Latest Info from Administrator.
Warm Welcome to www.brahminsnet.com >>> Fast Registration Limited access only! Click to Register with full access!
Results 1 to 1 of 1

Threaded View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Super Moderator Crown soundararajan50's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Tiruvannamalai
    Age
    68
    Posts
    8,171
    Downloads
    18
    Uploads
    0
    Rep Power
    924
    Font Size

    Default Aaranyagand sarga -60

    Aranya Kaanda Sargas 60-63

    Aranya Kaanda - Sarga 60
    In this Sarga, Rāma searches the wide and deep jungle for Seetā. Each and every tree reminds him the figure and limbs of his beloved. He asks each tree whether it has seen Seetā. Like a madman, he goes from wood to wood, mountain to mountain, river to river looking for Seetā. He hallucinates that she is hiding behind the bushes with her yellow silk garment seen here and there. But then again, he convinces himself that Seetā would not play such cruel jokes on him. He imagines the terrible act of her being devoured by the Rakshasas piece by piece.
    3.60.1 ப்ருஸமாவ்ரஜமாநஸ்ய
    தஸ்யாதோ வாமலோசநம் ।
    ப்ராஸ்புரச்சாஸ்கலத்ராமோ
    வேபதுஸ்சாப்ய ஜாயத ॥
    bhṛṡamāvrajamānasya
    tasyādhō vāmalōcanam ।
    prāsphuraccāskhaladrāmō
    vēpathuṡcāpya jāyata ॥
    As he hastened towards the Āṡrama,
    Rāma floundered, his frame trembled and
    the lower lid of his left eye quivered intensely. Vālmeeki saw the male of a pair of birds struck down by a hunter writhing in a pool of blood for no fault of his and the bird’s beloved watching over him helplessly.
    It must have moved him so much that he does not seem to have enough occasion to express it through the story of Rāma.
    In Ayōdhyā Kanda, he expressed it through the characters of Daṡaratha, Kousalyā, the people of Ayōdhyā, and later Bharata.
    From now on, he expresses it through Rāma, to his heart’s content.
    How will a sensitive soul ever find peace, after witnessing someone wrongly accused or wrongly punished or wrongly thrown into misery?
    3.60.2 உபாலக்ஷ்ய நிமித்தாநி
    ஸோऽஸுபாநி முஹுர்முஹு: ।
    அபி க்ஷேமம் நு ஸீதாயா
    இதி வை வ்யாஜஹார ச ॥
    upālakṣya nimittāni
    sō'ṡubhāni muhurmuhuḥ ।
    api kṣēmaṃ nu sītāyā
    iti vai vyājahāra ca ॥
    Seeing evil omens again and again,
    he exclaimed, ‘I hope Seetā is safe!’
    3.60.3 த்வரமாணோ ஜகாமாத
    ஸீதாதர்ஸநலாலஸ: ।
    ஸூந்யமாவஸதம் த்ருஷ்ட்வா
    பபூவோத்விக்நமாநஸ: ॥
    tvaramāṇō jagāmātha
    sītādarṡanalālasaḥ ।
    ṡūnyamāvasathaṃ dṛṣṭvā
    babhūvōdvignamānasaḥ ॥
    Eagar to see Seetā, he went in all haste.
    Seeing the Āṡrama empty, his mind was distraught.
    3.60.4-5 உத்ப்ரமந்நிவ வேகேந
    விக்ஷிபந்ரகுநந்தந: ।
    தத்ர தத்ரோடஜஸ்தாநம்
    அபிவீக்ஷ்ய ஸமந்தத: ।
    ததர்ஸ பர்ணஸாலாம் ச
    ரஹிதாம் ஸீதயா ததா ।
    ஸ்ரியா விரஹிதாம் த்வஸ்தாம்
    ஹேமந்தே பத்மிநீமிவ ॥
    udbhramanniva vēgēna
    vikṣipanraghunandanaḥ ।
    tatra tatrōṭajasthānam
    abhivīkṣya samantataḥ ।
    dadarṡa parṇaṡālāṃ ca
    rahitāṃ sītayā tadā ।
