Announcement

Collapse
No announcement yet.

Aranya Kaanda - Sarga 74 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Aranya Kaanda - Sarga 74 Continues

    Aranya Kaanda - Sarga 74 Continues

    Continues
    3.74.19 தநோஸ்ஸகாஸாத்தத்த்வேந
    ப்ரபாவம் தே மஹாத்மந: ।
    ஸ்ருதம் ப்ரத்யக்ஷமிச்சாமி
    ஸந்த்ரஷ்டும் யதி மந்யஸே ॥
    danōssakāṡāttattvēna
    prabhāvaṃ tē mahātmanaḥ ।
    ṡrutaṃ pratyakṣamicchāmi
    sandraṣṭuṃ yadi manyasē ॥
    If you will, I would like to see for myself,
    your glory, as I heard it directly from Danu, the Mahatma.
    3.74.20 ஏதத்து வசநம் ஸ்ருத்தா
    ராமவக்த்ராத்விநிஸ்ஸ்ருதம் ।
    ஸபரீ தர்ஸயாமாஸ
    தாவுபௌ தத்வநம் மஹத் ॥
    ētattu vacanaṃ ṡruttā
    rāmavaktrādvinissṛtam ।
    ṡabarī darṡayāmāsa
    tāvubhau tadvanaṃ mahat ॥
    Hearing those words that came out of Rāma’s mouth,
    Ṡabari showed both of them that great Vana.
    3.74.21 பஸ்ய மேககநப்ரக்யம்
    ம்ருகபக்ஷிஸமாகுலம் ।
    மதங்கவநமித்யேவ
    விஸ்ருதம் ரகுநந்தந ॥
    paṡya mēghaghanaprakhyam
    mṛgapakṣisamākulam ।
    mataṅgavanamityēva
    viṡrutaṃ raghunandana ॥
    O delight of Raghus! See this Vana,
    well known as Mataṅga Vana that is splendid like
    a band of clouds, abundant with beasts and birds.
    3.74.22 இஹ தே பாவிதாத்மாநோ
    குரவோ மே மஹாத்யுதே ।
    ஜுஹவாஞ்சக்ரிரே தீர்தம்
    மந்த்ரவந்மந்த்ரபூஜிதம் ॥
    iha tē bhāvitātmānō
    guravō mē mahādyutē ।
    juhavāñcakrirē tīrtham
    mantravanmantrapūjitam ॥
    Here my Gurus, the purified selves of great radiance,
    performed Yajñas with water that has spiritual power
    fortified by their Mantras.
    3.74.23 இயம் ப்ரத்யக்த்ஸலீ வேதி:
    யத்ர தே மே ஸுஸத்க்ருதா: ।
    புஷ்போபஹாரம் குர்வந்தி
    ஸ்ரமாதுத்வேபிபி: கரை: ॥
    iyaṃ pratyakthsalī vēdiḥ
    yatra tē mē susatkṛtāḥ ।
    puṣpōpahāraṃ kurvanti
    ṡramādudvēpibhiḥ karaiḥ ॥
    This, on the western side, is the Vēdi
    that I had prepared with all the care,
    where flowers were offered
    with difficulty by the shaking frail hands (of the Maharshis).
    3.74.24 தேஷாம் தப:ப்ரபாவேண
    பஸ்யாத்யாபி ரகூத்வஹ ।
    த்யோதயந்தி திஸஸ்ஸர்வா:
    ஸ்ரியா வேத்யோऽதுலப்ரபா: ॥
    tēṣāṃ tapaḥprabhāvēṇa
    paṡyādyāpi raghūdvaha ।
    dyōtayanti diṡassarvāḥ
    ṡriyā vēdyō'tulaprabhāḥ ॥
    O Rāma, see how all the cardinals shine still
    with the unparalleled luminescence from those Vēdis,
    because of the power of the Tapa (of Maharshis).
    3.74.25 அஸக்நுவத்பிஸ்தைர்கந்தும்
    உபவாஸஸ்ரமாலஸை: ।
    சிந்திதேऽப்யாகதாந்பஸ்ய
    ஸஹிதாந்ஸப்தஸாகராந் ॥
    aṡaknuvadbhistairgantum
    upavāsaṡramālasaiḥ ।
    cintitē'bhyāgatānpaṡya
    sahitānsaptasāgarān ॥
    See how the seven seas came here together,
    when they just meditated upon them,
    unable to go there, being frail and worn-out from fasting,
    3.74.26 க்ருதாபிஷேகைஸ்தைர்ந்யஸ்தா
    வல்கலா: பாதபேஷ்விஹ ।
    அத்யாபி நாவஸுஷ்யந்தி
    ப்ரதேஸே ரகுநந்தந ॥
    kṛtābhiṣēkaistairnyastā
    valkalāḥ pādapēṣviha ।
    adyāpi nāvaṡuṣyanti
    pradēṡē raghunandana ॥
    O delight of Raghus! The robes of bark, left on these trees
    after they had taken bath, remain wet to this day!
    3.74.27 தேவகார்யாணி குர்வத்பி:
    யாநீமாநி க்ருதாநி வை ।
    புஷ்பை:குவலயைஸ்ஸார்தம்
    ம்லாநத்வம் நோபயாந்தி வை ॥
    dēvakāryāṇi kurvadbhiḥ
    yānīmāni kṛtāni vai ।
    puṣpaiḥkuvalayaissārdham
    mlānatvaṃ nōpayānti vai ॥
    Flowers including lilies that they offered
    in the many divine rituals they performed
