Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 49

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 49

    Aranya Kaanda - Sarga 49

    Aranya Kaanda - Sarga 49
    In this Sarga, Rāvaṇa, unperturbed by the warnings of Seetā, again boasts about his valor and prowess. He then gives up his mendicant form and shows his original terrifying form with all his ten heads.
    He taunts Seetā for her devotion to Rāma and tells her that he alone is a worthy husband for her. Then he grabs her with his two hands and places her on his lap and on the chariot, which then rises into the air.
    Seetā wails and pleads with every creature in the Vana, with the river Gōdāvarī , with the mount Prasravaṇa, and with all the Dēvatas of the Vana, to convey to Rāma that she has been carried off by Rāvaṇa.
    Then she sees Jaṭāyu perched on the tree and tells him also to convey everything as it happened to Rāma and Lakshmaṇa. She also cautions Jaṭāyu that Rāvaṇa is too strong to be restrained by him.
    3.49.1 ஸீதாயா வசநம் ஸ்ருத்வா
    தஸக்ரீவ: ப்ரதாபவாந் ।
    ஹஸ்தே ஹஸ்தம் ஸமாஹத்ய
    சகார ஸுமஹத்வபு: ॥
    sītāyā vacanaṃ ṡrutvā
    daṡagrīvaḥ pratāpavān ।
    hastē hastaṃ samāhatya
    cakāra sumahadvapuḥ ॥
    Hearing those words of Seetā,
    he, of ten necks, of great prowess,
    struck one of his palms against the other
    and made his body grow to a giant size.
    3.49.2 ஸ மைதிலீம் புநர்வாக்யம்
    பபாஷே ச ததோ ப்ருஸம் ।
    நோந்மத்தயா ஸ்ருதௌ மந்யே
    மம வீர்யபராக்ரமௌ ॥
    sa maithilīṃ punarvākyam
    babhāṣē ca tatō bhṛṡam ।
    nōnmattayā ṡrutau manyē
    mama vīryaparākramau ॥
    He who had no dearth of words to dole out,
    said these words again to Maithili:
    ‘I think, indulged in yourself,
    you have not paid attention to
    (the description of) my valor and prowess.’
    3.49.3 உத்வஹேயம் புஜாப்யாம் து
    மேதிநீமம்பரே ஸ்தித: ।
    ஆபிபேயம் ஸமுத்ரம் ச
    ஹந்யாம் ம்ருத்யும் ரணே ஸ்தித: ॥
    udvahēyaṃ bhujābhyāṃ tu
    mēdinīmambarē sthitaḥ ।
    āpibēyaṃ samudraṃ ca
    hanyāṃ mṛtyuṃ raṇē sthitaḥ ॥
    I can stand in the sky and
    carry the earth on my shoulders.
    I can drink the ocean.
    In the battle field, I can kill death itself.
    3.49.4 அர்கம் ருந்த்யாம் ஸரைஸ்தீக்ஷ்ணை:
    விபிந்த்யாம் ஹி மஹீதலம் ।
    காமரூபிணமுந்மத்தே
    பஸ்ய மாம் காமதம் பதிம் ॥
    arkaṃ rundhyāṃ ṡaraistīkṣṇaiḥ
    vibhindhyāṃ hi mahītalam ।
    kāmarūpiṇamunmattē
    paṡya māṃ kāmadaṃ patim ॥
    I can block the sun and smash
    the earth with my sharp arrows.
    O crazy one, look at me, a husband
    who can grant every wish and
    who can take any form at will.
    3.49.5 ஏவமுக்தவதஸ்தஸ்ய
    ஸூர்யகல்பே ஸிகிப்ரபே ।
    க்ருத்தஸ்ய ஹரிபர்யந்தே
    ரக்தே நேத்ரே பபூவது: ॥
    ēvamuktavatastasya
    sūryakalpē ṡikhiprabhē ।
    kruddhasya hariparyantē
    raktē nētrē babhūvatuḥ ॥
    His anger rising as he said this,
    his eyes, resembling the sun, blazing like fire,
    became red and their far corners became black.
