Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 34 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 34 Continues

    Aranya Kaanda - Sarga 34 Continues

    3.34.17 நைவ தேவீ ந கந்தர்வீ
    ந யக்ஷீ ந ச கிந்நரீ ।
    நைவம்ரூபா மயா நாரீ
    த்ருஷ்டபூர்வா மஹீதலே ॥
    naiva dēvī na gandharvī
    na yakṣī na ca kinnarī ।
    naivaṃrūpā mayā nārī
    dṛṣṭapūrvā mahītalē ॥
    I have never seen a woman of such beauty,
    on the surface of the earth and even among
    Dēvas, Gandharvas, Yakshas and Kinnaras.
    3.34.18 யஸ்ய ஸீதா பவேத்பார்யா
    யம் ச ஹ்ருஷ்டா பரிஷ்வஜேத் ।
    அதிஜீவேத்ஸ ஸர்வேஷு
    லோகேஷ்வபி புரந்தராத் ॥
    yasya sītā bhavēdbhāryā
    yaṃ ca hṛṣṭā pariṣvajēt ।
    atijīvētsa sarvēṣu
    lōkēṣvapi purandarāt ॥
    He who has Seetā for wife and
    whom she embraces with joy would have
    the best life in all the worlds,
    better than even that of Purandara.
    3.34.19 ஸா ஸுஸீலா வபுஸ்ஸ்லாக்யா
    ரூபேணாப்ரதிமா புவி ।
    தவாநுரூபா பார்யா ஸ்யாத்
    த்வம் ச தஸ்யாஸ்ததா பதி: ॥
    sā suṡīlā vapuṡṡlāghyā
    rūpēṇāpratimā bhuvi ।
    tavānurūpā bhāryā syāt
    tvaṃ ca tasyāstathā patiḥ ॥
    She is virtuous, excels by the beauty of her body,
    and has no equal in beauty on the earth.
    She would be the perfect wife for you,
    and similarly, you her husband.
    3.34.20 தாம் து விஸ்தீர்ணஜகநாம்
    பீநோத்துங்கபயோதராம் ।
    பார்யார்தே ச தவாநேதும்
    உத்யதாஹம் வராநநாம் ॥
    விரூபிதாஸ்மி க்ரூரேண
    லக்ஷ்மணேந மஹாபுஜ ।
    tāṃ tu vistīrṇajaghanāṃ
    pīnōttuṅgapayōdharām ।
    bhāryārthē ca tavānētum
    udyatāhaṃ varānanām ॥
    virūpitāsmi krūrēṇa
    lakṣmaṇēna mahābhuja ।
    O you of the mighty arm!
    When I tried to carry off that woman
    of lovely face, large hips and
    high and full breasts,
    so that she could become your wife,
    I was disfigured by the cruel Lakshmaṇa!
    3.34.21 தாம் து த்ருஷ்ட்வாத்ய வைதேஹீம்
    பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் ।
    மந்மதஸ்ய ஸராணாம் வை
    த்வம் விதேயோ பவிஷ்யஸி ॥
    tāṃ tu dṛṣṭvādya vaidēhīṃ
    pūrṇacandranibhānanām ।
    manmathasya ṡarāṇāṃ vai
    tvaṃ vidhēyō bhaviṣyasi ॥
    If you see Vaidēhi, whose face is
    radiant like the full moon,
    you will succumb right away
    to the darts of Manmatha.
    3.34.22 யதி தஸ்யாமபிப்ராயோ
    பார்யார்தே தவ ஜாயதே ।
    ஸீக்ரமுத்த்ரியதாம் பாதோ
    ஜயார்தமிஹ தக்ஷிண: ॥
    yadi tasyāmabhiprāyō
    bhāryārthē tava jāyatē ।
    ṡīghramuddhriyatāṃ pādō
    jayārthamiha dakṣiṇaḥ ॥
    If you feel like taking her as your wife,
    put forth your right foot
    without delay on the way to victory.
    3.34.23 குரு ப்ரியம் ததா தேஷாம்
    ரக்ஷஸாம் ராக்ஷஸேஸ்வர
    வதாத்தஸ்ய ந்ருஸம்ஸஸ்ய
    ராமஸ்யாஸ்ரமவாஸிந: ॥
    kuru priyaṃ tathā tēṣāṃ
    rakṣasāṃ rākṣasēṡvara
    vadhāttasya nṛṡaṃsasya
    rāmasyāṡramavāsinaḥ ॥
    O lord of Rākshasas! Kill that
    cruel Rāma who lives in the Āṡrama,
    and propitiate those Rākshasas!
    3.34.24 தம் ஸரைர்நிஸிதைர்ஹத்வா
    லக்ஷ்மணம் ச மஹாரதம் ।
    ஹதநாதாம் ஸுகம் ஸீதாம்
    யதாவதுபபோக்ஷ்யஸி ॥
    taṃ ṡarairniṡitairhatvā
    lakṣmaṇaṃ ca mahāratham ।
    hatanāthāṃ sukhaṃ sītāṃ
    yathāvadupabhōkṣyasi ॥
    Killing him with sharp arrows,
    and also Lakshmaṇa, the great charioter,
    you can enjoy Seetā,
    who no more would have a husband,
    happily as you wish!
    3.34.25 ரோசதே யதி தே வாக்யம்
    மமைதத்ராக்ஷஸேஸ்வர ।
    க்ரியதாம் நிர்விஸங்கேந
    வசநம் மம ராவண ॥
    rōcatē yadi tē vākyaṃ
    mamaitadrākṣasēṡvara ।
    kriyatāṃ nirviṡaṅkēna
    vacanaṃ mama rāvaṇa ॥
    O Rāvaṇa! O lord of Rākshasas!
    If you like these words of mine,
    you shall follow my words
    with no further hesitation!
    3.34.26 விஜ்ஞாயேஹாத்மஸக்திம் ச
    ஹ்ரியதாமபலா பலாத் ।
    ஸீதா ஸர்வாநவத்யாங்கீ
    பார்யார்தே ராக்ஷஸேஸ்வர ॥
    vijñāyēhātmaṡaktiṃ ca
    hriyatāmabalā balāt ।
    sītā sarvānavadyāṅgī
    bhāryārthē rākṣasēṡvara ॥
    Now, O lord of Rākshasas,
    you shall, with your superior strength,
    forcefully abduct Seetā of flawless limbs
    and make her your wife.
    3.34.27 நிஸம்ய ராமேண ஸரைரஜிஹ்மகை:
    ஹதாந் ஜநஸ்தாநகதாந்நிஸாசராந் ।
    கரம் ச புத்த்வா நிஹதம் ச தூஷணம்
    த்வமத்ர க்ருத்யம் ப்ரதிபத்துமர்ஹஸி ॥
    niṡamya rāmēṇa ṡarairajihmagaiḥ
    hatān janasthānagatānniṡācarān ।
    kharaṃ ca buddhvā nihataṃ ca dūṣaṇaṃ
    tvamatra kṛtyaṃ pratipattumarhasi ॥
    Now that you have heard of the killing
    of the Rākshasas residing in Janasthāna
    by Rama with arrows that fly straight,
    and know about the slaying of Khara and Dūshaṇa,
    you shall decide what is to be done!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே சதுஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē catustriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the thirty fourth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 7642 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
    Last edited by soundararajan50; 01-08-16, 07:53.
Working...
X