Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 27

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 27

    Aranya Kaanda - Sarga 27

    Aranya Kaanda - Sarga 27
    In this Sarga, seeing Khara ready to fight with Rāma, Triṡira pleads with Khara to give him a chance to fight with Rāma. Khara agrees.
    The fight between Rāma and Triṡira is fierce like that between a lion and an elephant. At the end, Rāma slays the horses, strikes down the flag, kills the charioteer and finally cuts off the three heads of Triṡira with three sharp and swift arrows.
    The few remaining attendants of Khara that were left flee away from Rāma, like deer from a lion. The outraged Khara pulls them back and rushes towards Rāma.
    3.27.1 கரம் து ராமாபிமுகம்
    ப்ரயாந்தம் வாஹிநீபதி: ।
    ராக்ஷஸஸ்த்ரிஸிரா நாம
    ஸந்நிபத்யேதமப்ரவீத் ॥
    kharaṃ tu rāmābhimukham
    prayāntaṃ vāhinīpatiḥ ।
    rākṣasastriṡirā nāma
    sannipatyēdamabravīt ॥
    To that Khara, who was thus advancing against Rāma,
    Triṡira, the leader of the army,
    made salutations and said these words:
    3.27.2 மாம் நியோஜய விக்ராந்த
    ஸந்நிவர்தஸ்வ ஸாஹஸாத் ।
    பஸ்ய ராமம் மஹாபாஹும்
    ஸம்யுகே விநிபாதிதம் ॥
    māṃ niyōjaya vikrānta
    sannivartasva sāhasāt ।
    paṡya rāmaṃ mahābāhuṃ
    saṃyugē vinipātitam ॥
    Assign me to that task, O ye of valor!
    Hold back your impatience.
    See Rāma of mighty arm struck down in the fight!
    3.27.3 ப்ரதிஜாநாமி தே ஸத்யம்
    ஆயுதம் சாஹமாலபே ।
    யதா ராமம் வதிஷ்யாமி
    வதார்ஹம் ஸர்வரக்ஷஸாம் ॥
    pratijānāmi tē satyam
    āyudhaṃ cāhamālabhē ।
    yathā rāmaṃ vadhiṣyāmi
    vadhārhaṃ sarvarakṣasām ॥
    I solemnly swear, with my hand on the hilt,
    that I will kill Rama who deserves
    to be killed by every Rākshasa.
    3.27.4 அஹம் வாஸ்ய ரணே ம்ருத்யு:
    ஏஷ வா ஸமரே மம ।
    விநிவ்ருத்ய ரணோத்ஸாஹாந்
    முஹூர்தம் ப்ராஸ்நிகோ பவ ॥
    ahaṃ vāsya raṇē mṛtyuḥ
    ēṣa vā samarē mama ।
    vinivṛtya raṇōtsāhān
    muhūrtaṃ prāṡnikō bhava ॥
    Hold back from your rush to fight
    just for a moment and check whether
    I will be his death or he will be mine.
    3.27.5 ப்ரஹ்ருஷ்டோ வா ஹதே ராமே
    ஜநஸ்தாநம் ப்ரயாஸ்யஸி ।
    மயி வா நிஹதே ராமம்
    ஸம்யுகாயோபயாஸ்யஸி ॥
    prahṛṣṭō vā hatē rāmē
    janasthānaṃ prayāsyasi ।
    mayi vā nihatē rāmaṃ
    saṃyugāyōpayāsyasi ॥
    Either Rāma dies and you go to Janasthāna rejoicing
    or I die and you go to Rāma to fight.
    3.27.6 கரஸ்த்ரிஸிரஸா தேந
    ம்ருத்யுலோபாத்ப்ரஸாதித: ।
    கச்ச யுத்யேத்யநுஜ்ஞாதோ
    ராகவாபிமுகோ யயௌ ॥
    kharastriṡirasā tēna
    mṛtyulōbhātprasāditaḥ ।
    gaccha yudhyētyanujñātō
    rāghavābhimukhō yayau ॥
    Inviting his own death,
    Trisirasa thus pleaded
    with Khara and got the word,
    'Go, fight!' from him
    and went towards Rāma.
