Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 35

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 35

    Aranya Kaanda - Sarga 35

    Aranya Kaanda - Sarga 35
    In this Sarga, Rāvaṇa goes, on a splendid chariot, all by himself, to Māreeca’s Āṡrama which is by the sea.
    He passes along the beautiful shoreline, with dense groves of flowering trees and trees oozing aromatic substances. He sees beautiful Apsaras and other celestial women on the way. He sees Gandharvas, Cāraṇas and Kinnaras. He also sees Ṛshis and Siddhas and their Āṡramas.
    He sees the great Banyan tree, which is a resort of many great Ṛshis, whose bough was broken when the great bird Garuda landed on it to eat the elephant and giant turtle that he was carrying in his feet, while he was on his way to fetch Amṛta from the palace of Indra.
    3.35.1 ததஸ்ஸூர்பணகாவாக்யம்
    தச்ச்ருத்வா ரோமஹர்ஷணம் ।
    ஸசிவாநப்யநுஜ்ஞாய
    கார்யம் புத்த்வா ஜகாம ஹ ॥
    tataṡṡūrpaṇakhāvākyaṃ
    tacchrutvā rōmaharṣaṇam ।
    sacivānabhyanujńāya
    kāryaṃ buddhvā jagāma ha ॥
    Having heard those words of Ṡūrpaṇakhā
    that made one’s hair stand on its end,
    he dismissed his ministers,
    resolved upon what needed to be done, and left.
    3.35.2-3 தத்கார்யமநுகம்யாத
    யதாவதுபலப்ய ச ।
    தோஷாணாம் ச குணாநாம் ச
    ஸம்ப்ரதார்ய பலாபலம் ।
    இதிகர்தவ்யமித்யேவ
    க்ருத்வா நிஸ்சயமாத்மந: ।
    ஸ்திரபுத்திஸ்ததோ ரம்யாம்
    யாநஸாலாம் ஜகாம ஹ ॥
    tatkāryamanugamyātha
    yathāvadupalabhya ca ।
    dōṣāṇāṃ ca guṇānāṃ ca
    sampradhārya balābalam ।
    itikartavyamityēva
    kṛtvā niṡcayamātmanaḥ ।
    sthirabuddhistatō ramyāṃ
    yānaṡālāṃ jagāma ha ॥
    He thought over what needed to be done and how to do it.
    He sized up the pros and cons and
    his own strengths and weaknesses.
    He resolved in his mind that it shall be done.
    With that resolve, he then went to
    the splendid parking garage.
    3.35.4 யாநஸாலாம் ததோ கத்வா
    ப்ரச்சந்நோ ராக்ஷஸாதிப: ।
    ஸூதம் ஸஞ்சோதயாமாஸ
    ரதஸ்ஸம்யோஜ்யதாமிதி ॥
    yānaṡālāṃ tatō gatvā
    pracchannō rākṣasādhipaḥ ।
    sūtaṃ sańcōdayāmāsa
    rathassaṃyōjyatāmiti ॥
    Going to the parking garage in secrecy,
    the lord of the Rākshasas
    ordered the charioteer to make the chariot ready.
    3.35.5 ஏவமுக்த: க்ஷேணேநைவ
    ஸாரதிர்லகுவிக்ரம: ।
    ரதம் ஸம்யோஜயாமாஸ
    தஸ்யாபிமதமுத்தமம் ॥
    ēvamuktaḥ kṣēṇēnaiva
    sārathirlaghuvikramaḥ ।
    rathaṃ saṃyōjayāmāsa
    tasyābhimatamuttamam ॥
    Thus bidden, the charioteer,
    who was quick and skilled at his work,
    instantly yoked a superb chariot
    that was a favorite of Rāvaṇa.
    3.35.6-7 காஞ்சநம் ரதமாஸ்தாய
    காமகம் ரத்நபூஷிதம் ।
    பிஸாசவதநைர்யுக்தம்
    கரை: காஞ்சநபூஷணை: ॥
    மேகப்ரதிமநாதேந
    ஸ தேந தநதாநுஜ: ।
    ராக்ஷஸாதிபதிஸ்ஸ்ரீமாந்
    யயௌ நதநதீபதிம் ॥
    kāńcanaṃ rathamāsthāya
    kāmagaṃ ratnabhūṣitam ।
    piṡācavadanairyuktaṃ
    kharaiḥ kāńcanabhūṣaṇaiḥ ॥
    mēghapratimanādēna
    sa tēna dhanadānujaḥ ।
    rākṣasādhipatiṡṡrīmān
    yayau nadanadīpatim ॥
    That golden chariot
    was adorned with precious gems,
    and was yoked with mules
    that were bedecked with gold ornaments,
    their faces looking like that of Pisācas.
