Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda Sargas 65

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda Sargas 65


    Aranya Kaanda - Sarga 65
    In this Sarga, Lakshmaṇa, having never seen his brother in such a rage as to destroy the entire world, tries to pacify him. He points out that there is only one chariot lying there broken, implying that it is the job of a single person and not even two, and there was apparently no involvement of a large army.
    Hence, he urges his brother not to get angry over all the worlds and Dēvas, and that he should not succumb to anger, giving up his innate considerate nature. He tells Rāma that he should first make a concerted effort in searching for Seetā everywhere before taking any drastic action.
    3.65.1-3 தப்யமாநம் ததா ராமம்
    ஸீதாஹரணகர்ஸிதம் ।
    லோகாநாமபவே யுக்தம்
    ஸாம்வர்தகமிவாநலம் ॥
    வீக்ஷமாணம் தநுஸ்ஸஜ்யம்
    நிஸ்ஸ்வஸந்தம் புந: புந: ।
    தக்துகாமம் ஜகத்ஸர்வம்
    யுகாந்தே ச யதா ஹரம் ॥
    அத்ருஷ்டபூர்வம் ஸங்க்ருத்தம்
    த்ருஷ்ட்வா ராமம் து லக்ஷ்மண: ।
    அப்ரவீத்ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யம்
    முகேந பரிஸுஷ்யதா ॥
    tapyamānaṃ tathā rāmam
    sītāharaṇakarṡitam ।
    lōkānāmabhavē yuktam
    sāṃvartakamivānalam ॥
    vīkṣamāṇaṃ dhanussajyam
    niṡṡvasantaṃ punaḥ punaḥ ।
    dagdhukāmaṃ jagatsarvam
    yugāntē ca yathā haram ॥
    adṛṣṭapūrvaṃ saṅkruddham
    dṛṣṭvā rāmaṃ tu lakṣmaṇaḥ ।
    abravītprāñjalirvākyam
    mukhēna pariṡuṣyatā ॥
    Seeing the incensed Rāma who
    was agonized by the abduction of Seetā,
    was looking intensely, sighing repeatedly,
    at the bow that was strung and ready,
    was ready to erase the world without a trace
    like the fire that puts an end to the worlds,
    wanted to burn the entire universe like
    Lord Ṡiva at the time of great dissolution and
    was angry as had never been seen before,
    Lakshmaṇa, said these words, with
    his face parched and his palms joined in reverence:
    3.65.4 புரா பூத்வா ம்ருதுர்தாந்த:
    ஸர்வபூதஹிதே ரத: ।
    ந க்ரோதவஸமாபந்ந:
    ப்ரக்ருதிம் ஹாதுமர்ஹஸி ॥
    purā bhūtvā mṛdurdāntaḥ
    sarvabhūtahitē rataḥ ।
    na krōdhavaṡamāpannaḥ
    prakṛtiṃ hātumarhasi ॥
    Having all along been soft-hearted, self-controlled
    and intent on the good of all creatures,
    you should not now allow your anger
    to get the better of you,
    going against your inherent nature.
    3.65.5 சந்த்ரே லக்ஷ்மீ: ப்ரபா ஸூர்யே
    கதிர்வாயௌ புவி க்ஷமா ।
    ஏதத்து நியதம் ஸர்வம்
    த்வயி சாநுத்தமம் யஸ: ॥
    candrē lakṣmīḥ prabhā sūryē
    gatirvāyau bhuvi kṣamā ।
    ētattu niyataṃ sarvam
    tvayi cānuttamaṃ yaṡaḥ ॥
    The pleasantness of the moon,
    the brilliance of the sun,
    the speed of the wind,
    the patience of the earth
    and unequaled reputation are
    firmly established in you.
    3.65.6 ஏகஸ்ய நாபராதேந
    லோகாந் ஹந்தும் த்வமர்ஹஸி ।
    ந து ஜாநாமி கஸ்யாயம்
    பக்நஸ்ஸாங்க்ராமிகோ ரத: ।
    கேந வா கஸ்ய வா ஹேதோ:
    ஸாயுதஸ்ஸபரிச்சத: ॥
    ēkasya nāparādhēna
    lōkān hantuṃ tvamarhasi ।
    na tu jānāmi kasyāyam
    bhagnassāṅgrāmikō rathaḥ ।
    kēna vā kasya vā hētōḥ
    sāyudhassaparicchadaḥ ॥
    You ought not to destroy the worlds
    because of one man’s offence.
    I am unable to guess whose war-chariot this is,
    (lying here) along with all the weapons
    and the people who manned it.
    It is not clear why it is broken.
    3.65.7 குரநேமிக்ஷதஸ்சாயம்
    ஸிக்தோ ருதிரபிந்துபி: ।
    தேஸோ நிர்வ்ருத்தஸங்க்ராம:
    ஸுகோர: பார்திவாத்மஜ ॥
    khuranēmikṣataṡcāyam
    siktō rudhirabindhubhiḥ ।
    dēṡō nirvṛttasaṅgrāmaḥ
    sughōraḥ pārthivātmaja ॥
    O prince! This place, ploughed
    by the wheels of a chariot and horses’ hooves and
    bespattered with drops of blood is ghastly;
    apparently a battle was fought and done here.
    3.65.8 ஏகஸ்ய து விமர்தோऽயம்
    ந த்வயோர்வததாம்வர ।
    ந ஹி வ்ருத்தம் ஹி பஸ்யாமி
    பலஸ்ய மஹத: பதம் ॥
    ēkasya tu vimardō'yam
    na dvayōrvadatāṃvara ।
    na hi vṛttaṃ hi paṡyāmi
    balasya mahataḥ padam ॥
    O the eminent among the well-spoken!