    3.49.6 ஸத்யஸ்ஸௌம்யம் பரித்யஜ்ய
    பிக்ஷுரூபம் ஸ ராவண: ।
    ஸ்வம் ரூபம் காலரூபாபம்
    பேஜே வைஸ்ரவணாநுஜ: ॥
    sadyassaumyaṃ parityajya
    bhikṣurūpaṃ sa rāvaṇaḥ ।
    svaṃ rūpaṃ kālarūpābham
    bhējē vaiṡravaṇānujaḥ ॥
    In no time, the brother of Vaiṡravaṇa
    gave up the agreeable and gentle
    form of the mendicant and took
    his original form that resembled that of Yama.
    3.49.7-8a ஸம்ரக்தநயநஸ்ஸ்ரீமாந்
    தப்தகாஞ்சநபூஷண: ।
    க்ரோதேந மஹதாவிஷ்டோ
    நீலஜீமூதஸந்நிப: ।
    தஸாஸ்ய: கார்முகீ பாணீ
    பபூவ க்ஷணதாசர: ॥
    saṃraktanayanaṡṡrīmān
    taptakāńcanabhūṣaṇaḥ ।
    krōdhēna mahatāviṣṭō
    nīlajīmūtasannibhaḥ ।
    daṡāsyaḥ kārmukī bāṇī
    babhūva kṣaṇadācaraḥ ॥
    He was overwhelmed with great rage
    and his eyes became blood-red.
    Looking like a black cloud,
    wielding bow and arrows,
    ornaments made of gold purified in fire,
    that Rākshasa of ten faces
    attained a (weird) splendor!
    3.49.8b-10a ஸ பரிவ்ராஜகச்சத்ம
    மஹாகாயோ விஹாய தத் ।
    ப்ரதிபத்ய ஸ்வகம் ரூபம்
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ।
    ஸம்ரக்தநயந: க்ரோதாத்
    ஜீமூதநிசயப்ரப: ।
    ரக்தாம்பரதரஸ்தஸ்தௌ
    ஸ்த்ரீரத்நம் ப்ரேக்ஷ்ய மைதிலீம் ॥
    sa parivrājakacchadma
    mahākāyō vihāya tat ।
    pratipadya svakaṃ rūpam
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ।
    saṃraktanayanaḥ krōdhāt
    jīmūtanicayaprabhaḥ ।
    raktāmbaradharastasthau
    strīratnaṃ prēkṣya maithilīm ॥
    Giving up the form of Parivrājaka,
    Rāvaṇa, the lord of Rākshasas,
    stood in his original gigantic form,
    eyes blood-red with anger,
    shining like a black cloud and
    wearing a blood-red garment,
    looking at Maithili, a gem among women.
    3.49.10b-11a ஸ தாமஸிதகேஸாந்தாம்
    பாஸ்கரஸ்ய ப்ரபாமிவ ।
    வஸநாபரணோபேதாம்
    மைதிலீம் ராவணோऽப்ரவீத் ॥
    sa tāmasitakēṡāntām
    bhāskarasya prabhāmiva ।
    vasanābharaṇōpētām
    maithilīṃ rāvaṇō'bravīt ॥
    And Rāvaṇa said to Maithili,
    who was radiant like the sun,
    covered in garments and ornaments,
    with her hair black till the ends:
    3.49.11b-12a த்ரிஷு லோகேஷு விக்யாதம்
    யதி பர்தாரமிச்சஸி ।
    மாமாஸ்ரய வராரோஹே
    தவாऽஹம் ஸத்ருஸ: பதி: ॥
    triṣu lōkēṣu vikhyātam
    yadi bhartāramicchasi ।
    māmāṡraya varārōhē
    tavā'haṃ sadṛṡaḥ patiḥ ॥
    If you like to have someone who is
    famous in the three worlds as your husband,
    come to me, O you of excellent Kaṭee!
