Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 38

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 38

    [img]
    Aranya Kaanda - Sarga 38
    In this Sarga Māreeca continues to dissuade Rāvaṇa. He tells Rāvaṇa how Viṡwāmitra requested Daṡaratha to send Rāma for the protection of the Yajña and how he was flung into the ocean a hundred Yōjanas away by the arrows of Rāma.
    Māreeca, without mincing words, warns Rāvaṇa of the dire consequences of earning Rāma’s displeasure. Māreeca tells that the entire Laṅkā would burn to ashes and all the Rākshasas would be slaughtered and he will see himself in the abode of Death, if he were to abduct Seetā. Mareeca suggests to Rāvaṇa that he should rather keep himself to the wives he already has.
    3.38.1-3a கதாசிதப்யஹம் வீர்யாத்
    பர்யடந்ப்ருதிவீமிமாம் ।
    பலம் நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
    தாரயந்பர்வதோபம: ।
    நீலஜீமூதஸங்காஸ:
    தப்தகாஞ்சநகுண்டல: ।
    பயம் லோகஸ்ய ஜநயந்
    கிரீடீ பரிகாயுத: ।
    வ்யசரம் தண்டகாரண்யே
    ருஷிமாம்ஸாநி பக்ஷயந் ॥
    kadācidapyahaṃ vīryāt
    paryaṭanpṛthivīmimām ।
    balaṃ nāgasahasrasya
    dhārayanparvatōpamaḥ ।
    nīlajīmūtasaṅkāṡaḥ
    taptakāñcanakuṇḍalaḥ ।
    bhayaṃ lōkasya janayan
    kirīṭī parighāyudhaḥ ।
    vyacaraṃ daṇḍakāraṇyē
    ṛṣimāṃsāni bhakṣayan ॥
    Once upon a time,
    I used to roam around this earth
    with all my might,
    brandishing my strength
    equal to that of a thousand elephants,
    with a mountain-like body
    that rivals a black cloud,
    wearing a crown and ear pendants
    of gold purified in fire,
    terrifying the world
    wielding a Parigha for a weapon.
    I used to go to Daṇḍaka Araṇya
    and eat the flesh of the Ṛshis.
    3.38.3b-4a விஸ்வாமித்ரோऽத தர்மாத்மா
    மத்வித்ரஸ்தோ மஹாமுநி: ।
    ஸ்வயம் கத்வா தஸரதம்
    நரேந்த்ரமிதமப்ரவீத் ॥
    viṡvāmitrō'tha dharmātmā
    madvitrastō mahāmuniḥ ।
    svayaṃ gatvā daṡarathaṃ
    narēndramidamabravīt ॥
    Then, Viṡwāmitra, the great Muni and Dharmātma,
    fearing me, went to the king Daṡaratha
    in person and said these words:
    3.38.4b-5a அத்ய ரக்ஷது மாம் ராம:
    பர்வகாலே ஸமாஹித: ।
    மாரீசாந்மே பயம் கோரம்
    ஸமுத்பந்நம் நரேஸ்வர ॥
    adya rakṣatu māṃ rāmaḥ
    parvakālē samāhitaḥ ।
    mārīcānmē bhayaṃ ghōraṃ
    samutpannaṃ narēṡvara ॥
    O lord of people! I am gripped
    with terrible fear of Māreeca!
    Please do allow Rāma come to my protection
    with all his attention, at the time of Yajña!
    3.38.5b-6a இத்யேவமுக்தோ தர்மாத்மா
    ராஜா தஸரதஸ்ததா ।
    ப்ரத்யுவாச மஹாபாகம்
    விஸ்வாமித்ரம் மஹாமுநிம் ॥
    ityēvamuktō dharmātmā
    rājā daṡarathastadā ।
    pratyuvāca mahābhāgaṃ
    viṡvāmitraṃ mahāmunim ॥
    Thus requested, king Daṡaratha then responded
    to the great blessed Muni Viṡwāmitra:
    3.38.6b-7a பாலோ த்வாதஸவர்ஷோऽயம்
    அக்ருதாஸ்த்ரஸ்ச ராகவ: ।
    காமம் து மம யத்ஸைந்யம்
    மயா ஸஹ கமிஷ்யதி ॥
    bālō dvādaṡavarṣō'yam
    akṛtāstraṡca rāghavaḥ ।
    kāmaṃ tu mama yatsainyaṃ
    mayā saha gamiṣyati ॥
    Rāghava is a child and is barely twelve years old.
