Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 3

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 3

    Kishkindha Kaanda - Sarga 3



    Kishkindha Kaanda - Sarga 3
    In this Sarga, Hanumān approaches Rāma and Lakshmana. He praises them generously and asks who they are. He tells them that Sugreeva would like to be friends with them. Rāma, feeling very happy to see the envoy of Sugreeva whom he is seeking, tells Lakshmaṇa how pleasing he finds the eloquence of Hanumān to be. Rāma asks Lakshmaṇa to address Hanumān appropriately. Lakshmaṇa tells Hanumān that they will be happy to be friends with Sugreeva. Hanumān feels happy about it.
    4.3.1 வசோ விஜ்ஞாய ஹநுமாந்
    ஸுக்ரீவஸ்ய மஹாத்மந: ।
    பர்வதாத்ருஸ்யமூகாத்து
    புப்லுவே யத்ர ராகவௌ ॥
    vacō vijñāya hanumān
    sugrīvasya mahātmanaḥ ।
    parvatādṛṡyamūkāttu
    pupluvē yatra rāghavau ॥
    Appreciating the point Sugreeva the Mahātma made,
    Hanumān flew from the Ṛshyamūka mountain
    to the place where the Rāghavas were to be found.
    4.3.2 கபிரூபம் பரித்யஜ்ய
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    பிக்ஷுரூபம் ததோ பேஜே
    ஸடபுத்திதயா கபி: ॥
    kapirūpaṃ parityajya
    hanumānmārutātmajaḥ ।
    bhikṣurūpaṃ tatō bhējē
    ṡaṭhabuddhitayā kapiḥ ॥
    Hanumān, the son of Wind-god, then
    gave up his Vānara form and
    took the form of a mendicant
    as he was still unsure (of the Rāghavas).
    4.3.3-4a ததஸ்ஸ ஹநுமாந்வாசா
    ஸ்லக்ஷ்ணயா ஸுமநோஜ்ஞயா ।
    விநீதவதுபாகம்ய
    ராகவௌ ப்ரணிபத்ய ச ।
    ஆபபாஷே ததா வீரௌ
    யதாவத்ப்ரஸஸம்ஸ ச ॥
    tatassa hanumānvācā
    ṡlakṣṇayā sumanōjñayā ।
    vinītavadupāgamya
    rāghavau praṇipatya ca ।
    ābabhāṣē tadā vīrau
    yathāvatpraṡaṡaṃsa ca ॥
    Then Hanumān approached the Rāghavas with all humility.
    He saluted them and greeted them
    in a gentle and heart-warming voice.
    He also praised the Veeras in an appropriate manner.
    4.3.4b-5a ஸம்பூஜ்ய விதிவத்வீரௌ
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    உவாச காமதோ வாக்யம்
    ம்ருது ஸத்யபராக்ரமௌ ॥
    sampūjya vidhivadvīrau
    hanumānmārutātmajaḥ ।
    uvāca kāmatō vākyam
    mṛdu satyaparākramau ॥
    Paying obedience to those Veeras
    of true valor in a customary manner,
    Hanumān, the son of Wind-god,
    spoke sincerely in a soft voice to them:
    4.3.5b-6a ராஜர்ஷிதேவப்ரதிமௌ
    தாபஸௌ ஸம்ஸிதவ்ரதௌ ।
    தேஸம் கதமிமம் ப்ராப்தௌ
    பவந்தௌ வரவர்ணிநௌ ॥
    rājarṣidēvapratimau
    tāpasau saṃṡitavratau ।
    dēṡaṃ kathamimaṃ prāptau
    bhavantau varavarṇinau ॥
    You of brilliant complexion,
    look like Rājarshis and Tapasvis comparable to Dēvas.
    You seem to have done many Vratas.
    What brings you to this region?