    ṡriyā virahitāṃ dhvastām
    hēmantē padminīmiva ॥
    Like one reeling, flinging his arms,
    the delight of Raghus searched every spot
    all over that cottage, only to find
    that leafy cottage devoid of its life,
    like a lotus pond in winter.
    3.60.6-7 ருதந்தமிவ வ்ருக்ஷைஸ்ச
    ம்லாநபுஷ்பம்ருகத்விஜம் ।
    ஸ்ரியா விஹீநம் வித்வஸ்தம்
    ஸந்த்யக்தவநதேவதம் ।
    விப்ரகீர்ணாஜிநகுஸம்
    விப்ரவித்தப்ருஸீகடம் ।
    த்ருஷ்ட்வா ஸூந்யம் நிஜஸ்தாநம்
    விலலாப புந: புந: ॥
    rudantamiva vṛkṣaiṡca
    mlānapuṣpamṛgadvijam ।
    ṡriyā vihīnaṃ vidhvastam
    santyaktavanadēvatam ।
    viprakīrṇājinakuṡam
    vipraviddhabrusīkaṭam ।
    dṛṣṭvā ṡūnyaṃ nijasthānam
    vilalāpa punaḥ punaḥ ॥
    Seeing his very own dwelling empty,
    its trees appearing to weep,
    its flowers wilting, its birds and beasts dispirited,
    its charm robbed and thrown into disorder,
    with the sylvan deities having deserted it,
    deerskin and Kuṡa grass scattered all over the place,
    and the reed-mats thrown around,
    he lamented repeatedly.
    3.60.8 ஹ்ருதா ம்ருதா வா நஷ்டா வா
    பக்ஷிதா வா பவிஷ்யதி ।
    நிலீநாப்யதவா பீரு:
    அதவா வநமாஸ்ரிதா ॥
    hṛtā mṛtā vā naṣṭā vā
    bhakṣitā vā bhaviṣyati ।
    nilīnāpyathavā bhīruḥ
    athavā vanamāṡritā ॥
    Has she been abducted, devoured,
    or is she lost or dead?
    Has the timid one hid herself?
    Or did she go into the Vana? We have seen how strong Seetā is, in the previous Sargas 47 through 56.
    Yet, Rāma, out of love, refers to her as ‘timid Seetā’. It is similar to the usage of saying ‘poor fellow’ about someone who faces unwarranted and undeserving adversity.
    3.60.9 கதா விசேதும் புஷ்பாணி
    பலாந்யபி ச வா புந: ।
    அதவா பத்மிநீம் யாதா
    ஜலார்தம் வா நதீம் கதா ॥
    gatā vicētuṃ puṣpāṇi
    phalānyapi ca vā punaḥ ।
    athavā padminīṃ yātā
    jalārthaṃ vā nadīṃ gatā ॥
    Has she gone to pluck flowers or fruits?
    Or has she gone to the lotus pond?
    Or has she gone to the river to fetch water?
    3.60.10 யத்நாந்ம்ருகயமாணஸ்து
    நாஸஸாத வநே ப்ரியாம் ।
    ஸோகரக்தேக்ஷணஸ்ஸோகாத்
    உந்மத்த இவ லக்ஷ்யதே ॥
    yatnānmṛgayamāṇastu
    nāsasāda vanē priyām ।
    ṡōkaraktēkṣaṇaṡṡōkāt
    unmatta iva lakṣyatē ॥
    Search as much as he could,
    he did not find his beloved in the Vana.
    With his eyes bloodshot with grief,
    he looked like a mad man.
    3.60.11 வ்ருக்ஷாத்வ்ருக்ஷம் ப்ரதாவந்ஸ
    கிரேஸ்சாத்ரிம் நதாந்நதீம் ।
    பபூவ விலபந்ராம:
    ஸோகார்ணவபரிப்லுத: ॥
    vṛkṣādvṛkṣaṃ pradhāvansa
    girēṡcādriṃ nadānnadīm ।
    babhūva vilapanrāmaḥ
    ṡōkārṇavapariplutaḥ ॥
    Sunk in an ocean of grief
    he ran lamenting from one tree to the other,
    from hill to mountain and stream to river.
    3.60.12 அபி காசித்த்வயா த்ருஷ்டா
    ஸா கதம்பப்ரியா ப்ரியா ।
    கதம்ப யதி ஜாநீஷே
    ஸம்ஸ ஸீதாம் ஸுபாநநாம் ॥
    api kācittvayā dṛṣṭā
    sā kadambapriyā priyā ।
    kadamba yadi jānīṣē
    ṡaṃsa sītāṃ ṡubhānanām ॥
    O Kadamba tree! Have you seen my beloved
    who loves the Kadamba flowers?
    Please tell me if you know
