Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 10

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 10

    Kishkindha Kaanda - Sarga 10



    Kishkindha Kaanda - Sarga 10
    In this Sarga, Sugreeva continues to tell Rāma the story of his enmity with Vāli. He tells how he tried to placate his brother and pleaded with him, gave back his kingdom, how Vāli disregarded his pleas, summoned all the ministers and citizens, and how in their midst accused Sugreeva of locking him up in the cave, how Vāli scorned and expelled him, how he took his wife away and how he settled on Ṛshyamūka after fleeing all around the earth in fear.
    Rāma empathizes with Sugreeva saying that he could understand Sugreeva's plight as he was also in a similar one. He assures Sugreeva that Vāli would live only until he sets his eyes on him.
    4.10.1 தத: க்ரோதஸமாவிஷ்டம்
    ஸம்ரப்தம் தமுபாகதம் ।
    அஹம் ப்ரஸாதயாஞ்சக்ரே
    ப்ராதரம் ப்ரியகாம்யயா ॥
    tataḥ krōdhasamāviṣṭam
    samrabdhaṃ tamupāgatam ।
    ahaṃ prasādayāñcakrē
    bhrātaraṃ priyakāmyayā ॥
    I sought to placate my brother
    who came with a such tempestuous rage,
    for the good of everyone:
    4.10.2 திஷ்ட்யாஸி குஸலீ ப்ராப்தோ
    நிஹதஸ்ச த்வயா ரிபு: ।
    அநாதஸ்ய ஹி மே நாத:
    த்வமேகோऽநாதநந்தந: ॥
    diṣṭyāsi kuṡalī prāptō
    nihataṡca tvayā ripuḥ ।
    anāthasya hi mē nāthaḥ
    tvamēkō'nāthanandanaḥ ॥
    By good fortune, you have returned safe slaying your enemy.
    You, because of whom the hearts of the defenseless rejoice,
    are my sole refuge and I have no one else.
    4.10.3 இதம் பஹுஸலாகம் தே
    பூர்ணசந்த்ரமிவோதிதம் ।
    சத்ரம் ஸவாலவ்யஜநம்
    ப்ரதீச்சஸ்வ மயா த்ருதம் ॥
    idaṃ bahuṡalākaṃ tē
    pūrṇacandramivōditam ।
    chatraṃ savālavyajanam
    pratīcchasva mayā dhṛtam ॥
    Please accept this many-ribbed umbrella
    that is (splendid) like the moon risen (above the horizon),
    held by me along with the fly-whisks
    made from the tail of the animal Camari.
    4.10.4 ஆர்தஸ்சாத பிலத்வாரி
    ஸ்திதஸ்ஸம்வத்ஸரம் ந்ருப ।
    த்ருஷ்ட்வாऽஹம் ஸோணிதம் த்வாரி
    பிலாச்சாபி ஸமுத்திதம் ॥
    ārtaṡcātha biladvāri
    sthitassaṃvatsaraṃ nṛpa ।
    dṛṣṭvā'haṃ ṡōṇitaṃ dvāri
    bilāccāpi samutthitam ॥
    O King! I waited for a whole year
    helplessly at the entrance of the cave.
    Then I saw blood issuing from the mouth of the cave.
    4.10.5-6a ஸோகஸம்விக்நஹ்ருதயோ
    ப்ருஸம் வ்யாகுலிதேந்த்ரிய: ।
    அபிதாய பிலத்வாரம்
    ஸைலஸ்ருங்கேண தத்ததா ॥
    தஸ்மாத்தேஸாதபாக்ரம்ய
    கிஷ்கிந்தாம் ப்ராவிஸம் புந: ।
    ṡōkasaṃvignahṛdayō
    bhṛṡaṃ vyākulitēndriyaḥ ।
    apidhāya biladvāram
    ṡailaṡṛṅgēṇa tattathā ॥
    tasmāddēṡādapākramya
    kiṣkindhāṃ prāviṡaṃ punaḥ ।
    My heart rent with grief and
    my senses thrown in a turmoil,
    I shut the entrance to the cave
    with a mountain crest and left,
    and returned to Kishkindhā.
    4.10.6b-7a விஷாதாத்விஹ மாம் த்ருஷ்ட்வா
    பௌரைர்மந்த்ரிபிரேவ ச ॥
    அபிஷிக்தோ ந காமேந
    தந்மேத்வம் க்ஷந்துமர்ஹஸி ।
    viṣādātviha māṃ dṛṣṭvā
    paurairmantribhirēva ca ॥
    abhiṣiktō na kāmēna
    tanmētvaṃ kṣantumarhasi ।
    The citizens and ministers,
    seeing me return grief-stricken,
    crowned me, though I had no desire for it.
