Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aaranyagand sarga -67

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aaranyagand sarga -67


    Aranya Kaanda - Sarga 67
    In this Sarga, Rāma, following the inspiring words and advice of Lakshmaṇa, goes all around the Vana along with him, searching for Seetā. They then see Jaṭāyu with his body covered in blood. Rāma mistakes him to be a Rākshasa who came in the form of an eagle and who had devoured Seetā. As he is about to shoot Jaṭāyu with his arrows, Jaṭāyu announces himself and tells that he has seen Rāvaṇa carrying off Seetā. He then explains how he fought with him, breaking his chariot and killing the charioteer and how Rāvaṇa subsequently cut his wings off when he was tired. Rāma embraces Jaṭāyu and cries, showing filial love to him.
    3.67.1 பூர்வஜோऽப்யுக்தமாத்ரஸ்து
    லக்ஷ்மணேந ஸுபாஷிதம் ।
    ஸாரக்ராஹீ மஹாஸாரம்
    ப்ரதிஜக்ராஹ ராகவ: ॥
    pūrvajō'pyuktamātrastu
    lakṣmaṇēna subhāṣitam ।
    sāragrāhī mahāsāram
    pratijagrāha rāghavaḥ ॥
    Even though he was the elder of the two,
    Rāghava who could grasp the essence with ease,
    accepted the wholesome and well spoken
    words of Lakshmaṇa right away.
    3.67.2 ஸந்நிக்ருஹ்ய மஹாபாஹு:
    ப்ரவ்ருத்தம் கோபமாத்மந: ।
    அவஷ்டப்ய தநுஸ்சித்ரம்
    ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
    sannigṛhya mahābāhuḥ
    pravṛttaṃ kōpamātmanaḥ ।
    avaṣṭabhya dhanuṡcitram
    rāmō lakṣmaṇamabravīt ॥
    Restraining his swelling anger,
    Rāma of the mighty arm said to Lakshmaṇa
    who stood leaning on his splendid bow:
    3.67.3 கிம் கரிஷ்யாவஹே வத்ஸ
    க்வ வா கச்சாவ லக்ஷ்மண ।
    கேநோபாயேந பஸ்யேயம்
    ஸீதாமிதி விசிந்தய ॥
    kiṃ kariṣyāvahē vatsa
    kva vā gacchāva lakṣmaṇa ।
    kēnōpāyēna paṡyēyam
    sītāmiti vicintaya ॥
    O Lakshmaṇa, my dear, what shall we do,
    where shall we go, how shall we find Seetā?
    please think it over!
    3.67.4-5a தம் ததா பரிதாபார்தம்
    லக்ஷ்மணோ ராமமப்ரவீத் ।
    இதமேவ ஜநஸ்தாநம்
    த்வமந்வேஷிதுமர்ஹஸி ।
    ராக்ஷஸைர்பஹுபி: கீர்ணம்
    நாநாத்ருமலதாயுதம் ॥
    taṃ tathā paritāpārtam
    lakṣmaṇō rāmamabravīt ।
    idamēva janasthānam
    tvamanvēṣitumarhasi ।
    rākṣasairbahubhiḥ kīrṇam
    nānādrumalatāyutam ॥
    Lakshmaṇa then said to Rāma
    who was pitifully in distress:
    ‘You should search right here in Janasthāna,
    which is full of Rākshasas and
    trees and creepers of every kind.’
    3.67.5b-6 ஸந்தீஹ கிரிதுர்காணி
    நிர்தரா: கந்தராணி ச ।
    குஹாஸ்ச விவிதா கோரா
    நாநாம்ருககணாகுலா: ।
    ஆவாஸா: கிந்நராணாம் ச
    கந்தர்வபவநாநி ச ॥
    santīha giridurgāṇi
    nirdarāḥ kandarāṇi ca ।
    guhāṡca vividhā ghōrā
    nānāmṛgagaṇākulāḥ ।
    āvāsāḥ kinnarāṇāṃ ca
    gandharvabhavanāni ca ॥
    There are many mountain peaks, valleys,
    dreadful caves and crevices in
    which dwell all kinds of beasts.
    There are also the dwellings of Kinnaras
    and mansions of Gandharvas.
    3.67.7-8a தாநி யுக்தோ மயா ஸார்தம்
    த்வமந்வேஷிதுமர்ஹஸி ।
    த்வத்விதா புத்திஸம்பந்நா
    மஹாத்மாநோ நரர்ஷப ।
    ஆபத்ஸு ந ப்ரகம்பந்தே
    வாயுவேகைரிவாசலா: ॥
    tāni yuktō mayā sārdham
    tvamanvēṣitumarhasi ।
    tvadvidhā buddhisampannā
    mahātmānō nararṣabha ।
    āpatsu na prakampantē
    vāyuvēgairivācalāḥ ॥
    You, aided by me, should make a thorough search.
    Mahātmas and men of excellent intellect like you
    are no more shaken by calamities, however great,
    O bull among men, than mountains by high winds.
    3.67.8b-9a இத்யுக்தஸ்தத்வநம் ஸர்வம்
    விசசார ஸலக்ஷ்மண: ।
    க்ருத்தோ ராமஸ்ஸரம் கோரம்
    ஸந்தாய தநுஷி க்ஷுரம் ॥
    ityuktastadvanaṃ sarvam
    vicacāra salakṣmaṇaḥ ।
    kruddhō rāmaṡṡaraṃ ghōram
    sandhāya dhanuṣi kṣuram ॥
    Thus advised, Rāma, in his anger,
    mounted a dreaded crescent-headed arrow on the bow
    and went around the entire Vana along with Lakshmaṇa.
    3.67.9b-10a தத: பர்வதகூடாபம்
    மஹாபாகம் த்விஜோத்தமம் ।
    ததர்ஸ பதிதம் பூமௌ
    க்ஷதஜார்த்ரம் ஜடாயுஷம் ॥
    tataḥ parvatakūṭābham
    mahābhāgaṃ dvijōttamam ।
    dadarṡa patitaṃ bhūmau
    kṣatajārdraṃ jaṭāyuṣam ॥
    Then he saw the blessed Jaṭāyu, the eminent bird,
    who was huge like a mountain crest
    fallen on the ground soaked in blood.
    3.67.10b-11a தம் த்ருஷ்ட்வா கிரிஸ்ருங்காபம்
    ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ।
    அநேந ஸீதா வைதேஹீ
    பக்ஷிதா நாத்ர ஸம்ஸய: ॥
    taṃ dṛṣṭvā giriṡṛṅgābham
    rāmō lakṣmaṇamabravīt ।
    anēna sītā vaidēhī
    bhakṣitā nātra saṃṡayaḥ ॥
    Seeing him, who was like a mountain crest,
    Rāma said to Lakshmaṇa: ‘Without a doubt
    he is the one who devoured Vaidēhi.’
    3.67.11b-12 க்ருத்ரரூபமிதம் ரக்ஷோ
    வ்யக்தம் பவதி காநநே ।
    பக்ஷயித்வா விஸாலாக்ஷீம்
    ஆஸ்தே ஸீதாம் யதாஸுகம் ।
    ஏநம் வதிஷ்யே தீப்தாஸ்யை:
    கோரைர்பாணைரஜிஹ்மகை: ॥
    gṛdhrarūpamidaṃ rakṣō
    vyaktaṃ bhavati kānanē ।
    bhakṣayitvā viṡālākṣīm
    āstē sītāṃ yathāsukham ।
    ēnaṃ vadhiṣyē dīptāsyaiḥ
    ghōrairbāṇairajihmagaiḥ ॥
    This, clearly, is a Rākshasa in the guise
    of an eagle that roams the forest.
    Having devoured Seetā of wide eyes,
    he is lying here happily.
    I shall kill him with the terrible
    straight-flying arrows with blazing tips!
    3.67.13 இத்யுக்த்வாப்யபதத்க்ருத்ரம்
    ஸந்தாய தநுஷி க்ஷுரம் ।
    க்ருத்தோ ராமஸ்ஸமுத்ராந்தாம்
    கம்பயந்நிவ மேதிநீம் ॥
    ityuktvābhyapatadgṛdhram
    sandhāya dhanuṣi kṣuram ।
    kruddhō rāmassamudrāntām
    kampayanniva mēdinīm ॥
    Saying this, the angry Rāma dashed to the eagle,
    mounting a crescent-headed arrow on the bow,
    as if he would shake the earth
    that extends to the ocean’s edge.
    3.67.14 தம் தீநம் தீநயா வாசா
    ஸபேநம் ருதிரம் வமந் ।
    அப்யபாஷத பக்ஷீ து
    ராமம் தஸரதாத்மஜம் ॥
    taṃ dīnaṃ dīnayā vācā
    saphēnaṃ rudhiraṃ vaman ।
    abhyabhāṣata pakṣī tu
    rāmaṃ daṡarathātmajam ॥
    But the bird addressed Rāma, son of Daṡaratha
    who was feeling miserable, in a feeble voice,
    vomiting frothy blood as he did so:
    3.67.15 யாமோஷதிமிவாயுஷ்மந்
    அந்வேஷஸி மஹாவநே ।
    ஸா தேவீ மம ச ப்ராணா
    ராவணேநோபயம் ஹ்ருதம் ॥
    yāmōṣadhimivāyuṣman
    anvēṣasi mahāvanē ।
    sā dēvī mama ca prāṇā
    rāvaṇēnōbhayaṃ hṛtam ॥
    O you of long life! Both the lady for whom
    you are searching, like for a rare herb, in this great Vana
    and my life were snatched away by Rāvaṇa.