    about Seetā of auspicious face!
    3.60.13 ஸ்நிக்தபல்லவஸங்காஸா
    பீதகௌஸேயவாஸிநீ ।
    ஸம்ஸஸ்வ யதி வா த்ருஷ்டா
    பில்வ பில்வோபமஸ்தநீ ॥
    snigdhapallavasaṅkāṡā
    pītakauṡēyavāsinī ।
    ṡaṃsasva yadi vā dṛṣṭā
    bilva bilvōpamastanī ॥
    O Bilva tree! Tell me if you have seen
    the one who has the sheen of tender shoots,
    who wears yellow garments of silk and
    whose breasts are like Bilva fruits!
    3.60.14 அதவாऽர்ஜுந ஸம்ஸ த்வம்
    ப்ரியாம் தாமர்ஜுநப்ரியாம் ।
    ஜநகஸ்ய ஸுதா பீரு:
    யதி ஜீவதி வா ந வா ॥
    athavā'rjuna ṡaṃsa tvam
    priyāṃ tāmarjunapriyām ।
    janakasya sutā bhīruḥ
    yadi jīvati vā na vā ॥
    O Arjuna tree! You, at least,
    tell me about her, my beloved
    who loves the Arjuna trees;
    is she, the daughter of Janaka,
    the timid one, alive and not?
    3.60.15 ககுப: ககுபோரூம் தாம்
    வ்யக்தம் ஜாநாதி மைதிலீம் ।
    யதா பல்லவபுஷ்பாட்யோ
    பாதி ஹ்யேஷ வநஸ்பதி: ॥
    kakubhaḥ kakubhōrūṃ tām
    vyaktaṃ jānāti maithilīm ।
    yathā pallavapuṣpāḍhyō
    bhāti hyēṣa vanaspatiḥ ॥
    This Kakubha tree, which is resplendent
    with the tender shoots and flowers
    must surely know about Maithili
    whose thighs resemble the Kakubha (branches)!
    3.60.16 ப்ரமரைருபகீதஸ்ச
    யதா த்ருமவரோ ஹ்யயம் ।
    ஏஷ வ்யக்தம் விஜாநாதி
    திலகஸ்திலகப்ரியாம் ॥
    bhramarairupagītaṡca
    yathā drumavarō hyayam ।
    ēṣa vyaktaṃ vijānāti
    tilakastilakapriyām ॥
    This Tilaka tree, the best among trees,
    whose glory is sung by
    the humming bees hovering around it
    must very well and surely know
    about her who loves the Tilaka!
    3.60.17 அஸோக ஸோகாபநுத
    ஸோகோபஹதசேதஸம் ।
    த்வந்நாமாநம் குரு க்ஷிப்ரம்
    ப்ரியாஸந்தர்ஸநேந மாம் ॥
    aṡōka ṡōkāpanuda
    ṡōkōpahatacētasam ।
    tvannāmānaṃ kuru kṣipram
    priyāsandarṡanēna mām ॥
    O Aṡōka tree, O dispeller of sadness!
    My heart is stricken with grief.
    Please show my beloved to me
    and make me your namesake fast!
    The literal meaning of Aṡōka is ‘without sadness’.
    3.60.18 யதி தால த்வயா த்ருஷ்டா
    பக்வதாலபலஸ்தநீ ।
    கதயஸ்வ வராரோஹாம்
    காருண்யம் யதி தே மயி ॥
    yadi tāla tvayā dṛṣṭā
    pakvatālaphalastanī ।
    kathayasva varārōhām
    kāruṇyaṃ yadi tē mayi ॥
    O Tāla tree! If you have seen her
    of excellent Kaṭee and ripened Tāla fruit like breasts,
    would you be kind enough to tell me about her?
    3.60.19 யதி த்ருஷ்டா த்வயா ஸீதா
    ஜம்பு ஜம்பூபலோபமா ।
    ப்ரியாம் யதி விஜாநீஷே
    நி:ஸங்கம் கதயஸ்வ மே ॥
    yadi dṛṣṭā tvayā sītā
    jambu jambūphalōpamā ।
    priyāṃ yadi vijānīṣē
    niḥṡaṅkaṃ kathayasva mē ॥
    O Jambū tree! If you have seen or know about
    Seetā, my beloved, who resembles the Jambū fruit
    please tell me, without holding back anything!

    Dear you, Thanks for Visiting Brahmins Net!
    JaiHind! Feel free to post whatever you think useful, legal or humer! Click here to Invite Friends




    To be Continued
    Last edited by soundararajan50; 11-11-2016 at 07:34 AM.

  2. Dear Unregistered,Welcome!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •