahitā
    anyōnyaṃ puṇyakarmaṇaḥ ॥
    The Ṛshis who were Mahātmas,
    the eminent Brahmarshis,
    and men of Puṇya deeds of the world
    assembled there telling each other:
    3.24.21-22a ஸ்வஸ்தி கோப்ராஹ்மணேப்யோऽஸ்து
    லோகாநாம் யேऽபிஸங்கதா: ।
    ஜயதாம் ராகவோ யுத்தே
    பௌலஸ்த்யாந் ரஜநீசராந் ॥
    சக்ரஹஸ்தோ யதா யுத்தே
    ஸர்வாநஸுர புங்கவாந் ।
    svasti gōbrāhmaṇēbhyō'stu
    lōkānāṃ yē'bhisaṅgatāḥ ।
    jayatāṃ rāghavō yuddhē
    paulastyān rajanīcarān ॥
    cakrahastō yathā yuddhē
    sarvānasura puṅgavān ।
    May all bode well to the cows and Brāhmaṇas
    who labor for the good of all beings!
    May victory be to Rāghava
    in the fight over the night-rovers,
    the descendants of Pulastya,
    just as it was for the wielder of Cakra
    over all the prominent Asuras!
    3.24.22b-23 ஏவமுக்த்வா புந: ப்ரோசு:
    ஆலோக்ய ச பரஸ்பரம் ।
    சதுர்தஸ ஸஹஸ்ராணி
    ரக்ஷஸாம் பீமகர்மணாம் ।
    ஏகஸ்ச ராமோ தர்மாத்மா
    கதம் யுத்தம் பவிஷ்யதி ॥
    ēvamuktvā punaḥ prōcuḥ
    ālōkya ca parasparam ।
    caturdaṡa sahasrāṇi
    rakṣasāṃ bhīmakarmaṇām ।
    ēkaṡca rāmō dharmātmā
    kathaṃ yuddhaṃ bhaviṣyati ॥
    Having said this, they looked
    at each other and continued:
    "Here are fourteen thousand Rākshasas
    of fierce deeds on one side
    and only one Rāma the Dharmātma on the other;
    it is to be seen how this fight will turn out!"
    3.24.24 இதி ராஜர்ஷயஸ்ஸித்தா:
    ஸகணாஸ்ச த்விஜர்ஷபா: ।
    ஜாதகௌதூஹலாஸ்தஸ்து:
    விமாநஸ்தாஸ்ச தேவதா: ॥
    iti rājarṣayassiddhāḥ
    sagaṇāṡca dvijarṣabhāḥ ।
    jātakautūhalāstasthuḥ
    vimānasthāṡca dēvatāḥ ॥
    Saying thus, the Rājarshis and Siddhas,
    the Brāhmaṇas with their Ṡishyas,
    and the Dēvas from their Vimānas
    awaited with great curiosity.
    3.24.25 ஆவிஷ்டம் தேஜஸா ராமம்
    ஸங்க்ராமஸிரஸி ஸ்திதம் ।
    த்ருஷ்ட்வா ஸர்வாணி பூதாநி
    பயாத்விவ்யதிரே ததா ॥
    āviṣṭaṃ tējasā rāmaṃ
    saṅgrāmaṡirasi sthitam ।
    dṛṣṭvā sarvāṇi bhūtāni
    bhayādvivyathirē tadā ॥
    Seeing Rāma charged with power
    as he stood ahead ready for the fray,
    all beings shuddered with fear.
    3.24.26 ரூபமப்ரதிமம் தஸ்ய
    ராமஸ்யாக்லிஷ்டகர்மண: ।
    பபூவ ரூபம் க்ருத்தஸ்ய
    ருத்ரஸ்யேவ பிநாகிந: ॥
    rūpamapratimaṃ tasya
    rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ।
    babhūva rūpaṃ kruddhasya
    rudrasyēva pinākinaḥ ॥
    That matchless posture of Rāma,
    who did everything effortlessly,
    was like that of Rudra
    the holder of Pināka, in ire.
    3.24.27 ததோ கம்பீரநிர்ஹ்ராதம்
    கோரவர்மாயுதத்வஜம் ।
    அநீகம் யாதுதாநாநாம்
    ஸமந்தாத்ப்ரத்யத்ருஸ்யத ॥
    tatō gambhīranirhrādaṃ
    ghōravarmāyudhadhvajam ।
    anīkaṃ yātudhānānāṃ
    samantātpratyadṛṡyata ॥
    Then the army of the Rākshasas
    was seen flowing in from all sides,
    with the terrifying armors, weapons and pennants,
    raising a tremendous din.
    3.24.28-29 ஸிம்ஹநாதம் விஸ்ருஜதாம்
    அந்யோந்யமபிகர்ஜதாம் ।
    சாபாநி விஸ்பாரயதாம்
    ஜ்ரும்பதாமப்யபீக்ஷ்ணஸ: ॥
    விப்ரகுஷ்டஸ்வநாநாம் ச
    துந்துபீஸ்சாபி நிக்நதாம் ।
    தேஷாம் ஸுதுமுலஸ்ஸப்த:
    பூரயாமாஸ தத்வநம் ॥
    siṃhanādaṃ visṛjatāṃ
    anyōnyamabhigarjatām ।
    cāpāni visphārayatāṃ
    jṛmbhatāmapyabhīkṣṇaṡaḥ ॥
    vipraghuṣṭasvanānāṃ ca
    dundhubhīṡcāpi nighnatām ।
    tēṣāṃ sutumulaṡṡabdaḥ
    pūrayāmāsa tadvanam ॥
    Then the Vana was filled with that din as they
    let off their war-whoops,
    shouted facing each other,
    beat their bows, yawned excessively,
    bawled their loudest,
    and beat their kettle-drums.