    3.67.16 த்வயா விரஹிதா தேவீ
    லக்ஷ்மணேந ச ராகவ ।
    ஹ்ரியமாணா மயா த்ருஷ்டா
    ராவணேந பலீயஸா ॥
    tvayā virahitā dēvī
    lakṣmaṇēna ca rāghava ।
    hriyamāṇā mayā dṛṣṭā
    rāvaṇēna balīyasā ॥
    I saw the lady being carried off by the powerful Rāvaṇa
    when you and Lakshmaṇa were away, O Rāghava!
    3.67.17 ஸீதாமப்யவபந்நோऽஹம்
    ராவணஸ்ச ரணே மயா ।
    வித்வம்ஸிதரதஸ்சாத்ர
    பாதிதோ தரணீதலே ॥
    sītāmabhyavapannō'ham
    rāvaṇaṡca raṇē mayā ।
    vidhvaṃsitarathaṡcātra
    pātitō dharaṇītalē ॥
    Then I went to her and fought with Rāvaṇa,
    shattering his chariot and
    hurling him down on the ground.
    3.67.18 ஏததஸ்ய தநுர்பக்நம்
    ஏததஸ்ய ஸராவரம் ।
    அயமஸ்ய ரதோ ராம
    பக்நஸாங்க்ராமிகோ மயா ॥
    ētadasya dhanurbhagnam
    ētadasya ṡarāvaram ।
    ayamasya rathō rāma
    bhagnasāṅgrāmikō mayā ॥
    This is the broken bow and this, his armor.
    This, O Rāma, is the war-chariot that was shivered by me.
    3.67.19-20 அயம் து ஸாரதிஸ்தஸ்ய
    மத்பக்ஷநிஹதோ யுதி ।
    பரிஸ்ராந்தஸ்ய மே பக்ஷௌ
    சித்த்வா கட்கேந ராவண: ।
    ஸீதாமாதாய வைதேஹீம்
    உத்பபாத விஹாயஸம் ।
    ரக்ஷஸா நிஹதம் பூர்வம்
    ந மாம் ஹந்தும் த்வமர்ஹஸி ॥
    ayaṃ tu sārathistasya
    matpakṣanihatō yudhi ।
    pariṡrāntasya mē pakṣau
    chittvā khaḍgēna rāvaṇaḥ ।
    sītāmādāya vaidēhīm
    utpapāta vihāyasam ।
    rakṣasā nihataṃ pūrvam
    na māṃ hantuṃ tvamarhasi ॥
    This is his charioteer, who was
    killed by a blow from my wing.
    Cutting down my wings with his sword
    when I was tired and exhausted,
    Rāvaṇa rose into the sky, carrying Vaidēhi with him.
    The Rākshasa has already killed me;
    don’t you hit me too.
    3.67.21 ராமஸ்தஸ்ய து விஜ்ஞாய
    பாஷ்பபூர்ணமுகஸ்ததா ।
    த்விகுணீக்ருததாபார்த:
    ஸீதாஸக்தாம் ப்ரியாம் கதாம் ॥
    rāmastasya tu vijñāya
    bāṣpapūrṇamukhastadā ।
    dviguṇīkṛtatāpārtaḥ
    sītāsaktāṃ priyāṃ kathām ॥
    Hearing from him the news of Seetā
    that he was longing to hear,
    Rāma felt doubly distressed,
    his face filled with tears.
    3.67.22 க்ருத்ரராஜம் பரிஷ்வஜ்ய
    பரித்யஜ்ய மஹத்தநு: ।
    நிபபாதாவஸோ பூமௌ
    ருரோத ஸஹலக்ஷ்மண: ॥
    gṛdhrarājaṃ pariṣvajya
    parityajya mahaddhanuḥ ।
    nipapātāvaṡō bhūmau
    rurōda sahalakṣmaṇaḥ ॥
    Throwing away the great bow and
    embracing the king of eagles,
    he fell on the ground unable to hold himself
    and cried bitterly along with Lakshmaṇa.
