Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 52

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 52

    Aranya Kaanda - Sarga 52

    Aranya Kaanda - Sarga 52
    In this Sarga, Seetā cries for Jaṭāyu who has been done to death. She cries pitifully saying, ‘Save me, O Rāma, O Lakshmaṇa!’. She clings to the trees hugging them tightly, but Rāvaṇa snatches her away. Lord Brahma, however, considers the job (destruction of Rāvaṇa) to be all but done. The Ṛshis feel sad and happy at once.
    It is a scene of high contrast, with the delicate and beautiful Seetā seen next to Rāvaṇa, who is like a black cloud. As she is carried off with speed, the flowers on her head and ornaments on her body fall on the ground, scattered. The beasts, birds, ponds, mountains, sun and the Dēvatas of the Vana cry for her.
    3.52.1 ஸா து தாராதிபமுகீ
    ராவணேந ஸமீக்ஷ்யதம் ।
    க்ருத்ரராஜம் விநிஹதம்
    விலலாப ஸுது:கிதா ॥
    sā tu tārādhipamukhī
    rāvaṇēna samīkṣyatam ।
    gṛdhrarājaṃ vinihatam
    vilalāpa suduḥkhitā ॥
    She, of face resembling the lord of stars,
    wailed aloud bitterly seeing the
    lord of eagles thus been done to death by Rāvaṇa:
    Moon is the lord of stars.
    3.52.2 நிமித்தம் லக்ஷணஜ்ஞாநம்
    ஸகுநிஸ்வரதர்ஸநம் ।
    அவஸ்யம் ஸுகது:கேஷு
    நராணாம் ப்ரதித்ருஸ்யதே ॥
    nimittaṃ lakṣaṇajńānam
    ṡakunisvaradarṡanam ।
    avaṡyaṃ sukhaduḥkhēṣu
    narāṇāṃ pratidṛṡyatē ॥
    People certainly get an inkling
    of the onset of good or evil
    from the sounds of the birds
    and changes in their own body. Changes in the body, such as a twitching eye is said to portend the onset of good or evil. A twitch in the right eye is considered a good omen and twitch in the left eye is considered a bad omen, for men, and vice versa for women.
    3.52.3 நூநம் ராம ந ஜாநாஸி
    மஹத்வ்யஸநமாத்மந: ।
    தாவந்தி நூநம் காகுத்ஸ்தம்
    மதர்தம் ம்ருகபக்ஷிண: ॥
    nūnaṃ rāma na jānāsi
    mahadvyasanamātmanaḥ ।
    dhāvanti nūnaṃ kākutstham
    madarthaṃ mṛgapakṣiṇaḥ ॥
    O Rāma! You certainly do not know
    the great calamity that has befallen me.
    The birds and beasts are certainly
    rushing to Kākutstha for the
    sake of (conveying the news about) me!
    3.52.4 அயம் ஹி பாபசாரேண
    மாம் த்ராதுமபிஸங்கத: ।
    ஸேதே விநிஹதோ பூமௌ
    மமாபாக்யாத்விஹம்கம: ॥
    ayaṃ hi pāpacārēṇa
    māṃ trātumabhisaṅgataḥ ।
    ṡētē vinihatō bhūmau
    mamābhāgyādvihaṃgamaḥ ॥
    Alas, it is my misfortune that
    the bird who came to my rescue,
    is done to death by this evil one,
    and is lying on the ground!
    3.52.5 த்ராஹி மாமத்ய காகுத்ஸ்த
    லக்ஷ்மணேதி வராங்கநா ।
    ஸுஸந்த்ரஸ்தா ஸமாக்ரந்தத்
    ஸ்ருண்வதாம் து யதாந்திகே ॥
    trāhi māmadya kākutstha
    lakṣmaṇēti varāṅganā ।
    susantrastā samākrandat
    ṡṛṇvatāṃ tu yathāntikē ॥
    ‘Save me, save me now,
    O Kākutstha, and you Lakshmaṇa!’
    cried that best of the women in her terror,
    as if they were within earshot.