    May you please forgive me!
    4.10.7b-8 த்வமேவ ராஜா மாநார்ஹ:
    ஸதா சாஹம் யதா புரம் ॥
    ராஜபாவே நியுக்தோऽஹம்
    மம த்வத்விரஹாத்க்ருத: ।
    ஸாமாத்யபௌரநகரம்
    ஸ்திதம் நிஹதகண்டகம் ॥
    tvamēva rājā mānārhaḥ
    sadā cāhaṃ yathā puram ॥
    rājabhāvē niyuktō'ham
    mama tvadvirahātkṛtaḥ ।
    sāmātyapauranagaram
    sthitaṃ nihatakaṇṭakam ॥
    You, the honorable, are the king
    always, as you were before.
    I played the role of king
    because you were not there.
    The kingdom, with all the
    ministers, citizens and cities
    is intact, free of troubles.
    4.10.9 ந்யாஸபூதமிதம் ராஜ்யம்
    தவ நிர்யாதயாம்யஹம் ।
    மா ச ரோஷம் க்ருதாஸ்ஸௌம்ய
    மயி ஸத்ரு நிஷூதந ॥
    nyāsabhūtamidaṃ rājyam
    tava niryātayāmyaham ।
    mā ca rōṣaṃ kṛthāssaumya
    mayi ṡatru niṣūdana ॥
    O destroyer of enemies!
    I give this kingdom back to you
    which I have been holding in trust.
    O gentle one! Please do not be angry with me!
    4.10.10-11a யாசே த்வாம் ஸிரஸா ராஜந்
    மயா பத்தோऽயமஞ்ஜலி: ।
    பலாதஸ்மிந் ஸமாகம்ய
    மந்த்ரிபி: புரவாஸிபி: ॥
    ராஜபாவே நியுக்தோऽஹம்
    ஸூந்யதேஸஜிகீஷயா ।
    yācē tvāṃ ṡirasā rājan
    mayā baddhō'yamañjaliḥ ।
    balādasmin samāgamya
    mantribhiḥ puravāsibhiḥ ॥
    rājabhāvē niyuktō'ham
    ṡūnyadēṡajigīṣayā ।
    O King! I beg you bowing my head
    and with these palms of mine joined.
    It was the ministers and the people of the city
    that came together and compelled me to accept the kingship,
    from the fear of leaving the country headless.
    4.10.11b-12a ஸ்நிக்தமேவம் ப்ருவாணம் மாம்
    ஸ து நிர்பர்த்ஸ்ய வாநர: ॥
    திக்த்வாமிதி ச மாமுக்த்வா
    பஹு தத்ததுவாச ஹ ।
    snigdhamēvaṃ bruvāṇaṃ mām
    sa tu nirbhartsya vānaraḥ ॥
    dhiktvāmiti ca māmuktvā
    bahu tattaduvāca ha ।
    I thus spoke with love,
    but the Vānara browbeat me,
    yelling, ‘Dhik, you!’, repeatedly.
    4.10.12b-13a ப்ரக்ருதீஸ்ச ஸமாநீய
    முந்த்ரிணஸ்சைவ ஸம்மதாந் ॥
    மாமாஹ ஸுஹ்ருதாம் மத்யே
    வாக்யம் பரமகர்ஹிதம் ।
    prakṛtīṡca samānīya
    muntriṇaṡcaiva sammatān ॥
    māmāha suhṛdāṃ madhyē
    vākyaṃ paramagarhitam ।
    Then summoning all the honorable ministers
    and all the people (of the kingdom),
    he spoke extremely scornfully to me,
    in the midst of all my friends.
    4.10.13b-14a விதிதம் வோ யதா ராத்ரௌ
    மாயாவீ ஸ மஹாஸுர: ॥
    மாம் ஸமாஹ்வயத க்ரூரோ
    யுத்தாகாங்க்ஷீ ஸுதுர்மதி: ।
    viditaṃ vō yathā rātrau
    māyāvī sa mahāsuraḥ ॥
    māṃ samāhvayata krūrō
    yuddhākāṅkṣī sudurmatiḥ ।
    All of you know that Māyāvi, the great Asura,
    the cruel and evil one,
    had called me in the night for a fight.
