Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aaranyakanda sarga 52 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aaranyakanda sarga 52 Continues

    Aaranyakanda sarga 52 Continues



    3.52.26 உத்தமாங்காச்ச்யுதா தஸ்யா:
    புஷ்பவ்ருஷ்டிஸ்ஸமந்தத: ।
    ஸீதாயா ஹ்ரிமமாணாயா:
    பபாத தரணீதலே ॥
    uttamāṅgāccyutā tasyāḥ
    puṣpavṛṣṭissamantataḥ ।
    sītāyā hrimamāṇāyāḥ
    papāta dharaṇītalē ॥
    As Seetā was being carried off,
    the flowers on her head
    fell all around on the earth.
    3.52.27 ஸா து ராவணவேகேந
    புஷ்பவ்ருஷ்டி: ஸமந்தத: ।
    ஸமாதூதா தஸக்ரீவம்
    புநரேவாப்யவர்தத ॥
    sā tu rāvaṇavēgēna
    puṣpavṛṣṭiḥ samantataḥ ।
    samādhūtā daṡagrīvam
    punarēvābhyavartata ॥
    But those flowers that fell around
    followed the ten-necked Rāvaṇa again,
    as they were swept into the air as he zoomed fast.
    3.52.28 அப்யவர்தத புஷ்பாணாம்
    தாரா வைஸ்ரவணாநுஜம் ।
    நக்ஷத்ரமாலா விமலா
    மேரும் நகமிவோந்நதம் ॥
    abhyavartata puṣpāṇām
    dhārā vaiṡravaṇānujam ।
    nakṣatramālā vimalā
    mēruṃ nagamivōnnatam ॥
    The stream of flowers followed the
    younger brother of Vaiṡravaṇa,
    like rows of impeccable stars
    lining up to the towering Mēru mountain.
    3.52.29 சரணாந்நூபுரம் ப்ரஷ்டம்
    வைதேஹ்யா ரத்நபூஷிதம் ।
    வித்யுந்மண்டலஸங்காஸம்
    பபாத மதுரஸ்வநம் ॥
    caraṇānnūpuraṃ bhraṣṭam
    vaidēhyā ratnabhūṣitam ।
    vidyunmaṇḍalasaṅkāṡam
    papāta madhurasvanam ॥
    The gem studded anklet of Vaidēhi,
    which looked like the arc of lightning,
    slipped from her foot and fell down,
    making a pleasing sound.
    3.52.30 தருப்ரவாலரக்தா ஸா
    நீலாங்கம் ராக்ஷஸேஸ்வரம் ।
    ப்ராஸோபயத வைதேஹீ
    கஜம் கக்ஷ்யேவ காஞ்சநீ ॥
    tarupravālaraktā sā
    nīlāṅgaṃ rākṣasēṡvaram ।
    prāṡōbhayata vaidēhī
    gajaṃ kakṣyēva kāńcanī ॥
    Vaidēhi with her complexion like
    the reddish gold of tender shoots on trees,
    lit up the black body of the king of Rākshasas
    like a golden girth does an elephant.
    3.52.31 தாம் மஹோல்காமிவாகாஸே
    தீப்யமாநாம் ஸ்வதேஜஸா ।
    ஜஹாராऽऽகாஸமாவிஸ்ய
    ஸீதாம் வைஸ்ரவணாநுஜ: ॥
    tāṃ mahōlkāmivākāṡē
    dīpyamānāṃ svatējasā ।
    jahārā''kāṡamāviṡya
    sītāṃ vaiṡravaṇānujaḥ ॥
    Rising into the sky, the
    younger brother of Vaiṡravaṇa thus abducted
    her, who with her inherent luster
    shone like a comet in the sky.
    3.52.32 தஸ்யாஸ்தாந்யக்நிவர்ணாநி
    பூஷணாநி மஹீதலே ।
    ஸகோஷாண்யவகீர்யந்த
    க்ஷீணாஸ்தாரா இவாம்பராத் ॥
    tasyāstānyagnivarṇāni
    bhūṣaṇāni mahītalē ।
    saghōṣāṇyavakīryanta
    kṣīṇāstārā ivāmbarāt ॥
    Her ornaments that shone like
    the various shades of fire
    fell tinkling to the ground,
    scattered like stars that fell from the sky.
