Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 23

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 23

    Kishkinda kand srga 23

    Kishkindha Kaanda - Sarga 23
    In this Sarga, Tārā laments over the dead body of her husband. She resents that he lost his life, that her life, along with that of Aṅgada, is left in tatters, by his not heeding her advice. She resents that Vāli, at the end, had to yield his supremacy to Sugreeva. She asks Aṅgada to prostrate to his father.
    She laments that she could not hug his body, prevented by the arrow. Neela then removes the arrow. Tārā wipes the dust of the battle off Vali’s body and washes it off with her tears.
    4.23.1 ததஸ்ஸமுபஜிக்ரந்தீ
    கபிராஜஸ்ய தந்முகம் ।
    பதிம் லோகஸ்ருதாம் தாரா
    ம்ருதம் வசநமப்ரவீத் ॥
    tatassamupajighrantī
    kapirājasya tanmukham ।
    patiṃ lōkaṡrutāṃ tārā
    mṛtaṃ vacanamabravīt ॥
    Smelling the face of her dead husband, the lord of Vānaras,,
    Tārā, of great renown in the world, said these words:
    4.23.2 ஸேஷே த்வம் விஷமே து:கம்
    அக்ருத்வா வசநம் மம ।
    உபலோபசிதே வீர
    ஸுது:கே வஸுதாதலே ॥
    ṡēṣē tvaṃ viṣamē duḥkham
    akṛtvā vacanaṃ mama ।
    upalōpacitē vīra
    suduḥkhē vasudhātalē ॥
    O Veera! Not following my advice,
    you lie down so pitiably on this
    bare hard ground littered with stones.
    4.23.3 மத்த: ப்ரியதரா நூநம்
    வாநரேந்த்ர மஹீ தவ ।
    ஸேஷே ஹி தாம் பரிஷ்வஜ்ய
    மாம் ச ந ப்ரதிபாஷஸே ॥
    mattaḥ priyatarā nūnam
    vānarēndra mahī tava ।
    ṡēṣē hi tāṃ pariṣvajya
    māṃ ca na pratibhāṣasē ॥
    O lord of Vānaras! Indeed,
    you love this earth more than you do me;
    for you lie down embracing her
    not saying even a word to me!
    4.23.4 ஸுக்ரீவஸ்ய வஸம் ப்ராப்தோ
    விதிரேஷபவத்யஹோ ।
    ஸுக்ரீவ ஏவ விக்ராந்தோ
    வீர ஸாஹஸிகப்ரிய ॥
    sugrīvasya vaṡaṃ prāptō
    vidhirēṣabhavatyahō ।
    sugrīva ēva vikrāntō
    vīra sāhasikapriya ॥
    Alas! Your fate has brought you to this,
    to be lorded over by Sugreeva!
    O Veera, O lover of adventure!
    Sugreeva has proved to be the supreme.
    4.23.5 ருக்ஷவாநரமுக்யாஸ்த்வாம்
    பலிநம் பர்யுபாஸதே ।
    தேஷாம் விலபிதம் க்ருச்ச்ரம்
    அங்கதஸ்ய ச ஸோசத: ॥
    மம சேமா கிர: ஸ்ருத்வா
    கிம் த்வம் ந ப்ரதிபுத்யஸே ।
    ṛkṣavānaramukhyāstvām
    balinaṃ paryupāsatē ।
    tēṣāṃ vilapitaṃ kṛcchram
    aṅgadasya ca ṡōcataḥ ॥
    mama cēmā giraḥ ṡrutvā
    kiṃ tvaṃ na pratibudhyasē ।
    The chiefs of Vānaras and bears
    wait upon you, the mighty strong one!
    Why are you not responding either
    to their horrible cries or to
    the wailing of Aṅgada or to my laments!
    4.23.6 இதம் தவீரஸயநம்
    தத்ர ஸேஷே ஹதோ யுதி ।
    ஸாயிதா நிஹதா யத்ர
    த்வயைவ ரிபவ: புரா ॥
    idaṃ tavīraṡayanam
    tatra ṡēṣē hatō yudhi ।
    ṡāyitā nihatā yatra
    tvayaiva ripavaḥ purā ॥
    You are now lying on the hero’s bed
    on which you made your enemies
    lie dead, killed by you, earlier.
    4.23.7 விஸுத்தஸத்த்வாபிஜந
    ப்ரியயுத்த மம ப்ரிய ।
    மாமநாதாம் விஹாயைகாம்
    கதஸ்த்வமஸி மாநத ॥
    viṡuddhasattvābhijana
    priyayuddha mama priya ।
    māmanāthāṃ vihāyaikām
    gatastvamasi mānada ॥
    O Mānada! O my beloved! O lover of battles!
    O you of pure and powerful lineage!
    You are gone, leaving me alone like a forlorn!