    still remain fresh without wilting.
    3.74.28 க்ருத்ஸ்நம் வநமிதம் த்ருஷ்டம்
    ஸ்ரோதவ்யம் ச ஸ்ருதம் த்வயா ।
    ததிச்சாம்யப்யநுஜ்ஞாதா
    த்யக்துமேதத்கலேபரம் ॥
    kṛtsnaṃ vanamidaṃ dṛṣṭam
    ṡrōtavyaṃ ca ṡrutaṃ tvayā ।
    tadicchāmyabhyanujñātā
    tyaktumētatkalēbaram ॥
    Now that you have seen this Vana in its entirety
    and heard whatever is to be said of it,
    I would like to relinquish this body with your permission.
    3.74.29 தேஷாமிச்சாம்யஹம் கந்தும்
    ஸமீபம் பாவிதாத்மநாம் ।
    முநீநாமாஸ்ரமோ யேஷாம்
    அஹம் ச பரிசாரிணீ ॥
    tēṣāmicchāmyahaṃ gantum
    samīpaṃ bhāvitātmanām ।
    munīnāmāṡramō yēṣām
    ahaṃ ca paricāriṇī ॥
    I would like to join those Munis
    who realized the self,
    whom I have served in this Āṡrama.
    3.74.30 தர்மிஷ்டம் து வசஸ்ஸ்ருத்வா
    ராகவஸ்ஸஹலக்ஷ்மண: ।
    ப்ரஹர்ஷமதுலம் லேபே
    ஆஸ்சர்யமிதி தத்த்வத: ॥
    dharmiṣṭhaṃ tu vacaṡṡrutvā
    rāghavassahalakṣmaṇaḥ ।
    praharṣamatulaṃ lēbhē
    āṡcaryamiti tattvataḥ ॥
    Hearing these words from her, an adherent of Dharma,
    Rāghava, along with Lakshmaṇa felt very happy
    and said, ‘it is truly amazing!’
    3.74.31 தாமுவாச ததோ ராம:
    ஸ்ரமணீம் ஸம்ஸிதவ்ரதாம் ।
    அர்சிதோऽஹம் த்வயா பக்த்யா
    கச்சகாமம் யதாஸுகம் ॥
    tāmuvāca tatō rāmaḥ
    ṡramaṇīṃ saṃṡitavratām ।
    arcitō'haṃ tvayā bhaktyā
    gacchakāmaṃ yathāsukham ॥
    Then Rāma said to her,
    the anchorite who practiced severe vows
    ‘Thank you for treating me with all attention;
    yes, please take leave as you wish!’
    3.74.32-33 இத்யுக்தா ஜடிலா வ்ருத்தா
    சீரக்ருஷ்ணாஜிநாம்பரா ।
    தஸ்மிந்முஹூர்தே ஸபரீ
    தேஹம் ஜீர்ணம் ஜிஹாஸதீ ।
    அநுஜ்ஞாதா து ராமேண
    ஹுத்வாऽऽத்மாநம் ஹுதாஸநே ।
    ஜ்வலத்பாவகஸங்காஸா
    ஸ்வர்கமேவ ஜகாம ஸா ॥
    ityuktā jaṭilā vṛddhā
    cīrakṛṣṇājināmbarā ।
    tasminmuhūrtē ṡabarī
    dēhaṃ jīrṇaṃ jihāsatī ।
    anujñātā tu rāmēṇa
    hutvā''tmānaṃ hutāṡanē ।
    jvalatpāvakasaṅkāṡā
    svargamēva jagāma sā ॥
    Told thus, the ripe Ṡabari with
    matted locks and robes of deer skin
    wishing to abjure her worn-out body
    and having obtained the consent of Rāma,
    consigned herself to fire and
    ascended to heaven like a flaming fire.
    3.74.34 திவ்யாபரணஸம்யுக்தா
    திவ்யமால்யாநுலேபநா ।
    திவ்யாம்பரதரா தத்ர
    பபூவ ப்ரியதர்ஸநா ।
    விராஜயந்தீ தம் தேஸம்
    வித்யுத்ஸௌதாமிநீ யதா ॥
    divyābharaṇasaṃyuktā
    divyamālyānulēpanā ।
    divyāmbaradharā tatra
    babhūva priyadarṡanā ।
    virājayantī taṃ dēṡam
    vidyutsaudāminī yathā ॥
    Adorned with divine jewels, divine garlands,
    smeared with divine unguents
    and clad in divine garments,
    she was a feast to the eyes
    lighting up that entire area
    like a lightning spark.
    3.74.35 யத்ர தே ஸுக்ருதாத்மாநோ
    விஹரந்தி மஹர்ஷய: ।
    தத்புண்யம் ஸபரீ ஸ்தாநம்
    ஜகாமாத்மஸமாதிநா ॥
    yatra tē sukṛtātmānō
    viharanti maharṣayaḥ ।
    tatpuṇyaṃ ṡabarī sthānam
    jagāmātmasamādhinā ॥
    Ṡabari, with the power of her own Tapa,
    went to that auspicious place
    where all the Maharshis, who are
    embodiments of good deeds, dwell.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    அரண்யகாண்டே சதுஸ்ஸப்ததிதமஸ்ஸர்க: ।
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    araṇyakāṇḍē catussaptatitamassargaḥ ।
    Thus concludes the seventy fourth Sarga
    in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 8934 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X