    4.3.6b-7a த்ராஸயந்தௌ ம்ருககணாந்
    அந்யாம்ஸ்ச வநசாரிண: ॥
    பம்பாதீரருஹாந்வ்ருக்ஷாந்
    வீக்ஷமாணௌ ஸமந்தத: ।
    trāsayantau mṛgagaṇān
    anyāṃṡca vanacāriṇaḥ ॥
    pampātīraruhānvṛkṣān
    vīkṣamāṇau samantataḥ ।
    As you go looking around the trees
    that grow on the shores of Pampa,
    you scare away the herds of beasts
    and other animals that roam in the Vana.
    4.3.7b-8 இமாம் நதீம் ஸுபஜலாம்
    ஸோபயந்தௌ தபஸ்விநௌ ॥
    தைர்யவந்தௌ ஸுவர்ணாபௌ
    கௌ யுவாம் சீரவாஸஸௌ ।
    நி:ஸ்வஸந்தௌ வரபுஜௌ
    பீடயந்தாவிமா: ப்ரஜா: ॥
    imāṃ nadīṃ ṡubhajalām
    ṡōbhayantau tapasvinau ॥
    dhairyavantau suvarṇābhau
    kau yuvāṃ cīravāsasau ।
    niḥṡvasantau varabhujau
    pīḍayantāvimāḥ prajāḥ ॥
    The charm of this river of pious waters
    is enhanced by you of golden sheen.
    The creatures that live here are intimidated
    by you, the brave ones of imposing shoulders.
    Who are you, clad in tree-bark, heaving deep sighs?
    4.3.9 ஸிம்ஹவிப்ரேக்ஷிதௌ வீரௌ
    மஹாபலபராக்ரமௌ ।
    ஸக்ரசாபநிபே சாபே
    க்ருஹீத்வா ஸத்ருஸூதநௌ ॥
    siṃhaviprēkṣitau vīrau
    mahābalaparākramau ।
    ṡakracāpanibhē cāpē
    gṛhītvā ṡatrusūdanau ॥
    You look like Veeras with leonine looks,
    with extraordinary strength and prowess.
    With a bow that rivals that of Indra,
    you seem to be annihilators of your foes.
    4.3.10 ஸ்ரீமந்தௌ ரூபஸம்பந்நௌ
    வ்ருஷபஸ்ரேஷ்டவிக்ரமௌ ।
    ஹஸ்திஹஸ்தோபமபுஜௌ
    த்யுதிமந்தௌ நரர்ஷபௌ ॥
    ṡrīmantau rūpasampannau
    vṛṣabhaṡrēṣṭhavikramau ।
    hastihastōpamabhujau
    dyutimantau nararṣabhau ॥
    You look like bulls among men,
    radiant, rich, handsome,
    with arms like the trunks of elephants
    and the gait of a great bull.
    4.3.11 ப்ரபயா பர்வதேந்த்ரோऽயம்
    யுவயோரவபாஸித: ।
    ராஜ்யார்ஹாவமரப்ரக்யௌ
    கதம் தேஸமிஹாகதௌ ॥
    prabhayā parvatēndrō'yam
    yuvayōravabhāsitaḥ ।
    rājyārhāvamaraprakhyau
    kathaṃ dēṡamihāgatau ॥
    This great mountain
    is lit up by your brilliance.
    How did you, comparable to Dēvas
    and deserve to rule a kingdom,
    happen to come to this place?
    4.3.12-14a பத்மபத்ரேக்ஷணௌ வீரௌ
    ஜடாமண்டலதாரிணௌ ।
    அந்யோந்யஸத்ருஸௌ வீரௌ
    தேவலோகாதிவாகதௌ ॥
    padmapatrēkṣaṇau vīrau
    jaṭāmaṇḍaladhāriṇau ।
    anyōnyasadṛṡau vīrau
    dēvalōkādivāgatau ॥
    You Veeras, rivaling each other,
    eyes resembling lotus petals
    and wearing matted locks
    look as if you have descended
    from the world of Dēvas.