    3.52.6 தாம் க்லிஷ்டமால்யாபரணாம்
    விலபந்தீமநாதவத் ।
    அப்யதாவத வைதேஹீம்
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ॥
    tāṃ kliṣṭamālyābharaṇām
    vilapantīmanāthavat ।
    abhyadhāvata vaidēhīm
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ॥
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
    dashed to her as she wept like one forlorn,
    her garlands and ornaments all crumpled.
    3.52.7-8 தாம் லதாமிவ வேஷ்டந்தீம்
    ஆலிங்கந்தீம் மஹாத்ருமாந் ।
    முஞ்ச முஞ்சேதி பஹுஸ:
    ப்ரவதந்ராக்ஷஸாதிப: ।
    க்ரோஸந்தீம் ராம ராமேதி
    ராமேண ரஹிதாம் வநே ।
    ஜீவிதாந்தாய கேஸேஷு
    ஜக்ராஹாந்தகஸந்நிப: ॥
    tāṃ latāmiva vēṣṭantīm
    āliṅgantīṃ mahādrumān ।
    muńca muńcēti bahuṡaḥ
    pravadanrākṣasādhipaḥ ।
    krōṡantīṃ rāma rāmēti
    rāmēṇa rahitāṃ vanē ।
    jīvitāntāya kēṡēṣu
    jagrāhāntakasannibhaḥ ॥
    Bereft of Rāma, crying ‘O Rāma, O Rāma’,
    she clung to the giant trees like a vine.
    And the lord of the Rākshasas,
    who looked like the lord of Death,
    bringing death upon himself,
    caught her by the hair saying,
    ‘leave it, leave it!’.
    3.52.9-10a ப்ரதர்ஷிதாயாம் ஸீதாயாம்
    பபூவ ஸசராசரம் ।
    ஜகத்ஸர்வமமர்யாதம்
    தமஸாऽऽந்தேந ஸம்வ்ருதம் ।
    ந வாதி மாருதஸ்தத்ர
    நிஷ்ப்ரபோऽபூத்திவாகர: ॥
    pradharṣitāyāṃ sītāyām
    babhūva sacarācaram ।
    jagatsarvamamaryādam
    tamasā''ndhēna saṃvṛtam ।
    na vāti mārutastatra
    niṣprabhō'bhūddivākaraḥ ॥
    With Seetā thus violated,
    the world was enveloped in darkness.
    All its creatures, stationary and moving,
    found the norms that govern them come to null.
    No wind blew there and the sun lost his luster.
    3.52.10b-11a த்ருஷ்ட்வா ஸீதாம் பராம்ருஷ்டாம்
    தீநாம் திவ்யேந சக்ஷுஷா ।
    க்ருதம் கார்யமிதி ஸ்ரீமாந்
    வ்யாஜஹார பிதாமஹ: ॥
    dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭām
    dīnāṃ divyēna cakṣuṣā ।
    kṛtaṃ kāryamiti ṡrīmān
    vyājahāra pitāmahaḥ ॥
    The magnanimous grandsire (Brahma)
    noting through his divine eye
    the pitiful Seetā thus being touched (by Rāvaṇa)
    said, ‘it is all but done!’
    3.52.11b-12 ப்ரஹ்ருஷ்டா வ்யதிதாஸ்சாஸந்
    ஸர்வே தே பரமர்ஷய: ।
    த்ருஷ்ட்வா ஸீதாம் பராம்ருஷ்டாம்
    தண்டகாரண்யவாஸிந: ।
    ராவணஸ்ய விநாஸம் ச
    ப்ராப்தம் புத்த்வா யத்ருச்சயா ॥
    prahṛṣṭā vyathitāṡcāsan
    sarvē tē paramarṣayaḥ ।
    dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭām
    daṇḍakāraṇyavāsinaḥ ।
    rāvaṇasya vināṡaṃ ca
    prāptaṃ buddhvā yadṛcchayā ॥
    All the great Ṛshis who lived in Daṇḍaka Araṇya,
    felt sad and happy at once,
    sad for Seetā being thus touched,
    and happy knowing that the
    destruction of Rāvaṇa was imminent
    (at last) by the turn of destiny.