    I am the husband that is just right for you!
    3.49.12b-13 மாம் பஜஸ்வ சிராய த்வம்
    அஹம் ஸ்லாக்ய: பதிஸ்தவ ।
    நைவ சாஹம் க்வசித்பத்ரே
    கரிஷ்யே தவ விப்ரியம் ।
    த்யஜ்யதாம் மாநுஷே பாவோ
    மயி பாவ: ப்ரணீயதாம் ॥
    māṃ bhajasva cirāya tvam
    ahaṃ ṡlāghyaḥ patistava ।
    naiva cāhaṃ kvacidbhadrē
    kariṣyē tava vipriyam ।
    tyajyatāṃ mānuṣē bhāvō
    mayi bhāvaḥ praṇīyatām ॥
    My dear! Be with me forever.
    I will be your well regarded husband.
    I will never do anything that displeases you.
    Remove that human from your thoughts
    and let your mind focus on me.
    3.49.14-15 ராஜ்யாச்ச்யுதமஸித்தார்தம்
    ராமம் பரிமிதாயுஷம் ।
    கைர்குணைரநுரக்தாஸி
    மூடே பண்டிதமாநிநி ।
    ய: ஸ்த்ரியா வசநாத்ராஜ்யம்
    விஹாய ஸஸுஹ்ருஜ்ஜநம் ।
    அஸ்மிந்வ்யாலாநுசரிதே
    வநே வஸதி துர்மதி: ॥
    rājyāccyutamasiddhārtham
    rāmaṃ parimitāyuṣam ।
    kairguṇairanuraktāsi
    mūḍhē paṇḍitamānini ।
    yaḥ striyā vacanādrājyam
    vihāya sasuhṛjjanam ।
    asminvyālānucaritē
    vanē vasati durmatiḥ ॥
    O fool, you think you know everything!
    What virtues of Rāma, who lost his kingdom
    and whose days are numbered, make you love him?
    That fool abjured the kingdom and his kith and kin
    based on the word of a woman,
    and is roaming in a Vana where wild beasts roam.
    3.49.16 இத்யுக்த்வா மைதிலீம் வாக்யம்
    ப்ரியார்ஹாம் ப்ரியவாதிநீம் ।
    அபிகம்ய ஸுதுஷ்டாத்மா
    ராக்ஷஸ: காமமோஹித: ।
    ஜக்ராஹ ராவணஸ்ஸீதாம்
    புத: கே ரோஹிணீமிவ ॥
    ityuktvā maithilīṃ vākyam
    priyārhāṃ priyavādinīm ।
    abhigamya suduṣṭātmā
    rākṣasaḥ kāmamōhitaḥ ।
    jagrāha rāvaṇassītām
    budhaḥ khē rōhiṇīmiva ॥
    Saying these words to Maithili
    who always spoke pleasingly
    and who deserved to be spoken to in kind words,
    Rāvaṇa, the terribly wicked Rākshasa,
    caught in the pangs of lust, seized Seetā, like
    planet Budha besetting star Rōhiṇee in the sky.
    3.49.17 வாமேந ஸீதாம் பத்மாக்ஷீம்
    மூர்தஜேஷு கரேண ஸ: ।
    ஊர்வோஸ்து தக்ஷிணேநைவ
    பரிஜக்ராஹ பாணிநா ॥
    vāmēna sītāṃ padmākṣīm
    mūrdhajēṣu karēṇa saḥ ।
    ūrvōstu dakṣiṇēnaiva
    parijagrāha pāṇinā ॥
    He grabbed Seetā of lotus eyes
    by her hair with his left hand
    and by her thighs with his right hand.