    4.3.13-14a யத்ருச்சயேவ ஸம்ப்ராப்தௌ
    சந்த்ரஸூர்யௌ வஸுந்தராம் ।
    விஸாலவக்ஷஸௌ வீரௌ
    மாநுஷௌ தேவரூபிணௌ ॥
    ஸிம்ஹஸ்கந்தௌ மஹோத்ஸாஹௌ
    ஸமதாவிவ கோவ்ருஷௌ ।
    yadṛcchayēva samprāptau
    candrasūryau vasundharām ।
    viṡālavakṣasau vīrau
    mānuṣau dēvarūpiṇau ॥
    siṃhaskandhau mahōtsāhau
    samadāviva gōvṛṣau ।
    You look like the Sun and Moon
    that accidentally descended on the earth.
    You Veeras, though humans,
    bear the semblance of Dēvas,
    with your broad chests.
    With your lion’s shoulders
    and your tremendous energy,
    you remind one of impassioned stud-bulls.
    4.3.14b-15a ஆயதாஸ்ச ஸுவ்ருத்தாஸ்ச
    பாஹவ: பரிகோபமா: ।
    ஸர்வபூஷணபூஷார்ஹா:
    கிமர்தம் ந விபூஷிதா: ॥
    āyatāṡca suvṛttāṡca
    bāhavaḥ parighōpamāḥ ।
    sarvabhūṣaṇabhūṣārhāḥ
    kimarthaṃ na vibhūṣitāḥ ॥
    Why are (your) arms, long
    and stout like iron clubs,
    that deserve to be adorned with every ornament,
    not adorned at all?
    4.3.15b-16a உபௌ யோக்யாவஹம் மந்யே
    ரக்ஷிதும் ப்ருதிவீமிமாம் ।
    ஸஸாகரவநாம் க்ருத்ஸ்நாம்
    விந்த்யமேருவிபூஷிதாம் ॥
    ubhau yōgyāvahaṃ manyē
    rakṣituṃ pṛthivīmimām ।
    sasāgaravanāṃ kṛtsnām
    vindhyamēruvibhūṣitām ॥
    The two of you seem to be perfectly capable of
    protecting this entire earth
    with all its oceans and Vanas and
    the Vindhya and the Mēru mountains that adorn it.
    4.3.16b-17a இமே ச தநுஷீ சித்ரே
    ஸ்லக்ஷ்ணே சித்ராநுலேபநே ।
    ப்ரகாஸேதே யதேந்த்ரஸ்ய
    வஜ்ரே ஹேமவிபூஷிதே ॥
    imē ca dhanuṣī citrē
    ṡlakṣṇē citrānulēpanē ।
    prakāṡētē yathēndrasya
    vajrē hēmavibhūṣitē ॥
    These amazing and smooth bows,
    so nicely painted and inlaid with gold,
    shine like Indra’s (weapon) Vajra.
    4.3.17b-18a ஸம்பூர்ணாஸ்ச ஸிதைர்பாணை:
    தூணாஸ்ச ஸுபதர்ஸநா:।
    ஜீவிதாந்தகரைர்கோரை:
    ஜ்வலத்பிரிவ பந்நகை: ॥
    sampūrṇāṡca ṡitairbāṇaiḥ
    tūṇāṡca ṡubhadarṡanāḥ।
    jīvitāntakarairghōraiḥ
    jvaladbhiriva pannagaiḥ ॥
    These fine quivers look amazing,
    full of sharp and dreadful arrows that
    gleam like fiery serpents, ready to end lives.
    4.3.18b-19a மஹாப்ரமாணௌ விபுலௌ
    தப்த ஹாடக பூஷணௌ |
    கட்காவேதௌ விராஜேதே
    நிர்முக்த புஜகாவிவ ॥
    mahāpramāṇau vipulau
    tapta hāṭaka bhūṣaṇau |
    khaḍgāvētau virājētē
    nirmukta bhujagāviva ॥
    These swords, large and broad,
    decked with gold purified in fire,
    dazzle like serpents that have
    just shed their slough.
Working...
X