    He is not even trained in archery.
    But I shall certainly come along with my army.
    3.38.7b-8a பலேந சதுரங்கேண
    ஸ்வயமேத்ய நிஸாசராந் ।
    வதிஷ்யாமி முநிஸ்ரேஷ்ட
    ஸத்ரூம்ஸ்தே மநஸேப்ஸிதாந் ॥
    balēna caturaṅgēṇa
    svayamētya niṡācarān ।
    vadhiṣyāmi muniṡrēṣṭha
    ṡatrūṃstē manasēpsitān ॥
    O distinguished Muni! I would like to
    come in person, with all four divisions of the army
    to slay your enemies, the night-rovers!
    3.38.8b-9a இத்யேவமுக்தஸ்ஸமுநீ
    ராஜாநமிதமப்ரவீத் ।
    ராமாந்நாந்யத்பலம் லோகே
    பர்யாப்தம் தஸ்ய ரக்ஷஸ: ॥
    ityēvamuktassamunī
    rājānamidamabravīt ।
    rāmānnānyadbalaṃ lōkē
    paryāptaṃ tasya rakṣasaḥ ॥
    Thus told, that Muni responded to the king:
    ‘No power other than Rāma’s will suffice
    to stand against that of that Rākshasa!’
    3.38.9b-10a தேவதாநாமபி பவாந்
    ஸமரேஷ்வபிபாலக: ।
    ஆஸீத்தவ க்ருதம் கர்ம
    த்ரிலோகே விதிதம் ந்ருப ॥
    dēvatānāmapi bhavān
    samarēṣvabhipālakaḥ ।
    āsīttava kṛtaṃ karma
    trilōkē viditaṃ nṛpa ॥
    You did provide protection even
    in the war waged by the Dēvas!
    And what you did then is
    well known in all the three worlds!
    3.38.10b-11 காமமஸ்து மஹத்ஸைந்யம்
    திஷ்டத்விஹ பரந்தப ।
    பாலோऽப்யேஷ மஹாதேஜா:
    ஸமர்தஸ்தஸ்ய நிக்ரஹே ।
    கமிஷ்யே ராமமாதாய
    ஸ்வஸ்தி தேऽஸ்து பரந்தப ॥
    kāmamastu mahatsainyaṃ
    tiṣṭhatviha parantapa ।
    bālō'pyēṣa mahātējāḥ
    samarthastasya nigrahē ।
    gamiṣyē rāmamādāya
    svasti tē'stu parantapa ॥
    O scorcher of foes!
    Yes, Surely it is a huge army!
    But let it stay here.
    Even though he is young,
    he is of immense strength and
    is capable of restraining him (Mareeca).
    I shall go, taking Rāma with me,
    may all bode well for you! Māreeca presents here an abridged version of the story, obviously. He spares the detail of Daṡaratha’s disinclination to send Rāma and the persuasion to do so by Vasishṭha.
    3.38.12 ஏவமுக்த்வா து ஸ முநி
    தமாதாய ந்ருபாத்மஜம் ।
    ஜகாம பரமப்ரீதோ
    விஸ்வாமித்ரஸ்ஸ்வமாஸ்ரமம் ॥
    ēvamuktvā tu sa muni
    tamādāya nṛpātmajam ।
    jagāma paramaprītō
    viṡvāmitrassvamāṡramam ॥
    Saying thus, Viṡwāmitra, the Muni,
    returned to his Āṡrama happily,
    taking the prince with him.
    3.38.13 தம் ததா தண்டகாரண்யே
    யஜ்ஞமுத்திஸ்ய தீக்ஷிதம் ।
    பபூவோபஸ்திதோ ராம:
    சித்ரம் விஷ்பாரயந்தநு: ॥
    taṃ tadā daṇḍakāraṇyē
    yajñamuddiṡya dīkṣitam ।
    babhūvōpasthitō rāmaḥ
    citraṃ viṣphārayandhanuḥ ॥
    Then, as he took the vows of Yajña
    in the Daṇḍaka Araṇya,
    Rāma stood by him, twanging the bow.