    3.49.18 தம் த்ருஷ்ட்வா ம்ருத்யுஸங்காஸம்
    தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரம் மஹாபுஜம் ।
    ப்ராத்ரவந் கிரிஸங்காஸம்
    பயார்தா வநதேவதா: ॥
    taṃ dṛṣṭvā mṛtyusaṅkāṡam
    tīkṣṇadaṃṣṭraṃ mahābhujam ।
    prādravan girisaṅkāṡam
    bhayārtā vanadēvatāḥ ॥
    On seeing him of sharp teeth and great arms
    who looked like Death,
    the Dēvatas of the Vana fled in panic.
    3.49.19 ஸ ச மாயாமயோ திவ்ய:
    கரயுக்த: கரஸ்வந: ।
    ப்ரத்யத்ருஸ்யத ஹேமாங்கோ
    ராவணஸ்ய மஹாரத: ॥
    sa ca māyāmayō divyaḥ
    kharayuktaḥ kharasvanaḥ ।
    pratyadṛṡyata hēmāṅgō
    rāvaṇasya mahārathaḥ ॥
    Then the great, splendid and magical chariot
    of Rāvaṇa, with all its parts laid in gold,
    appeared, yoked with donkeys and
    rumbling with the sound of braying of donkeys.
    3.49.20 ததஸ்தாம் பருஷைர்வாக்யை:
    பர்த்ஸயந்ஸ மஹாஸ்வந: ।
    அங்கேநாதாய வைதேஹீம்
    ரதமாரோபயத்ததா ॥
    tatastāṃ paruṣairvākyaiḥ
    bhartsayansa mahāsvanaḥ ।
    aṅkēnādāya vaidēhīm
    rathamārōpayattadā ॥
    Threatening her with his
    strident voice and harsh words,
    he grabbed Vaidēhi onto his lap
    and got her on to the chariot. As has been warned by Rāma (Ayōdhyā Kāṇḍa, Sargas 28), the Vana proved to be a dreadful place.
    Seetā is facing this terrible fate for the second time, of being grabbed by a Rākshasa on to his lap. The first time she faced this was when Virādha grabbed her (3.2.10a) as soon as they entered the Daṇḍaka Araṇya.
    3.49.21 ஸா க்ருஹீதா விசுக்ரோஸ
    ராவணேந யஸஸ்ஸ்விநீ ।
    ராமேதி ஸீதா து:கார்தா
    ராமம் தூரகதம்வநே ॥
    sā gṛhītā vicukrōṡa
    rāvaṇēna yaṡassvinī ।
    rāmēti sītā duḥkhārtā
    rāmaṃ dūragataṃvanē ॥
    Seized by Rāvaṇa, Seetā of great repute
    screamed in misery and desperation, ‘ O Rama!’,
    calling upon Rama, who had
    gone far away into the Vana.
    3.49.22 தாமகாமாம் ஸ காமார்த:
    பந்நகேந்த்ரவதூமிவ ।
    விவேஷ்டமாநாமாதாய
    உத்பபாதாத ராவண: ॥
    tāmakāmāṃ sa kāmārtaḥ
    pannagēndravadhūmiva ।
    vivēṣṭamānāmādāya
    utpapātātha rāvaṇaḥ ॥
    Rāvaṇa, griped with passion,
    took her, who had no love for him,
    as she writhed like a mighty female serpent,
    and rose up into the air.
    3.49.23 ததஸ்ஸா ராக்ஷஸேந்த்ரேண
    ஹ்ரியமாணா விஹாயஸா ।
    ப்ருஸம் சுக்ரோஸ மத்தேவ
    ப்ராந்தசித்தா யதாऽऽதுரா ॥
    tatassā rākṣasēndrēṇa
    hriyamāṇā vihāyasā ।
    bhṛṡaṃ cukrōṡa mattēva
    bhrāntacittā yathā''turā ॥
    As she was carried off along the sky
    by the lord of Rākshasas,
    she screamed terribly as if she was delirious
    and as if her senses were unhinged by pain:


    To be continued
Working...
X