    3.52.33 தஸ்யாஸ்ஸ்தநாந்தராத்ப்ரஷ்டோ
    ஹாரஸ்தாராதிபத்யுதி: ।
    வைதேஹ்யா நிபதந்பாதி
    கங்கேவ ககநாச்ச்யுதா ॥
    tasyāsstanāntarādbhraṣṭō
    hārastārādhipadyutiḥ ।
    vaidēhyā nipatanbhāti
    gaṅgēva gaganāccyutā ॥
    The necklace with the
    soothing shine of the lord of stars,
    that fell slipping between her breasts
    looked like Gaṅgā falling from the sky.
    3.52.34 உத்பாதவாதாபிஹதா
    நாநாத்விஜகணாயுதா: ।
    மாபைரிதி விதூதாக்ரா
    வ்யாஜஹ்ருரிவ பாதபா: ॥
    utpātavātābhihatā
    nānādvijagaṇāyutāḥ ।
    mābhairiti vidhūtāgrā
    vyājahruriva pādapāḥ ॥
    Swayed by the gush of the wind,
    the trees with flocks of birds on them
    shook their tops as if to tell (her),
    ‘do not be scared!’
    3.52.35 நலிந்யோ த்வஸ்தகமலா:
    த்ரஸ்தமீநஜலேசரா: ।
    ஸகீமிவ கதோச்ச்வாஸாம்
    அந்வஸோசந்த மைதிலீம் ॥
    nalinyō dhvastakamalāḥ
    trastamīnajalēcarāḥ ।
    sakhīmiva gatōcchvāsām
    anvaṡōcanta maithilīm ॥
    The lotus ponds, their flowers wilted,
    their fish and other aquatic creatures frightened,
    grieved for Maithili, as if she were
    their dear friend who had stopped breathing.
    3.52.36 ஸமந்தாதபிஸம்பத்ய
    ஸிம்ஹ வ்யாக்ர ம்ருக கஜா: ।
    அந்வதாவம்ஸ்ததா ரோஷாத்
    ஸீதாம் சாயாநுகாமிந: ॥
    samantādabhisampatya
    siṃha vyāghra mṛga gajāḥ ।
    anvadhāvaṃstadā rōṣāt
    sītāṃ chāyānugāminaḥ ॥
    Irate lions, tigers, deer and elephants
    from everywhere ran jostling together
    following her shadow.
    3.52.37 ஜலப்ரபாதாஸ்ரமுகா:
    ஸ்ருங்கைருச்ச்ரிதபாஹுபி: ।
    ஸீதாயாம் ஹ்ரியமாணாயாம்
    விக்ரோஸந்தீவ பர்வதா: ॥
    jalaprapātāsramukhāḥ
    ṡṛṅgairucchritabāhubhiḥ ।
    sītāyāṃ hriyamāṇāyām
    vikrōṡantīva parvatāḥ ॥
    The mountains seemed to cry out
    with their cascades for tears
    and the crests for uplifted arms,
    as Seetā was being carried off.
    3.52.38 ஹ்ரியமாணாம் து வைதேஹீம்
    த்ருஷ்ட்வா தீநோ திவாகர: ।
    ப்ரதித்வஸ்தப்ரபஸ்ஸ்ரீமாந்
    ஆஸீத்பாண்டரமண்டல: ॥
    hriyamāṇāṃ tu vaidēhīm
    dṛṣṭvā dīnō divākaraḥ ।
    pratidhvastaprabhaṡṡrīmān
    āsītpāṇḍaramaṇḍalaḥ ॥
    The effulgent sun felt miserable
    seeing Vaidēhi being carried off;
    his luster dimmed and his orb became pale.