    3.24.30 தேந ஸப்தேந வித்ரஸ்தா:
    ஸ்வாபதா வநசாரிண: ।
    துத்ருவுர்யத்ர நிஸ்ஸப்தம்
    ப்ருஷ்டதோ ந வ்யலோகயந் ॥
    tēna ṡabdēna vitrastāḥ
    ṡvāpadā vanacāriṇaḥ ।
    dudruvuryatra niṡṡabdaṃ
    pṛṣṭhatō na vyalōkayan ॥
    Terrified by that din,
    the beasts of the Vana
    fled searching for quiet places
    without looking back.
    3.24.31 தத்த்வநீகம் மஹாகோரம்
    ராமம் ஸமுபஸர்பத ।
    த்ருதநாநாப்ரஹரணம்
    கம்பீரம் ஸாகரோபமம் ॥
    tattvanīkaṃ mahāghōraṃ
    rāmaṃ samupasarpata ।
    dhṛtanānāpraharaṇaṃ
    gambhīraṃ sāgarōpamam ॥
    That extremely terrifying army, carrying many weapons
    and intense like the ocean, advanced towards Rāma.
    3.24.32 ராமோऽபி சாரயம்ஸ்சக்ஷு:
    ஸர்வதோ ரணபண்டித: ।
    ததர்ஸ கரஸைந்யம் தத்
    யுத்தாபிமுகமுத்திதம் ॥
    rāmō'pi cārayaṃṡcakṣuḥ
    sarvatō raṇapaṇḍitaḥ ।
    dadarṡa kharasainyaṃ tat
    yuddhābhimukhamutthitam ॥
    And Rāma, expert in warfare,
    turning his gaze in every direction,
    saw that army of Khara advancing, ready for battle.
    3.24.33 விதத்ய ச தநுர்பீமம்
    தூண்யாஸ்சோத்த்ருத்ய ஸாயகாந் ।
    க்ரோதமாஹாரயத்தீவ்ரம்
    வதார்தம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
    vitatya ca dhanurbhīmaṃ
    tūṇyāṡcōddhṛtya sāyakān ।
    krōdhamāhārayattīvraṃ
    vadhārthaṃ sarvarakṣasām ॥
    Stretching his terrifying bow and
    taking arrows from his quiver,
    Rāma summoned his extreme wrath
    to slay all those Rākshasas. Those who have mastered their senses will never be taken over by anger. Rather, they summon it as and when needed at their own discretion. In other words they are never a slave of anger, but a master of it.
    3.24.34 துஷ்ப்ரேக்ஷ்யஸ்ஸோऽபவத்க்ருத்தோ
    யுகாந்தாக்நிரிவ ஜ்வலந் ।
    தம் த்ருஷ்ட்வா தேஜஸாவிஷ்டம்
    ப்ராத்ரவந்வநதேவதா: ॥
    duṣprēkṣyassō'bhavatkṛddhō
    yugāntāgniriva jvalan ।
    taṃ dṛṣṭvā tējasāviṣṭaṃ
    prādravanvanadēvatāḥ ॥
    Seeing him charged with intense power
    and blazing in his wrath like the conflagration
    at the dissolution of the worlds,
    the Dēvatas of the Vana fled away.
    3.24.35 தஸ்ய க்ருத்தஸ்ய ரூபம் து
    ராமஸ்ய தத்ருஸே ததா ।
    தக்ஷஸ்யேவ க்ரதும் ஹந்தும்
    உத்யதஸ்ய பிநாகிந: ॥
    tasya kruddhasya rūpaṃ tu
    rāmasya dadṛṡē tadā ।
    dakṣasyēva kratuṃ hantuṃ
    udyatasya pinākinaḥ ॥
    At that moment, Rāma in his wrath
    looked like the wielder of the Pināka
    who was ready to destroy the Yajña of Daksha.
    3.24.36 தத்கார்முகைராபரணைர்த்வஜைஸ்ச
    தைர்வர்மபிஸ்சாக்நிஸமாநவர்ணை: ।
    பபூவ ஸைந்யம் பிஸிதாஸநாநாம்
    ஸூர்யோதயே நீலமிவாப்ரப்ருந்தம் ॥
    tatkārmukairābharaṇairdhvajaiṡca
    tairvarmabhiṡcāgnisamānavarṇaiḥ ।
    babhūva sainyaṃ piṡitāṡanānāṃ
    sūryōdayē nīlamivābhrabṛndam ॥
    That army of flesh-eaters,
    with its bows, pennants, decorations
    and the flame-bright armors
    looked like a black mass of clouds at sunrise.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே சதுர்விம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē caturviṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the twenty fourth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 7311 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X