    3.52.13 ஸ து தாம் ராம ராமேதி
    ருதந்தீம் லக்ஷ்மணேதி ச ।
    ஜகாமாதாய சாகாஸம்
    ராவணோ ராக்ஷஸாதிப: ॥
    sa tu tāṃ rāma rāmēti
    rudantīṃ lakṣmaṇēti ca ।
    jagāmādāya cākāṡam
    rāvaṇō rākṣasādhipaḥ ॥
    Rāvaṇa, the lord of the Rākshasas,
    rose up into the sky, carrying her off,
    as she wailed ‘O Rāma, O Rāma’ and ‘O Lakshmaṇa!’
    3.52.14 தப்தாபரணஜுஷ்டாங்கீ
    பீதகௌஸேயவாஸிநீ ।
    ரராஜராஜபுத்ரீ து
    வித்யுத்ஸௌதாமிநீ யதா ॥
    taptābharaṇajuṣṭāṅgī
    pītakauṡēyavāsinī ।
    rarājarājaputrī tu
    vidyutsaudāminī yathā ॥
    The princess, with her body covered in
    jewels of burnished gold and garments of yellow silk,
    shone like a lightning flash from the Sudāma mountain. Vālmeeki does not fail to note the visuals of the scene even at the time of such a sad event, and narrates them beautifully.
    3.52.15 உத்தூதேந ச வஸ்த்ரேண
    தஸ்யா: பீதேந ராவண: ।
    அதிகம் பரிபப்ராஜ
    கிரிர்தீப்த இவாக்நிநா ॥
    uddhūtēna ca vastrēṇa
    tasyāḥ pītēna rāvaṇaḥ ।
    adhikaṃ paribabhrāja
    girirdīpta ivāgninā ॥
    With her yellow garment
    fluttering (around him) in the wind,
    Rāvaṇa looked like a mountain lit up by fire.
    3.52.16 தஸ்யா: பரமகல்யாண்யா:
    தாம்ராணி ஸுரபீணி ச ।
    பத்மபத்ராணி வைதேஹ்யா
    அப்யகீர்யந்த ராவணம் ॥
    tasyāḥ paramakalyāṇyāḥ
    tāmrāṇi surabhīṇi ca ।
    padmapatrāṇi vaidēhyā
    abhyakīryanta rāvaṇam ॥
    The red and fragrant lotus petals worn by
    Vaidēhi, the home of all auspiciousness,
    fell scattered all over Rāvaṇa.
    3.52.17 தஸ்யா: கௌஸேயமுத்தூதம்
    ஆகாஸே கநகப்ரபம் ।
    பபௌ சாதித்யராகேண
    தாம்ரமப்ரமிவாதபே ॥
    tasyāḥ kauṡēyamuddhūtam
    ākāṡē kanakaprabham ।
    babhau cādityarāgēṇa
    tāmramabhramivātapē ॥
    Her silk garment of golden sheen,
    lit up by the scarlet of the evening sun
    and fluttering in the wind,
    shone like a reddened cloud.
    3.52.18 தஸ்யாஸ்தத்ஸுநஸம் வக்த்ரம்
    ஆகாஸே ராவணாங்ககம் ।
    ந ரராஜ விநா ராமம்
    விநாலமிவ பங்கஜம் ॥
    tasyāstatsunasaṃ vaktram
    ākāṡē rāvaṇāṅkagam ।
    na rarāja vinā rāmam
    vinālamiva paṅkajam ॥
    But being on the lap of Rāvaṇa in the sky,
    and bereft of Rāma, her face with its shapely nose
    did not shine, like a lotus without its stalk would not.