    3.52.39 நாஸ்தி தர்ம: குதஸ்ஸத்யம்
    நார்ஜவம் நாந்ருஸம்ஸதா ।
    யத்ர ராமஸ்ய வைதேஹீம்
    பார்யாம் ஹரதி ராவண: ।
    இதி ஸர்வாணி பூதாநி
    கணஸ: பர்யதேவயந் ॥
    nāsti dharmaḥ kutassatyam
    nārjavaṃ nānṛṡaṃsatā ।
    yatra rāmasya vaidēhīm
    bhāryāṃ harati rāvaṇaḥ ।
    iti sarvāṇi bhūtāni
    gaṇaṡaḥ paryadēvayan ॥
    ‘There is neither Dharma, nor honesty,
    nor kindness and what to speak of Truth,
    when Rāvaṇa could abduct Vaidēhi, the wife of Rāma!’
    lamented all creatures in unison.
    3.52.40 வித்ரஸ்தகா தீநமுகா
    ருருதுர்ம்ருகபோதகா: ।
    உத்வீக்ஷ்யோத்வீக்ஷ்ய நயநை:
    அஸ்ரபாதாவிலேக்ஷணா: ॥
    vitrastakā dīnamukhā
    rurudurmṛgapōtakāḥ ।
    udvīkṣyōdvīkṣya nayanaiḥ
    asrapātāvilēkṣaṇāḥ ॥
    The fawns, terrified and woebegone, wept,
    looking up repeatedly
    with their eyes turbid with tears.
    3.52.41 ஸுப்ரவேபிதகாத்ராஸ்ச
    பபூவுர்வநதேவதா: ।
    விக்ரோஸந்தீம் த்ருடம் ஸீதாம்
    த்ருஷ்ட்வா து:கம் ததா கதாம் ॥
    supravēpitagātrāṡca
    babhūvurvanadēvatāḥ ।
    vikrōṡantīṃ dṛḍhaṃ sītām
    dṛṣṭvā duḥkhaṃ tathā gatām ॥
    Seeing Seetā thus taken over by grief
    and crying aloud bitterly, the
    Dēvatas of the Vana trembled form head to toe.
    3.52.42-43 தாம் து லக்ஷ்மண ராமேதி
    க்ரோஸந்தீம் மதுரஸ்வரம் ।
    அவேக்ஷமாணாம் பஹுஸோ
    வைதேஹீம் தரணீதலம் ।
    ஸ தாமாகுலகேஸாந்தாம்
    விப்ரம்ருஷ்டவிஸேஷகாம் ।
    ஜஹாராத்ம விநாஸாய
    தஸக்ரீவோ மநஸ்ஸ்விநீம் ॥
    tāṃ tu lakṣmaṇa rāmēti
    krōṡantīṃ madhurasvaram ।
    avēkṣamāṇāṃ bahuṡō
    vaidēhīṃ dharaṇītalam ।
    sa tāmākulakēṡāntām
    vipramṛṣṭaviṡēṣakām ।
    jahārātma vināṡāya
    daṡagrīvō manassvinīm ॥
    The ten-necked one, inviting his own destruction,
    carried off Vaidēhi, the prideful one,
    as she, with her hair disheveled,
    and her Tilaka out of shape, cried
    ‘O Lakshmaṇa, O Rāma!’ in her sweet voice,
    looking at the ground repeatedly.
    3.52.44 ததஸ்து ஸா சாருததீ ஸுசிஸ்மிதா
    விநாக்ருதா பந்துஜநேந மைதிலீ ।
    அபஸ்யதீ ராகவலக்ஷ்மணாவுபௌ
    விவர்ணவக்த்ராபயபாரபீடிதா ॥
    tatastu sā cārudatī ṡucismitā
    vinākṛtā bandhujanēna maithilī ।
    apaṡyatī rāghavalakṣmaṇāvubhau
    vivarṇavaktrābhayabhārapīḍitā ॥
    Maithili’s face that usually sported
    a pure white smile with lovely teeth
    became pale, as she was weighed down by fear,
    being separated from all her kith and kin
    and with Rāghava and Lakshmaṇa being out of sight.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே த்விபஞ்சாஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē dvipańcāṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the fifty second in Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X