Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 30

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 30

    Aranya Kaanda - Sarga 30

    Aranya Kaanda - Sarga 30
    In this Sarga, Rāma lambasts Khara again for harrowing the Brāhmaṇas and tells him that he will soon fall on the earth and will go into long slumber, hugging the ground, never to wake up again.
    Khara tries his best to scare Rāma by saying that with his death nearing, Rāma is unable to discern between what to say and what not to say, what to do and what not to do.
    Having no weapons left at his disposal, he then pulls out a Sāla tree from the ground and throws it at Rāma, which Rāma smashes into pieces with his arrows, while it is still in flight.
    Then Rāma rains a shower of thousand arrows on Khara. Khara, becoming delirious with that assault, dashes onto Rāma. And then Rāma, with an arrow that was like Brahma Danda, strikes Khara on his chest and Khara falls down to the ground.
    All the Dēvas, Cāraṇas, Rājarshis and Maharshis praise Rāma and thank him. Lakshmaṇa and Seetā come out of the mountain cave and enter the Āṡrama. Lakshmaṇa receives his brother with great honor. Seetā feels very happy to see the Rākshasas dead and her husband with no sign of pain, and hugs him repeatedly.
    3.30.1 பித்த்வா து தாம் கதாம் பாணை
    ராகவோ தர்மவத்ஸல: ।
    ஸ்மயமாந: கரம் வாக்யம்
    ஸம்ரப்தமிதமப்ரவீத் ॥
    bhittvā tu tāṃ gadāṃ bāṇai
    rāghavō dharmavatsalaḥ ।
    smayamānaḥ kharaṃ vākyaṃ
    saṃrabdhamidamabravīt ॥
    Smashing the club thus with arrows,
    Rāma, a patron of Dharma, scoffed at
    the bewildered Khara, saying these words: Vālmeeki is timeless. The past six Sargas including this one is one more proof. These six Sargas could easily be the screenplay for any modern Indian movie.
    First, instead of the villain, his goons take on the hero. But unable to stand against him they try to run away. Then a deputy of the villain rally them again against the hero. More fighting ensues and many people fall dead or hurt. (Sarga 3.25).
    Fight intensifies and the deputy gets killed, the first sign of worry. Then other leaders of the goons try to show off their muscle and they too get killed, leaving behind the villain. (Sarga 3.26).
    Then appears a very special assistant of the villain who is bent on finishing off the hero, but in vain. The special assistant also gets killed. (Sarga 3.27).
    With no one left to fight, the villain jumps into the fray for a one-on-one fight with the hero. Villain is stripped of his fighting accessories. Villain pulls out his final weapon. (Sarga 3.28)
    Hero smashes it and lambasts the villain verbally for all the bad acts that he had committed. Hero warns the villain that his death is nearing. Villain stubbornly jeers at the hero hurling the final weapon. (Sarga 3.29).
    Hero smashes the final weapon and they both exchange more verbal barbs. Villain resorts to throwing whatever he can find around on the hero in a delirious swing. Hero finally finishes off the villain. All supporters and dependants of the hero applaud the hero. Heroine hugs the hero repeatedly. (Sarga 3.30).
    These parallels between Rāmāyaṇa and modern movies cannot be accidental. They are a manifestation of an appealing artistic tradition of depicting a fight, which sustains itself magically.
    It may seem absurd and hyperbolic that one person can actually defeat so many people. Not if, you know about Bruce Lee. Not if you can imagine that someone a hundreds of times stronger than Bruce Lee can exist. And that is Rāma.
    3.30.2 ஏதத்தே பலஸர்வஸ்வம்
    தர்ஸிதம் ராக்ஷஸாதம ।
    ஸக்திஹீநதரோ மத்தோ
    வ்ருதா த்வமவகர்ஜஸி ॥
    ētattē balasarvasvaṃ
    darṡitaṃ rākṣasādhama ।
    ṡaktihīnatarō mattō
    vṛthā tvamavagarjasi ॥
    It is all clear now, O Rākshasa scum,
    what you are capable of!
    You are far less powerful than me;
    yet you shout, in vain!