    3.38.15 அஜாதவ்யஞ்ஜநஸ்ரீமாந்
    பத்மபத்ரநிபேக்ஷண: ।
    ஏகவஸ்த்ரதரோ தந்வீ
    ஸிகீ கநகமாலயா ॥
    ஸோபயந் தண்டகாரண்யம்
    தீப்தேந ஸ்வேந தேஜஸா ।
    அத்ருஸ்யத ததோ ராமோ
    பாலசந்த்ர இவோதித: ॥
    ajātavyañjanaṡrīmān
    padmapatranibhēkṣaṇaḥ ।
    ēkavastradharō dhanvī
    ṡikhī kanakamālayā ॥
    ṡōbhayan daṇḍakāraṇyaṃ
    dīptēna svēna tējasā ।
    adṛṡyata tatō rāmō
    bālacandra ivōditaḥ ॥
    With the signs of manhood not yet visible on him,
    Rāma looked like the rising young moon.
    The blessed one, holding the bow,
    with eyes like lotus petals,
    adorned with gold necklace,
    hair coiled on the head,
    clad in a single piece of cloth,
    made that Daṇḍaka Araṇya
    glow with his innate radiance.
    3.38.16 ததோऽஹம் மேகஸங்காஸ:
    தப்தகாஞ்சநகுண்டல: ।
    பலீ தத்தவரோதர்பாத்
    ஆஜகாம ததாஸ்ரமம் ॥
    tatō'haṃ mēghasaṅkāṡaḥ
    taptakāñcanakuṇḍalaḥ ।
    balī dattavarōdarpāt
    ājagāma tadāṡramam ॥
    Then, I went to that Āṡrama,
    wearing ear-pendants
    of gold purified by fire,
    looking like a cloud and
    haughty with my strength and
    the boons that I had obtained.
    3.38.17 தேந த்ருஷ்ட: ப்ரவிஷ்டோऽஹம்
    ஸஹஸைவோத்யதாயுத: ।
    மாம் து த்ருஷ்ட்வா தநுஸ்ஸஜ்யம்
    அஸம்ப்ராந்தஸ்சகார ஸ: ॥
    tēna dṛṣṭaḥ praviṣṭō'haṃ
    sahasaivōdyatāyudhaḥ ।
    māṃ tu dṛṣṭvā dhanussajyam
    asambhrāntaṡcakāra saḥ ॥
    He saw me as soon as I entered holding up my weapon.
    Unperturbed upon seeing me,
    he simply went on to string his bow.
    3.38.18 அவஜாநந்நஹம் மோஹாத்
    பாலோऽயமிதி ராகவம் ।
    விஸ்வாமித்ரஸ்ய தாம் வேதிம்
    அப்யதாவம் க்ருதத்வர: ॥
    avajānannahaṃ mōhāt
    bālō'yamiti rāghavam ।
    viṡvāmitrasya tāṃ vēdim
    abhyadhāvaṃ kṛtatvaraḥ ॥
    Taking Rāghava to be a mere lad and
    disregarding him in my folly,
    I hurried and dashed towards
    the Vēdi of Viṡwāmitra.
    3.38.19 தேந முக்தஸ்ததோ பாண:
    ஸிதஸ்ஸத்ருநிபர்ஹண: ।
    தேநாஹம் த்வாஹத: க்ஷிப்த:
    ஸமுத்ரே ஸதயோஜநே ॥
    tēna muktastatō bāṇaḥ
    ṡitaṡṡatrunibarhaṇaḥ ।
    tēnāhaṃ tvāhataḥ kṣiptaḥ
    samudrē ṡatayōjanē ॥
    Thereupon, struck by the sharp arrow that
    he, the slayer of enemies, released,
    I was flung afar into the sea
    which was a hundred Yōjanas away.
    3.38.20 நேச்சதா தாத மாம் ஹந்தும்
    ததா வீரேண ரக்ஷித: ।
    ராமஸ்ய ஸரவேகேந
    நிரஸ்தோऽஹமசேதந: ॥
    nēcchatā tāta māṃ hantuṃ
    tadā vīrēṇa rakṣitaḥ ।
    rāmasya ṡaravēgēna
    nirastō'hamacētanaḥ ॥
    My dear! I was thus spared, because
    he, the Veera, did not want to kill me.
    I was only tossed senseless,
    by the speed of Rāma’s arrow.