    3.52.19-21 பபூவ ஜலதம் நீலம்
    பித்த்வா சந்த்ர இவோதித: ।
    ஸுலலாடம் ஸுகேஸாந்தம்
    பத்மகர்பாபமவ்ரணம் ।
    ஸுக்லைஸ்ஸுவிமலைர்தந்தை
    ப்ரபாவத்பிரலங்க்ருதம் ।
    தஸ்யாஸ்தத்விமலம் வக்த்ரம்
    ஆகாஸே ராவணாங்ககம் ।
    ருதிதம் வ்யபம்ருஷ்டாஸ்ரம்
    சந்த்ரவத்ப்ரியதர்ஸநம் ।
    ஸுநாஸம் சாருதாம்ரோஷ்டம்
    ஆகாஸே ஹாடகப்ரபம் ॥
    babhūva jaladaṃ nīlam
    bhittvā candra ivōditaḥ ।
    sulalāṭaṃ sukēṡāntam
    padmagarbhābhamavraṇam ।
    ṡuklaissuvimalairdantai
    prabhāvadbhiralaṅkṛtam ।
    tasyāstadvimalaṃ vaktram
    ākāṡē rāvaṇāṅkagam ।
    ruditaṃ vyapamṛṣṭāsram
    candravatpriyadarṡanam ।
    sunāsaṃ cārutāmrōṣṭham
    ākāṡē hāṭakaprabham ॥
    Her face exhausted by crying, tears wiped,
    nevertheless with lovely forehead,
    beautiful red lips, handsome nose,
    tresses that were jet-black to the end,
    flawless like the lotus that had just bloomed,
    and adorned with flashing white teeth,
    looked, as she was being carried off
    by Rāvaṇa on his lap in the sky,
    like the moon that had burst
    through a rift in the clouds.
    3.52.22 ராக்ஷஸேந ஸமாதூதம்
    தஸ்யாஸ்தத்வதநம் ஸுபம் ।
    ஸுஸுபே ந விநா ராமம்
    திவா சந்த்ர இவோதித: ॥
    rākṣasēna samādhūtam
    tasyāstadvadanaṃ ṡubham ।
    ṡuṡubhē na vinā rāmam
    divā candra ivōditaḥ ॥
    Her beautiful face, trembling as
    she was carried off by the Rākshasa
    and deprived of Rāma’s company,
    was grim like the moon rising during the day.
    3.52.23 ஸா ஹேமவர்ணா நீலாங்கம்
    மைதிலீ ராக்ஷஸாதிபம் ।
    ஸுஸுபே காஞ்சநீ காஞ்சீ
    நீலம் கஜமிவாஸ்ரிதா ॥
    sā hēmavarṇā nīlāṅgam
    maithilī rākṣasādhipam ।
    ṡuṡubhē kāńcanī kāńcī
    nīlaṃ gajamivāṡritā ॥
    Maithili of golden complexion looked
    like a golden girdle on a black elephant
    against the black body of the lord of Rākshasas.
    3.52.24 ஸா பத்மகௌரீ ஹேமாபா
    ராவணம் ஜநகாத்மஜா ।
    வித்யுத்கநமிவாவிஸ்ய
    ஸுஸுபே தப்தபூஷணா ॥
    sā padmagaurī hēmābhā
    rāvaṇaṃ janakātmajā ।
    vidyudghanamivāviṡya
    ṡuṡubhē taptabhūṣaṇā ॥
    Janaka’s daughter of golden complexion,
    with burnished ornaments,
    resembling a yellow lotus,
    set against Rāvaṇa, looked like
    a lightning flash against a cloud.
    3.52.25 தஸ்யா பூஷணகோஷேண
    வைதேஹ்யா ராக்ஷஸாதிப: ।
    பபௌ ஸசபலோ நீல:
    ஸகோஷ இவ தோயத: ॥
    tasyā bhūṣaṇaghōṣēṇa
    vaidēhyā rākṣasādhipaḥ ।
    babhau sacapalō nīlaḥ
    saghōṣa iva tōyadaḥ ॥
    The tinkling of the ornaments of Vaidēhi
    made the lord of Rākshasas look like
    a black cloud that was rumbling with lightning.


    To be Continued
Working...
X