    3.27.7 த்ரிஸிராஸ்ச ரதேநைவ
    வாஜியுக்தேந பாஸ்வதா ।
    அப்யத்ரவத்ரணே ராமம்
    த்ரிஸ்ருங்க இவ பர்வத: ॥
    triṡirāṡca rathēnaiva
    vājiyuktēna bhāsvatā ।
    abhyadravadraṇē rāmaṃ
    triṡṛṅga iva parvataḥ ॥
    Triṡira, (gigantic) like
    a triple-crested mountain,
    ran towards Rāma in his
    shining horse-drawn chariot.
    Triṡira means one with three heads.
    3.27.8 ஸரதாராஸமூஹாந்ஸ
    மஹாமேக இவோத்ஸ்ருஜந் ।
    வ்யஸ்ருஜத்ஸத்ருஸம் நாதம்
    ஜலார்த்ரஸ்ய து துந்துபே: ॥
    ṡaradhārāsamūhānsa
    mahāmēgha ivōtsṛjan ।
    vyasṛjatsadṛṡaṃ nādaṃ
    jalārdrasya tu dundubhēḥ ॥
    He rained showers of arrows, like a cloud.
    And He shouted loudly, like a wet kettle-drum.
    3.27.9 ஆகச்சந்தம் த்ரிஸிரஸம்
    ராக்ஷஸம் ப்ரேக்ஷ்ய ராகவ: ।
    தநுஷா ப்ரதிஜக்ராஹ
    விதுந்வந்ஸாயகாந் ஸிதாந் ॥
    āgacchantaṃ triṡirasaṃ
    rākṣasaṃ prēkṣya rāghavaḥ ।
    dhanuṣā pratijagrāha
    vidhunvansāyakān ṡitān ॥
    Rāghava, seeing Triṡira the Rākshasa advance,
    responded by grasping the bow
    and letting off sharp arrows.
    3.27.10 ஸ ஸம்ப்ரஹாரஸ்துமுலோ
    ராமத்ரிஸிரஸோர்மஹாந் ।
    பபூவாதீவ பலிநோ:
    ஸிம்ஹகுஞ்ஜரயோரிவ ॥
    sa samprahārastumulō
    rāmatriṡirasōrmahān ।
    babhūvātīva balinōḥ
    siṃhakuñjarayōriva ॥
    That intense and great fight
    between Rāma and Triṡira
    was like the fight between
    a lion an elephant of exceeding strength.
    3.27.11 ததஸ்த்ரிஸிரஸா பாணை:
    லலாடே தாடிதஸ்த்ரிபி: ।
    அமர்ஷீ குபிதோ ராம:
    ஸம்ரப்தமிதமப்ரவீத் ॥
    tatastriṡirasā bāṇaiḥ
    lalāṭē tāḍitastribhiḥ ।
    amarṣī kupitō rāmaḥ
    saṃrabdhamidamabravīt ॥
    Hit by Triṡira with three arrows
    on the forehead, the enraged Rāma,
    said these words in anger and scorn:
    3.27.12 அஹோ விக்ரமஸூரஸ்ய
    ராக்ஷஸஸ்யேத்ருஸம் பலம் ।
    புஷ்பைரிவ ஸரைர்யஸ்ய
    லலாடேऽஸ்மிந்பரிக்ஷத: ।
    மமாபி ப்ரதிக்ருஹ்ணீஷ்வ
    ஸராம்ஸ்சாபகுணச்யுதாந் ॥
    ahō vikramaṡūrasya
    rākṣasasyēdṛṡaṃ balam ।
    puṣpairiva ṡarairyasya
    lalāṭē'sminparikṣataḥ ।
    mamāpi pratigṛhṇīṣva
    ṡarāṃṡcāpaguṇacyutān ॥
    Wow! Look at the strength of the
    valiant and brave Rākshasa!
    I was struck on my forehead
    by his arrows, as if by flowers!
    Now check my arrows too,
    shot from the bowstring!
    3.27.13 ஏவமுக்த்வா து ஸம்ரப்த:
    ஸராநாஸீவிஷோபமாந் ।
    த்ரிஸிரோவக்ஷஸி க்ருத்தோ
    நிஜகாந சதுர்தஸ ॥
    ēvamuktvā tu saṃrabdhaḥ
    ṡarānāṡīviṣōpamān ।
    triṡirōvakṣasi kruddhō
    nijaghāna caturdaṡa ॥
    Saying thus, he planted fourteen
    arrows, venomous like vipers,
    on the chest of Triṡira immediately.