    3.38.21 பாதிதோऽஹம் ததா தேந
    கம்பீரே ஸாகராம்பஸி ।
    ப்ராப்ய ஸம்ஜ்ஞாம் சிராத்தாத
    லங்காம் ப்ரதிகத: புரீம் ॥
    pātitō'haṃ tadā tēna
    gambhīrē sāgarāmbhasi ।
    prāpya saṃjñāṃ cirāttāta
    laṅkāṃ pratigataḥ purīm ॥
    My dear! I was thus thrown
    into the depths of the ocean by him.
    Regaining senses after a long time,
    I then reached the city of Laṅkā.
    3.38.22 ஏவமஸ்மி ததா முக்த:
    ஸஹாயாஸ்து நிபாதிதா: ।
    அக்ருதாஸ்த்ரேண பாலேந
    ராமேணாக்லிஷ்டகர்மணா ॥
    ēvamasmi tadā muktaḥ
    sahāyāstu nipātitāḥ ।
    akṛtāstrēṇa bālēna
    rāmēṇākliṣṭakarmaṇā ॥
    I was thus spared by Rāma,
    who accomplishes things with utmost ease.
    My accomplices, however, were killed
    by that lad who was barely trained in archery.
    3.38.23 தந்மயா வார்யமாணஸ்த்வம்
    யதி ராமேண விக்ரஹம் ।
    கரிஷ்யஸ்யாபதம் கோராம்
    க்ஷிப்ரம் ப்ராப்ஸ்யஸி ராவண ॥
    tanmayā vāryamāṇastvaṃ
    yadi rāmēṇa vigraham ।
    kariṣyasyāpadaṃ ghōrāṃ
    kṣipraṃ prāpsyasi rāvaṇa ॥
    Hence, if you were to antagonize him
    disregarding my warning, O Rāvaṇa,
    you will find yourself in great trouble in no time.
    3.38.24 க்ரீடாரதிவிதிஜ்ஞாநாம்
    ஸமாஜோத்ஸவஸாலிநாம் ।
    ரக்ஷஸாம் சைவ ஸந்தாபம்
    அநர்தம் சாஹரிஷ்யஸி ॥
    krīḍāratividhijñānāṃ
    samājōtsavaṡālinām ।
    rakṣasāṃ caiva santāpam
    anarthaṃ cāhariṣyasi ॥
    You will only bring suffering
    and ruin to the Rākshasas,
    who otherwise revel in parties and functions,
    and enjoy sports and the art of love making!
    3.38.25 ஹர்ம்யப்ராஸாதஸம்பாதாம்
    நாநாரத்நவிபூஷிதாம் ।
    த்ரக்ஷ்யஸி த்வம் புரீம் லங்காம்
    விநஷ்டாம் மைதிலீக்ருதே ॥
    harmyaprāsādasambādhāṃ
    nānāratnavibhūṣitām ।
    drakṣyasi tvaṃ purīṃ laṅkāṃ
    vinaṣṭāṃ maithilīkṛtē ॥
    You will see Laṅkā that is full of
    palaces and multi-storied buildings and
    is adorned with gems of every kind,
    destroyed on Maithili’s account.
    3.38.26 அகுர்வந்தோऽபி பாபாநி
    ஸுசய: பாபஸம்ஸ்ரயாத் ।
    பரபாபைர்விநஸ்யந்தி
    மத்ஸ்யா நாகஹ்ரதே யதா ॥
    akurvantō'pi pāpāni
    ṡucayaḥ pāpasaṃṡrayāt ।
    parapāpairvinaṡyanti
    matsyā nāgahradē yathā ॥
    Even those who are pure and
    have committed no sin,
    will get destroyed for the sins of others,
    like fish in a pool that is inhabited by snakes.
    3.38.27 திவ்யசந்தநதிக்தாங்காந்
    திவ்யாபரணபூஷிதாந் ।
    த்ரக்ஷ்யஸ்யபிஹதாந்பூமௌ
    தவ தோஷாத்து ராக்ஷஸாந் ॥
    divyacandanadigdhāṅgān
    divyābharaṇabhūṣitān ।
    drakṣyasyabhihatānbhūmau
    tava dōṣāttu rākṣasān ॥
    You will see the Rākshasas,
    whose limbs are smeared with exquisite sandal paste
    and are adorned with splendid jewels,
    lying slaughtered on the ground
    because of your mistake.