    3.30.3 ஏஷா பாணவிநிர்பிந்நா
    கதா பூமிதலம் கதா ।
    அபிதாநப்ரகல்பஸ்ய
    தவ ப்ரத்யயகாதிநீ ॥
    ēṣā bāṇavinirbhinnā
    gadā bhūmitalaṃ gatā ।
    abhidhānapragalbhasya
    tava pratyayaghātinī ॥
    Alas! Pompous might you be to the extreme,
    but this club of yours,
    cut to pieces by arrows,
    has fallen on the ground and
    betrayed your trust in it!
    3.30.4 யத்த்வயோக்தம் விநஷ்டாநாம்
    அஹமஸ்ருப்ரமார்ஜநம் ।
    ராக்ஷஸாநாம் கரோமீதி
    மித்யா ததபி தே வச: ॥
    yattvayōktaṃ vinaṣṭānām
    ahamaṡrupramārjanam ।
    rākṣasānāṃ karōmīti
    mithyā tadapi tē vacaḥ ॥
    You said that you would wipe the tears
    shed for the destroyed Rākshasas.
    Alas, even that word is belied.
    3.30.5 நீசஸ்ய க்ஷுத்ரஸீலஸ்ய
    மித்யாவ்ருத்தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    ப்ராணாநஹம் ஹரிஷ்யாமி
    கருத்மாநம்ருதம் யதா ॥
    nīcasya kṣudraṡīlasya
    mithyāvṛttasya rakṣasaḥ ।
    prāṇānahaṃ hariṣyāmi
    garutmānamṛtaṃ yathā ॥
    I shall snatch away your life,
    O base, vile and hypocritical Rākshasa,
    as Garuda snatched the nectar!
    3.30.6 அத்ய தே சிந்நகண்டஸ்ய
    பேநபுத்புதபூஷிதம் ।
    விதாரிதஸ்ய மத்பாணை:
    மஹீ பாஸ்யதி ஸோணிதம் ॥
    adya tē chinnakaṇṭhasya
    phēnabudbudabhūṣitam ।
    vidāritasya madbāṇaiḥ
    mahī pāsyati ṡōṇitam ॥
    Today the earth shall drink the blood
    that wells frothing and bubbling,
    as I slit your throat with my arrows!
    3.30.7 பாம்ஸுரூஷிதஸர்வாங்க:
    ஸ்ரஸ்தந்யஸ்த புஜத்வய: ।
    ஸ்வப்ஸ்யஸே காம் ஸமாலிங்க்ய
    துர்லபாம் ப்ரமதாமிவ ॥
    pāṃsurūṣitasarvāṅgaḥ
    srastanyasta bhujadvayaḥ ।
    svapsyasē gāṃ samāliṅgya
    durlabhāṃ pramadāmiva ॥
    Your entire body covered with dust,
    your arms sheared and fallen on the ground,
    you shall sleep embracing the earth
    as if it were a lovely woman, a rare prize.
    3.30.8 ப்ரபத்தநித்ரே ஸயிதே
    த்வயி ராக்ஷஸபாம்ஸநே ।
    பவிஷ்யந்த்யஸரண்யாநாம்
    ஸரண்யா தண்டகா இமே ॥
    prabaddhanidrē ṡayitē
    tvayi rākṣasapāṃsanē ।
    bhaviṣyantyaṡaraṇyānāṃ
    ṡaraṇyā daṇḍakā imē ॥
    When you, Rākshasa scum,
    have sunk into the long sleep
    from which there is no waking,
    these Daṇḍaka regions shall
    become the sanctuary for (the Ṛshis)
    who are the resort (for all).
    3.30.9 ஜநஸ்தாநே ஹதஸ்தாநே
    தவ ராக்ஷஸ மச்சரை: ।
    நிர்பயா விசரிஷ்யந்தி
    ஸர்வதோ முநயோ வநே ॥
    janasthānē hatasthānē
    tava rākṣasa maccharaiḥ ।
    nirbhayā vicariṣyanti
    sarvatō munayō vanē ॥
    O Rākshasa! With your
    (encampment at) Janasthāna
    cleared by my arrows,
    the Munis shall move around
    fearlessly in this Vana.