    3.27.14 சதுர்பிஸ்துரகாநஸ்ய
    ஸரை: ஸந்நதபர்வபி: ।
    ந்யபாதயத தேஜஸ்வீ
    சதுரஸ்தஸ்ய வாஜிந: ॥
    caturbhisturagānasya
    ṡaraiḥ sannataparvabhiḥ ।
    nyapātayata tējasvī
    caturastasya vājinaḥ ॥
    The mighty warrior then struck down
    his four fleet horses with four arrows
    that were furrowed at the nodes of their shafts.
    3.27.15 அஷ்டபிஸ்ஸாயகைஸ்ஸூதம்
    ரதோபஸ்தாந்ந்யபாதயத் ।
    ராமஸ்சிச்சேத பாணேந
    த்வஜம் சாஸ்ய ஸமுச்ச்ரிதம் ॥
    aṣṭabhissāyakaissūtaṃ
    rathōpasthānnyapātayat ।
    rāmaṡcicchēda bāṇēna
    dhvajaṃ cāsya samucchritam ॥
    Rāma threw down the charioteer
    from the chariot with eight arrows
    and with one other arrow,
    he cut off his lofty flag.
    3.27.16 ததோ ஹதரதாத்தஸ்மாத்
    உத்பதந்தம் நிஸாசரம் ।
    பிபேத ராமஸ்தம் பாணை:
    ஹ்ருதயே ஸோऽபவஜ்ஜட: ॥
    tatō hatarathāttasmāt
    utpatantaṃ niṡācaram ।
    bibhēda rāmastaṃ bāṇaiḥ
    hṛdayē sō'bhavajjaḍaḥ ॥
    And as the night-rover jumped
    out of his disabled chariot,
    Rāma shot arrows into his heart
    rendering him lifeless.
    3.27.17 ஸாயகைஸ்சாப்ரமேயாத்மா
    ஸாமர்ஷஸ்தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    ஸிராம்ஸ்யபாதயத்ராமோ
    வேகவத்பிஸ்த்ரிபிஸ்ஸிதை: ॥
    sāyakaiṡcāpramēyātmā
    sāmarṣastasya rakṣasaḥ ।
    ṡirāṃsyapātayadrāmō
    vēgavadbhistribhiṡṡitaiḥ ॥
    The enraged Rāma, of faculties beyond measure,
    shot down the three heads of that
    Rākshasa with three swift and sharp arrows.
    3.27.18 ஸ பூமௌ ருதிரோத்காரீ
    ராமபாணாபிபீடித: ।
    ந்யபதத்பதிதை: பூர்வம்
    ஸ்வஸிரோபிர்நிஸாசர: ॥
    sa bhūmau rudhirōdgārī
    rāmabāṇābhipīḍitaḥ ।
    nyapatatpatitaiḥ pūrvaṃ
    svaṡirōbhirniṡācaraḥ ॥
    And along with his heads that had already fallen,
    the Rākshasa himself, mangled by Rama’s arrows,
    fell down on the ground, with blood gushing out.
    3.27.19 ஹதஸேஷாஸ்ததோ பக்நா
    ராக்ஷஸா: கரஸம்ஸ்ரயா ।
    த்ரவந்தி ஸ்ம ந திஷ்டந்தி
    வ்யாக்ரத்ரஸ்தா ம்ருகா இவ ॥
    hataṡēṣāstatō bhagnā
    rākṣasāḥ kharasaṃṡrayā ।
    dravanti sma na tiṣṭhanti
    vyāghratrastā mṛgā iva ॥
    Then the Rākshasas, who attend upon Khara,
    that were left alive but hurt,
    fled without stopping there for a moment,
    like deer from a tiger.
    3.27.20 தாந்கரோ த்ரவதோ த்ருஷ்ட்வா
    நிவர்த்ய ருஷிதஸ்ஸ்வயம் ।
    ராமமேவாபிதுத்ராவ
    ராஹுஸ்சந்த்ரமஸம் யதா ॥
    tānkharō dravatō dṛṣṭvā
    nivartya ruṣitassvayam ।
    rāmamēvābhidudrāva
    rāhuṡcandramasaṃ yathā ॥
    Seeing them flee, Khara was outraged.
    He then dragged them back
    and rushed towards Rāma
    like Rāhu towards the moon.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே ஸப்தவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē saptaviṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the twenty seventh Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 7414 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X