    The opulent lord of Rākshasas,
    the younger brother of the lord of wealth,
    got into the chariot that rumbled like a cloud
    and headed to the ocean,
    into which all the east-flowing
    and the west-flowing rivers empty.
    3.35.8-10 ஸ ஸ்வேதவாலவ்யஜந:
    ஸ்வேதச்சத்ரோ தஸாநந: ।
    ஸ்நிக்தவைதூர்யஸம்காஸ:
    தப்தகாஞ்சநகுண்டல: ॥
    விம்ஸத்புஜோ தஸக்ரீவோ
    தர்ஸநீயபரிச்சத: ।
    த்ரிதஸாரிர்முநீந்த்ரக்நோ
    தஸஸீர்ஷ இவாத்ரிராட் ॥
    காமகம் ரதமாஸ்தாய
    ஸுஸுபே ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    வித்யுந்மண்டலவாந்மேக:
    ஸபலாக இவாம்பரே ॥
    sa ṡvētavālavyajanaḥ
    ṡvētacchatrō daṡānanaḥ ।
    snigdhavaidūryasaṃkāṡaḥ
    taptakāńcanakuṇḍalaḥ ॥
    viṃṡadbhujō daṡagrīvō
    darṡanīyaparicchadaḥ ।
    tridaṡārirmunīndraghnō
    daṡaṡīrṣa ivādrirāṭ ॥
    kāmagaṃ rathamāsthāya
    ṡuṡubhē rākṣasēṡvaraḥ ।
    vidyunmaṇḍalavānmēghaḥ
    sabalāka ivāmbarē ॥
    With body sheen comparable to the glow of lazulite,
    ear-pendants of gold purified in fire
    white fly whisks, white royal umbrella,
    and royal paraphernalia that were an eyeful,
    ten heads, ten faces and twenty arms,
    he looked like the lord of mountains with ten peaks.
    Seated on the chariot that moved at one’s will,
    the foe of Dēvas, killer of Munis, lord of Rākshasas
    shone like a cloud in the sky
    combined with lightning flashes and rows of cranes.
    3.35.11 ஸ ஸைலம் ஸாகராநூபம்
    வீர்யவாநவலோகயந் ।
    நாநாபுஷ்பபலைர்வ்ருக்ஷை:
    அநுகீர்ணம் ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    sa ṡailaṃ sāgarānūpaṃ
    vīryavānavalōkayan ।
    nānāpuṣpaphalairvṛkṣaiḥ
    anukīrṇaṃ sahasraṡaḥ ॥
    He, the dauntless one, went along
    the shoreline bounded by hills
    viewing the dense woods with
    thousands of varieties of trees
    bearing fruit and flower. Was he travelling along the west coast of India?
    3.35.12 ஸீதமங்கலதோயாபி:
    பத்மிநீபிஸ்ஸமந்தத: ।
    விஸாலைராஸ்ரமபதை:
    வேதிமத்பிஸ்ஸமாவ்ருதம் ॥
    ṡītamaṅgalatōyābhiḥ
    padminībhissamantataḥ ।
    viṡālairāṡramapadaiḥ
    vēdimadbhissamāvṛtam ॥
    There were lotus ponds of
    cool and pleasant water everywhere.
    It was dotted with many an
    Āṡrama field with Vēdis in them.
    3.35.13 கதல்யாடகிஸம்பாதம்
    நாரிகேலோபஸோபிதம் ।
    ஸாலைஸ்தாலைஸ்தமாலைஸ்ச
    புஷ்பிதைஸ்தருபிர்வ்ருதம் ॥
    kadalyāḍhakisambādhaṃ
    nārikēlōpaṡōbhitam ।
    sālaistālaistamālaiṡca
    puṣpitaistarubhirvṛtam ॥
    It was full of plantain clumps and
    attractive with coconut trees.
    It was covered by Sāla, palm
    and Tamāla trees in bloom.
    3.35.14-15 நாகைஸ்ஸுபர்ணைர்கந்தைர்வை:
    கிந்நரைஸ்ச ஸஹஸ்ரஸ: ।
    அஜைர்வைகாநஸைர்மாஷை:
    வாலகில்யைர்மரீசிபை: ॥
    அத்யந்தநியதாஹாரை:
    ஸோபிதம் பரமர்ஷிபி: ।
    ஜிதகாமைஸ்ச ஸித்தைஸ்ச
    சாரணைருபஸோபிதம் ॥
    nāgaissuparṇairgandhairvaiḥ
    kinnaraiṡca sahasraṡaḥ ।
    ajairvaikhānasairmāṣaiḥ
    vālakhilyairmarīcipaiḥ ॥
    atyantaniyatāhāraiḥ
    ṡōbhitaṃ paramarṣibhiḥ ।
    jitakāmaiṡca siddhaiṡca
    cāraṇairupaṡōbhitam ॥
    It was lively with multitudes of
    Nāgas, Suparṇas, Gandharvas, Cāraṇas, Kinnaras,
    Siddhas who mastered their desires,
    Maharshis who had on an extremely regulated diet,
    as well as those who were not born of a woman’s womb,
    Vaikhānasas, Māshas, Vālakhilyas and
    those who sustained themselves on the rays of the moon.