    3.67.23 ஏகமேகாயநே க்ருச்ச்ரே
    நிஸ்ஸ்வஸந்தம் கதஞ்சந ।
    ஸமீக்ஷ்ய து:கிததரோ
    ராமஸ்ஸௌமித்ரிமப்ரவீத் ॥
    ēkamēkāyanē kṛcchrē
    niṡṡvasantaṃ kathañcana ।
    samīkṣya duḥkhitatarō
    rāmassaumitrimabravīt ॥
    On seeing the bird that lay alone
    managing to gasp somehow as the
    breath passed only in one direction,
    Rāma, his grief aggravated, said to Sowmitri:
    ‘Breath passed in only one direction’
    means ‘able to exhale but not inhale’.
    3.67.24 ராஜ்யம் ப்ரஷ்டம் வநே வாஸ:
    ஸீதா நஷ்டா ஹதோ த்விஜ: ।
    ஈத்ருஸீயம் மமாலக்ஷ்மீ:
    நிர்தஹேதபி பாவகம் ॥
    rājyaṃ bhraṣṭaṃ vanē vāsaḥ
    sītā naṣṭā hatō dvijaḥ ।
    īdṛṡīyaṃ mamālakṣmīḥ
    nirdahēdapi pāvakam ॥
    Kingdom gone, Vana for residence,
    Seetā lost and the bird killed;
    a misfortune like this could burn out even the fire.
    3.67.25 ஸம்பூர்ணமபி சேதத்ய
    ப்ரவிஸேயம் மஹோததிம் ।
    ஸோऽபி நூநம் மமாலக்ஷ்ம்யா
    விஸுஷ்யேத்ஸரிதாம்பதி: ॥
    sampūrṇamapi cēdadya
    praviṡēyaṃ mahōdadhim ।
    sō'pi nūnaṃ mamālakṣmyā
    viṡuṣyētsaritāṃpatiḥ ॥
    Even the great ocean, the recourse of all rivers,
    which is full (with water) will dry up without a doubt,
    if I enter it, because I carry ill-luck (with me).
    3.67.26 நாஸ்த்யபாக்யதரோ லோகே
    மத்தோऽஸ்மிந்ஸசராசரே ।
    யேநேயம் மஹதீ ப்ராப்தா
    மயா வ்யஸநவாகுரா ॥
    nāstyabhāgyatarō lōkē
    mattō'sminsacarācarē ।
    yēnēyaṃ mahatī prāptā
    mayā vyasanavāgurā ॥
    There is none in this world,
    among the mobile and the stationary
    who is more unfortunate than myself,
    caught in this huge net of sorrows.
    Mobile refers to the animal kingdom,
    planets, etc. that move and
    stationary refers to the plant kingdom,
    mountains, etc., which do not move.
    3.67.27 அயம் பித்ருவயஸ்யோ மே
    க்ருத்ரராஜோ ஜராந்வித: ।
    ஸேதே விநிஹதோ பூமௌ
    மம பாக்யவிபர்யயாத் ॥
    ayaṃ pitṛvayasyō mē
    gṛdhrarājō jarānvitaḥ ।
    ṡētē vinihatō bhūmau
    mama bhāgyaviparyayāt ॥
    It is due to my luck turning upside down
    that this king of eagles, a good
    friend of my father, ripe in age
    lies on the ground, struck down.
    3.67.28 இத்யேவமுக்த்வா பஹுஸோ
    ராகவஸ்ஸஹலக்ஷ்மண: ।
    ஜடாயுஷம் ச பஸ்பர்ஸ
    பித்ருஸ்நேஹம் விதர்ஸயந் ॥
    ityēvamuktvā bahuṡō
    rāghavassahalakṣmaṇaḥ ।
    jaṭāyuṣaṃ ca pasparṡa
    pitṛsnēhaṃ vidarṡayan ॥
    Saying many a word like this,
    Rāghava along with Lakshmaṇa
    stroked Jaṭāyu with his hands, showing filial love.
    3.67.29 நிக்ருத்தபக்ஷம் ருதிராவஸிக்தம்
    ஸ க்ருத்ரராஜம் பரிரப்ய ராம: ।
    க்வ மைதிலீ ப்ராணஸமா மமேதி
    விமுச்ய வாசம் நிபபாத பூமௌ ॥
    nikṛttapakṣaṃ rudhirāvasiktaṃ
    sa gṛdhrarājaṃ parirabhya rāmaḥ ।
    kva maithilī prāṇasamā mamēti
    vimucya vācaṃ nipapāta bhūmau ॥
    Embracing the King of eagles,
    who was covered with blood and
    whose wings had been cut off,
    Rāghava fell on the ground, while saying
    ‘Where is Maithili, who is like my own life!’
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே ஸப்தஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē saptaṣaṣṭitamassargaḥ ।
    Thus concludes the sixty seventh Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X