    4.10.14b-15a தஸ்ய தத்பாஷிதம் ஸ்ருத்வா
    நிஸ்ஸ்ருதோऽஹம் ந்ருபாலயாத் ।
    அநுயாதஸ்ச மாம் தூர்ணம்
    அயம் ப்ராதா ஸுதாருண: ॥
    tasya tadbhāṣitam ṡrutvā
    nissṛtō'haṃ nṛpālayāt ।
    anuyātaṡca māṃ tūrṇam
    ayaṃ bhrātā sudāruṇaḥ ॥
    Hearing that call from him,
    I came out of the royal palace.
    This utterly wicked brother of mine
    followed me immediately.
    4.10.15b-16 ஸ து த்ருஷ்ட்வைவ மாம் ராத்ரௌ
    ஸத்விதீயம் மஹாபல: ॥
    ப்ராத்ரவத்பயஸந்த்ரஸ்தோ
    வீக்ஷ்யாவாம் ஸமுபாகதௌ ।
    அநுத்ருதஸ்ச வேகேந
    ப்ரவிவேஸ மஹாபிலம் ॥
    sa tu dṛṣṭvaiva māṃ rātrau
    sadvitīyaṃ mahābalaḥ ॥
    prādravadbhayasantrastō
    vīkṣyāvāṃ samupāgatau ।
    anudrutaṡca vēgēna
    pravivēṡa mahābilam ॥
    Seeing me accompanied by one more,
    he, though of immense strength,
    fled in fear that night.
    Seeing us coming at him together,
    he sped fast and entered a huge cave.
    4.10.17 தம் ப்ரவிஷ்டம் விதித்வா து
    ஸுகோரம் ஸுமஹத்பிலம் ।
    அயமுக்தோऽத மே ப்ராதா
    மயா து க்ரூரதர்ஸந: ॥
    taṃ praviṣṭaṃ viditvā tu
    sughōraṃ sumahadbilam ।
    ayamuktō'tha mē bhrātā
    mayā tu krūradarṡanaḥ ॥
    When I knew that he had entered
    a huge and dreadful cave,
    I told this brother of mine,
    who (apparently) harbored wicked plans:
    4.10.18 அஹத்வா நாஸ்தி மே ஸக்தி:
    ப்ரதிகந்துமித: புரீம் ।
    பிலத்வாரி ப்ரதீக்ஷ த்வம்
    யாவதேநம் நிஹந்ம்யஹம் ॥
    ahatvā nāsti mē ṡaktiḥ
    pratigantumitaḥ purīm ।
    biladvāri pratīkṣa tvam
    yāvadēnaṃ nihanmyaham ॥
    I cannot go back to the city
    from here without killing (him).
    Wait at this entrance of the cave
    while I go and I kill (him).
    4.10.19 ஸ்திதோऽயமிதி மத்வா து
    ப்ரவிஷ்டோऽஹம் துராஸதம் ।
    தம் ச மே மார்கமாணஸ்ய
    கதஸ்ஸம்வத்ஸரஸ்ததா ॥
    sthitō'yamiti matvā tu
    praviṣṭō'haṃ durāsadam ।
    taṃ ca mē mārgamāṇasya
    gatassaṃvatsarastadā ॥
    Assuming that he would wait there
    I entered that formidable cave.
    Then a year passed by while I searched for him.
    4.10.20 ஸ து த்ருஷ்டோ மயா ஸத்ரு:
    அநிர்வேதாத்பயாவஹ: ।
    நிஹதஸ்ச மயா ஸத்ய:
    ஸ ஸர்வை: ஸஹ பந்துபி: ॥
    sa tu dṛṣṭō mayā ṡatruḥ
    anirvēdādbhayāvahaḥ ।
    nihataṡca mayā sadyaḥ
    sa sarvaiḥ saha bandhubhiḥ ॥
    Finally, I cast my merciless eye
    on that enemy who was then gripped by fear.
    In no time, he and all his
    relations were killed by me.
    4.10.21 தஸ்யாஸ்யாத்து ப்ரவ்ருத்தேந
    ருதிரௌகேண தத்பிலம் ।
    பூர்ணமாஸீத்துராக்ராமம்
    ஸ்வநத: தஸ்ய பூதலே ॥
    tasyāsyāttu pravṛttēna
    rudhiraughēṇa tadbilam ।
    pūrṇamāsīddurākrāmam
    svanataḥ tasya bhūtalē ॥
    While he fell on the ground crying,
    the blood that welled from his mouth
    filled the cave, leaving no room to walk around.


    To be Continued
Working...
X