    3.35.16 திவ்யாபரணமால்யாபி:
    திவ்யரூபாபிராவ்ருதம் ।
    க்ரீடாரதிவிதிஜ்ஞாபி:
    அப்ஸரோபிஸ்ஸஹஸ்ரஸ: ॥
    divyābharaṇamālyābhiḥ
    divyarūpābhirāvṛtam ।
    krīḍāratividhijńābhiḥ
    apsarōbhissahasraṡaḥ ॥
    There were thousands of Apsaras of divine beauty,
    who were experts in the art of love making,
    wearing celestial jewels and garlands.
    3.35.17 ஸேவிதம் தேவபத்நீபி:
    ஸ்ரீமதீபிஸ்ஸ்ரியாऽऽவ்ருதம் ।
    தேவதாநவஸங்கைஸ்ச
    சரிதம் த்வம்ருதார்திபி: ॥
    sēvitaṃ dēvapatnībhi:
    ṡrīmatībhiṡṡriyā''vṛtam ।
    dēvadānavasaṅghaiṡca
    caritaṃ tvamṛtārdhibhiḥ ॥
    Its splendor was embellished by the
    visiting gorgeous wives of Dēvas.
    It was where the companies of Dēvas and Dānavas
    moved about, seeking Amṛta.
    3.35.18 ஹம்ஸக்ரௌஞ்சப்லவாகீர்ணம்
    ஸாரஸைஸ்ஸம்ப்ரணாதிதம் ।
    வைடூர்யப்ரஸ்தரம் ரம்யம்
    ஸ்நிக்தம் ஸாகரதேஜஸா ॥
    haṃsakrauńcaplavākīrṇaṃ
    sārasaissampraṇāditam ।
    vaiḍhūryaprastaraṃ ramyaṃ
    snigdhaṃ sāgaratējasā ॥
    It was crowded with swans, Krouncas and frogs
    and reverberating with the sounds of Sārasa birds.
    It was enchanting with rocks of glossy lazulite
    reflecting the brilliance of the ocean. What a beauty!
    3.35.19-20 பாண்டுராணி விஸாலாநி
    திவ்யமால்யயுதாநி ச ।
    தூர்யகீதாபிஜுஷ்டாநி
    விமாநாநி ஸமந்தத: ॥
    தபஸா ஜிதலோகாநாம்
    காமகாந்யபிஸம்பதந் ।
    கந்தர்வாப்ஸரஸஸ்சைவ
    ததர்ஸ தநதாநுஜ: ॥
    pāṇḍurāṇi viṡālāni
    divyamālyayutāni ca ।
    tūryagītābhijuṣṭāni
    vimānāni samantataḥ ॥
    tapasā jitalōkānāṃ
    kāmagānyabhisampatan ।
    gandarvāpsarasaṡcaiva
    dadarṡa dhanadānujaḥ ॥
    The younger brother of the lord of wealth,
    saw everywhere, as he zoomed past in a hurry,
    Gandharvas, Apsaras, and those
    who were entitled to all the worlds,
    in their Vimānas that moved at one’s will
    which were spacious, white and
    decorated with divine garlands and
    resounding with music and song. Rāvaṇa, at this point, is imagining Seetā and her beauty. So, everything around is looks beautiful and enchanting for him.
    Yet, he is so eager to see Seetā, that all these fascinating, beautiful and enchanting sights and beings could not make him pause to take a look.
    3.35.21 நிர்யாஸரஸமூலாநாம்
    சந்தநாநாம் ஸஹஸ்ரஸ: ।
    வநாநி பஸ்யந்ஸௌம்யாநி
    க்ராணத்ருப்திகராணி ச ॥
    niryāsarasamūlānāṃ
    candanānāṃ sahasraṡaḥ ।
    vanāni paṡyansaumyāni
    ghrāṇatṛptikarāṇi ca ॥
    He went along seeing thousands of
    pleasant woods that gratified the sense of smell,
    full of sandalwood trees and
    other trees with resin oozing at the roots.

    To be continued
Working...
X