    3.30.10 அத்ய விப்ரஸரிஷ்யந்தி
    ராக்ஷஸ்யோ ஹதபாந்தவா: ।
    பாஷ்பார்த்ரவதநா தீநா
    பயாதந்யபயாவஹா: ॥
    adya viprasariṣyanti
    rākṣasyō hatabāndhavāḥ ।
    bāṣpārdravadanā dīnā
    bhayādanyabhayāvahāḥ ॥
    The Rākshasis, who are a cause of fear
    shall themselves flee in fear today,
    feeling miserable, their faces wet with tears,
    all their kin having been slain.
    Note that this Ṡlōka refers to
    Rākshasis and not Rākshasas.
    3.30.11 அத்ய ஸோகரஸஜ்ஞாஸ்தா
    பவிஷ்யந்தி நிரர்தகா: ।
    அநுரூபகுலா: பத்ந்யோ
    யாஸாம் த்வம் பதிரீத்ருஸ: ॥
    adya ṡōkarasajñāstā
    bhaviṣyanti nirarthakāḥ ।
    anurūpakulāḥ patnyō
    yāsāṃ tvaṃ patirīdṛṡaḥ ॥
    Today, all those wives of yours,
    who are a perfect match
    for you in looks and birth,
    shall taste the pangs of sorrow,
    consigned to a futile future.
    3.30.12 ந்ருஸம்ஸ நீச க்ஷுத்ராத்மந்
    நித்யம் ப்ராஹ்மணகண்டக ।
    யத்க்ருதே ஸங்கிதைரக்நௌ
    முநிபி: பாத்யதே ஹவி: ॥
    nṛṡaṃsa nīca kṣudrātman
    nityaṃ brāhmaṇakaṇṭaka ।
    yatkṛtē ṡaṅkitairagnau
    munibhiḥ pātyatē haviḥ ॥
    You, who made the Munis nervous about
    even offering Havi to Agni,
    are base, cruel, mean and a
    perpetual thorn in the side for the Brāhmaṇas.
    3.30.13 தமேவமபிஸம்ரப்தம்
    ப்ருவாணம் ராகவம் ரணே ।
    கரோ நிர்பர்த்ஸயாமாஸ
    ரோஷாத்கரதரஸ்வர: ॥
    tamēvamabhisaṃrabdhaṃ
    bruvāṇaṃ rāghavaṃ raṇē ।
    kharō nirbhartsayāmāsa
    rōṣātkharatarasvaraḥ ॥
    When Rāghava lambasted
    thus in the battlefield,
    Khara became furious and spoke in an
    even harsher voice to scare him.
    3.30.14 த்ருடம் கல்வவலிப்தோऽஸி
    பயேஷ்வபி ச நிர்பய: ।
    வாச்யாவாச்யம் ததோ ஹி த்வம்
    ம்ருத்யுவஸ்யோ ந புத்யஸே ॥
    dṛḍhaṃ khalvavaliptō'si
    bhayēṣvapi ca nirbhayaḥ ।
    vācyāvācyaṃ tatō hi tvaṃ
    mṛtyuvaṡyō na budhyasē ॥
    You are too arrogant and hard-headed
    to be scared even when you should be.
    You do not know what to say and what not to say,
    being at the throws of death.
    3.30.15 காலபாஸபரிக்ஷிப்தா
    பவந்தி புருஷா ஹி யே ।
    கார்யாகார்யம் ந ஜாநந்தி
    தே நிரஸ்தஷடிந்த்ரியா: ॥
    kālapāṡaparikṣiptā
    bhavanti puruṣā hi yē ।
    kāryākāryaṃ na jānanti
    tē nirastaṣaḍindriyāḥ ॥
    People with the noose of death
    around their necks do not know
    what to do and what not to do
    as all their six senses become dysfunctional.
    3.30.16-17a ஏவமுக்த்வா ததோ ராமம்
    ஸம்ருத்ய ப்ருகுடீம் தத: ।
    ஸ ததர்ஸ மஹாஸாலம்
    அவிதூரே நிஸாசர: ।
    ரணே ப்ரஹரணஸ்யார்தே
    ஸர்வதோ ஹ்யவலோகயந் ॥
    ēvamuktvā tatō rāmaṃ
    saṃrudhya bhrukuṭīṃ tataḥ ।
    sa dadarṡa mahāsālam
    avidūrē niṡācaraḥ ।
    raṇē praharaṇasyārthē
    sarvatō hyavalōkayan ॥
    Retorting thus, that night-rover,
    with his eyebrows fixed in a frown,
    looked around for something
    that could be used as a weapon
    and saw a huge Sāla tree that is close by.