    This seems to be a battle of one, not even two.
    Nor do we see the footmarks of a great army here.
    3.65.9 நைகஸ்ய து க்ருதே லோகாந்
    விநாஸயிதுமர்ஹஸி ।
    யுக்ததண்டா ஹி ம்ருதவ:
    ப்ரஸாந்தா வஸுதாதிபா: ॥
    naikasya tu kṛtē lōkān
    vināṡayitumarhasi ।
    yuktadaṇḍā hi mṛdavaḥ
    praṡāntā vasudhādhipāḥ ॥
    For the sake of one, you ought not to destroy the worlds,
    for, the lords of the earth are always calm and considerate
    delivering only the justice that is right (for the offence).
    3.65.10 ஸதா த்வம் ஸர்வபூதாநாம்
    ஸரண்ய: பரமா கதி: ।
    கோ நு தாரப்ரணாஸம் தே
    ஸாது மந்யேத ராகவ ॥
    sadā tvaṃ sarvabhūtānām
    ṡaraṇyaḥ paramā gatiḥ ।
    kō nu dārapraṇāṡaṃ tē
    sādhu manyēta rāghava ॥
    O Rāghava! You are the ultimate refuge for all creatures.
    No one will condone the troubles that befell your wife.
    3.65.11 ஸரிதஸ்ஸாகராஸ்ஸைலா
    தேவகந்தர்வதாநவா: ।
    நாலம் தே விப்ரியம் கர்தும்
    தீக்ஷிதஸ்யேவ ஸாதவ: ॥
    saritassāgarāṡṡailā
    dēvagandharvadānavāḥ ।
    nālaṃ tē vipriyaṃ kartum
    dīkṣitasyēva sādhavaḥ ॥
    Neither the rivers, the oceans and the mountains
    nor the Dēvas, Gandharvas and Dānavas
    can do anything that would be harmful to you,
    just as well-meaning people would not,
    to the people who have taken Deeksha. During the months of December and January, we see people in southern India in black clothes walking around without footwear. They do so because they have taken a forty-day Deeksha to observe certain discipline in clothing, food, sleep and in other activities until they take the Darshana of Lord Ayyappa at Ṡabarimalai in Kerala.
    No one speaks a harsh or disrespectful word or cause any harm to them while they are in Deeksha. This tradition goes back all the way to the times of Rāmāyaṇa.
    3.65.12 யேந ராஜந்ஹ்ருதா ஸீதா
    தமந்வேஷிதுமர்ஹஸி ।
    மத்விதீயோ தநுஷ்பாணி:
    ஸஹாயை: பரமர்ஷிபி: ॥
    yēna rājanhṛtā sītā
    tamanvēṣitumarhasi ।
    madvitīyō dhanuṣpāṇiḥ
    sahāyaiḥ paramarṣibhiḥ ॥
    O King, you, with a bow in hand,
    having me for your right hand and
    taking the help of Maharshis,
    should search for the one who abducted Seetā!
    3.65.13 ஸமுத்ரம் ச விசேஷ்யாம:
    பர்வதாம்ஸ்ச வநாநி ச ।
    குஹாஸ்ச விவிதா கோரா:
    நதீ: பத்மவநாநி ச ॥
    samudraṃ ca vicēṣyāmaḥ
    parvatāṃṡca vanāni ca ।
    guhāṡca vividhā ghōrāḥ
    nadīḥ padmavanāni ca ॥
    We will search the oceans; and also
    the mountains and Vanas and every kind of dreadful cave,
    and the rivers and the lotus thickets.
    3.65.14 தேவகந்தர்வலோகாம்ஸ்ச
    விசேஷ்யாமஸ்ஸமாஹிதா: ।
    யாவந்நாதிகமிஷ்யாம:
    தவ பார்யாபஹாரிணம் ॥
    dēvagandharvalōkāṃṡca
    vicēṣyāmassamāhitāḥ ।
    yāvannādhigamiṣyāmaḥ
    tava bhāryāpahāriṇam ॥
    We will make a concerted effort and search
    even the worlds of Gandharvas and Dēvas
    until we find the one who abducted your wife.
    3.65.15 ந சேத்ஸாம்நா ப்ரதாஸ்யந்தி
    பத்நீம் தே த்ரிதஸேஸ்வரா: ।
    கோஸலேந்த்ர தத: பஸ்சாத்
    ப்ராப்தகாலம் கரிஷ்யஸி ॥
    na cētsāmnā pradāsyanti
    patnīṃ tē tridaṡēṡvarāḥ ।
    kōsalēndra tataḥ paṡcāt
    prāptakālaṃ kariṣyasi ॥
    O King of Kōsala! If the chiefs of the Dēvas
    do not fetch your wife back to you amicably,
    you shall do whatever is deemed necessary then!
    3.65.16 ஸீலேந ஸாம்நா விநயேந ஸீதாம்
    நயேந ந ப்ராப்ஸ்யஸி சேந்நரேந்த்ர ।
    ததஸ்ஸமுத்ஸாதய ஹேமபுங்கை:
    மஹேந்த்ரவஜ்ரப்ரதிமைஸ்ஸரௌகை: ॥
    ṡīlēna sāmnā vinayēna sītām
    nayēna na prāpsyasi cēnnarēndra ।
    tatassamutsādaya hēmapuṅkhaiḥ
    mahēndravajrapratimaiṡṡaraughaiḥ ॥
    O lord of people! If you cannot recover Seetā
    by just, conciliatory, humble and diplomatic means,
    then shall you destroy (everything)
    with a flood of arrows with gold shafts
    that fall like Mahēndra’s thunder-bolt.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே பஞ்சஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē pañcaṣaṣṭitamassargaḥ ।
    Thus concludes the sixty fifth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X