    3.38.28 ஹ்ருததாராந் ஸதாராம்ஸ்ச
    தஸ வித்ரவதோ திஸ: ।
    ஹதஸேஷாநஸரணாந்
    த்ரக்ஷ்யஸி த்வம் நிஸாசராந் ॥
    hṛtadārān sadārāṃṡca
    daṡa vidravatō diṡaḥ ।
    hataṡēṣānaṡaraṇān
    drakṣyasi tvaṃ niṡācarān ॥
    You will see the remaining night-rovers fleeing,
    along with their wives or
    with their wives snatched away (from them),
    in all the ten directions, finding no refuge.
    3.38.29 ஸரஜாலபரிக்ஷிப்தாம்
    அக்நிஜ்வாலாஸமாவ்ருதாம் ।
    ப்ரதக்தபவநாம் லங்காம்
    த்ரக்ஷ்யஸி த்வம் ந ஸம்ஸய: ॥
    ṡarajālaparikṣiptām
    agnijvālāsamāvṛtām ।
    pradagdhabhavanāṃ laṅkāṃ
    drakṣyasi tvaṃ na saṃṡayaḥ ॥
    You will, without a doubt,
    see Laṅkā drowned in a torrent of arrows,
    engulfed in flames and
    its buildings burnt down (to the ground). Māreeca lays out the consequences without mincing words.
    3.38.30 பரதாராபிமர்ஸாத்து
    நாந்யத்பாபதரம் மஹத் ।
    ப்ரமதாநாம் ஸஹஸ்ராணி
    தவ ராஜந்பரிக்ரஹ: ॥
    paradārābhimarṡāttu
    nānyatpāpataraṃ mahat ।
    pramadānāṃ sahasrāṇi
    tava rājanparigrahaḥ ॥
    There is no sin more a heinous than
    coveting another man’s wife.
    Have you not already taken
    thousands of women for your wives?
    3.38.31 பவ ஸ்வதாரநிரத:
    ஸ்வகுலம் ரக்ஷ ராக்ஷஸ ।
    மாநம்ருத்திம் ச ராஜ்யம் ச
    ஜீவிதம் சேஷ்டமாத்மந: ॥
    bhava svadāranirataḥ
    svakulaṃ rakṣa rākṣasa ।
    mānamṛddhiṃ ca rājyaṃ ca
    jīvitaṃ cēṣṭamātmanaḥ ॥
    Keep your interest confined to your wives.
    Save your kith and kin, O Rākshasa,
    and also your repute, wealth, kingdom,
    and the life that you love dearly.
    3.38.32 கலத்ராணி ச ஸௌம்யாநி
    மித்ரவர்கம் ததைவ ச ।
    யதீச்சஸி சிரம் போக்தம்
    மா க்ருதா ராமவிப்ரியம் ॥
    kalatrāṇi ca saumyāni
    mitravargaṃ tathaiva ca ।
    yadīcchasi ciraṃ bhōktaṃ
    mā kṛthā rāmavipriyam ॥
    If you wish to enjoy your delicate wives
    and also your friends for long,
    do not earn the displeasure of Rāma.
    3.38.33 நிவார்யமாணஸ்ஸுஹ்ருதா மயா ப்ருஸம்
    ப்ரஸஹ்ய ஸீதாம் யதி தர்ஷயிஷ்யஸி ।
    கமிஷ்யஸி க்ஷீணபலஸ்ஸபாந்தவோ
    யமக்ஷயம் ராமஸராத்தஜீவித: ॥
    nivāryamāṇassuhṛdā mayā bhṛṡaṃ
    prasahya sītāṃ yadi dharṣayiṣyasi ।
    gamiṣyasi kṣīṇabalassabāndhavō
    yamakṣayaṃ rāmaṡarāttajīvitaḥ ॥
    In spite of being earnestly
    dissuaded by me, your good friend,
    if you were to abduct Seetā forcibly,
    your army will be decimated and
    you will go to the abode of Death
    along with your kith and kin,
    your life taken by Rāma’s arrows!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே அஷ்டத்ரிம்ஸஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē aṣṭatriṃṡassargaḥ ।
    Thus concludes the thirty eighth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X