    3.30.17b-18 ஸ தமுத்பாடயாமாஸ
    ஸம்தஸ்ய தஸநச்சதம் ।
    தம் ஸமுத்க்ஷிப்ய பாஹுப்யாம்
    விநத்ய ச மஹாபல: ।
    ராமமுத்திஸ்ய சிக்ஷேப
    ஹதஸ்த்வமிதி சாப்ரவீத் ॥
    sa tamutpāṭayāmāsa
    saṃdaṡya daṡanacchadam ।
    taṃ samutkṣipya bāhubhyāṃ
    vinadya ca mahābalaḥ ।
    rāmamuddiṡya cikṣēpa
    hatastvamiti cābravīt ॥
    Biting his lower lip while he pulled it out,
    and raising it aloft with his arms,
    he of immense strength,
    hurled it at Rāma with a yell,
    shouting, ‘You are dead!’
    3.30.19 தமாபதந்தம் பாணௌகை:
    சித்வா ராம: ப்ரதாபவாந் ।
    ரோஷமாஹாரயத்தீவ்ரம்
    நிஹந்தும் ஸமரே கரம் ॥
    tamāpatantaṃ bāṇaughaiḥ
    chitvā rāmaḥ pratāpavān ।
    rōṣamāhārayattīvraṃ
    nihantuṃ samarē kharam ॥
    Cutting it as it came along,
    into pieces with a flood of arrows,
    Rāma of valor, with redoubled fury,
    resolved to slay Khara.
    3.30.20 ஜாதஸ்வேதஸ்ததோ ராமோ
    ரோஷாத்ரக்தாந்தலோசந: ।
    நிர்பிபேத ஸஹஸ்ரேண
    பாணாநாம் ஸமரே கரம் ॥
    jātasvēdastatō rāmō
    rōṣādraktāntalōcanaḥ ।
    nirbhibhēda sahasrēṇa
    bāṇānāṃ samarē kharam ॥
    His body in sweat,
    the corners of his eyes red with anger,
    Rāma fought, tearing apart
    Khara with thousands of arrows.
    3.30.21 தஸ்ய பாணாந்தராத்ரக்தம்
    பஹு ஸுஸ்ராவ பேநிலம் ।
    கிரே: ப்ரஸ்ரவணஸ்யேவ
    தோயதாராபரிஸ்ரவ: ॥
    tasya bāṇāntarādraktaṃ
    bahu susrāva phēnilam ।
    girēḥ prasravaṇasyēva
    tōyadhārāparisravaḥ ॥
    From the holes made by those arrows,
    gushed forth a great
    stream of blood with froth,
    resembling the cascades of
    the Prasravaṇa mountain.
    3.30.22 விஹ்வலஸ்ஸ க்ருதோ பாணை:
    கரோ ராமேண ஸம்யுகே ।
    மத்தோ ருதிரகந்தேந
    தமேவாப்யத்ரவத்த்ருதம் ॥
    vihvalassa kṛtō bāṇaiḥ
    kharō rāmēṇa saṃyugē ।
    mattō rudhiragandhēna
    tamēvābhyadravaddrutam ॥
    Befuddled by that
    assault of arrows by Rāma
    the delirious Khara,
    smelling foul with blood,
    rushed upon Rāma.
    3.30.23 தமாபதந்தம் ஸம்ரப்தம்
    க்ருதாஸ்த்ரோ ருதிராப்லுதம் ।
    அபாஸர்பத்த்வித்ரிபதம்
    கிஞ்சித்வரிதவிக்ரம: ॥
    tamāpatantaṃ saṃrabdhaṃ
    kṛtāstrō rudhirāplutam ।
    apāsarpaddvitripadaṃ
    kiñcitvaritavikramaḥ ॥
    When he dashed headlong thus in fury,
    with a coat of blood on him,
    Rāma, the master of weapons,
    quickly moved aside a couple of steps.


    To be continued
Working...
X