    4.23.8 ஸூராய ந ப்ரதாதவ்யா
    கந்யா கலு விபஸ்சிதா ।
    ஸூரபார்யாம் ஹதாம் பஸ்ய
    ஸத்யோ மாம் விதவாம் க்ருதாம் ॥
    ṡūrāya na pradātavyā
    kanyā khalu vipaṡcitā ।
    ṡūrabhāryāṃ hatāṃ paṡya
    sadyō māṃ vidhavāṃ kṛtām ॥
    No man of sense should wed
    his daughter to a valiant fighter;
    look at me, the wife of a hero,
    widowed and undone instantly!
    4.23.9 அவபக்நஸ்ச மே மாநோ
    பக்நா மே ஸாஸ்வதீ கதி: ॥
    அகாதே ச நிமக்நாऽஸ்மி
    விபுலே ஸோகஸாகரே ।
    avabhagnaṡca mē mānō
    bhagnā mē ṡāṡvatī gatiḥ ॥
    agādhē ca nimagnā'smi
    vipulē ṡōkasāgarē ।
    My stature and the course of my life
    is shattered, once and for all.
    I am sunk in a deep and endless ocean of sorrow.
    4.23.10 அஸ்மஸாரமயம் நூநம்
    இதம் மே ஹ்ருதயம் த்ருடம் ॥
    பர்தாரம் நிஹதம் த்ருஷ்ட்வா
    யந்நாத்ய ஸததா க்ருதம் ।
    aṡmasāramayaṃ nūnam
    idaṃ mē hṛdayaṃ dṛḍham ॥
    bhartāraṃ nihataṃ dṛṣṭvā
    yannādya ṡatadhā kṛtam ।
    This heart of mine, for sure, is made of hard metal;
    for it is not broken into a hundred pieces now,
    even after seeing the husband fallen, killed.
    4.23.11 ஸுஹ்ருச்சைவ ஹி பர்தா ச
    ப்ரக்ருத்யா மம ச ப்ரிய: ।
    ஆஹவே ச பராக்ராந்த:
    ஸூர: பஞ்சத்வமாகத: ॥
    suhṛccaiva hi bhartā ca
    prakṛtyā mama ca priyaḥ ।
    āhavē ca parākrāntaḥ
    ṡūraḥ pañcatvamāgataḥ ॥
    You, my husband, a man of good heart
    who won me over with your character,
    a domineering fighter in battles, are dead.
    4.23.12 பதிஹீநா து யா நாரீ
    காமம் பவது புத்ரிணீ ।
    தநதாந்யைஸ்ஸுபூர்ணாऽபி
    விதவேத்யுச்யதே புதை: ॥
    patihīnā tu yā nārī
    kāmaṃ bhavatu putriṇī ।
    dhanadhānyaissupūrṇā'pi
    vidhavētyucyatē budhaiḥ ॥
    A woman who has lost her husband
    is called a widow by the revered,
    regardless of whether she has children
    or has an abundance of wealth and grain.
    4.23.13 ஸ்வகாத்ரப்ரபவே வீர
    ஸேஷே ருதிரமண்டலே ।
    க்ரிமிராகபரிஸ்தோமே
    ஸ்வகீயே ஸயநே யதா ॥
    svagātraprabhavē vīra
    ṡēṣē rudhiramaṇḍalē ।
    krimirāgaparistōmē
    svakīyē ṡayanē yathā ॥
    O Veera! You lie in a pool of blood from your own body
    as if it is your own bed with a crimson spread.
    4.23.14 ரேணுஸோணிதஸம்வீதம்
    காத்ரம் தவ ஸமந்தத: ।
    பரிரப்தும் ந ஸக்நோமி
    புஜாப்யாம் ப்லவகர்ஷப ॥
    rēṇuṡōṇitasaṃvītam
    gātraṃ tava samantataḥ ।
    parirabdhuṃ na ṡaknōmi
    bhujābhyāṃ plavagarṣabha ॥
    Your body is covered all over with blood and dust.
    I am not able to embrace your body
    (fully) with my arms, O bull among Vānaras!
    4.23.15 க்ருதக்ருத்யோऽத்ய ஸுக்ரீவோ
    வைரேऽஸ்மிந்நதிதாருணே ।
    யஸ்ய ராமவிமுக்தேந
    ஹ்ருதமேகேஷுணா பயம் ॥
    kṛtakṛtyō'dya sugrīvō
    vairē'sminnatidāruṇē ।
    yasya rāmavimuktēna
    hṛtamēkēṣuṇā bhayam ॥
    Sugreeva has emerged as the winner in this terrible feud.
    With the single arrow shot by Rāma, he is freed from fear.
    4.23.16 ஸரேண ஹ்ருதி லக்நேந
    காத்ரஸம்ஸ்பர்ஸநே தவ ।
    வார்யாமி த்வாம் நிரீக்ஷந்தீ
    த்வயி பஞ்சத்வமாகதே ॥
    ṡarēṇa hṛdi lagnēna
    gātrasaṃsparṡanē tava ।
    vāryāmi tvāṃ nirīkṣantī
    tvayi pañcatvamāgatē ॥
    You are dead; here I just look at you,
    unable to embrace you, prevented by
    the arrow buried in your heart.
    4.23.17 உத்பபர்ஹ ஸரம் நீல:
    தஸ்ய காத்ரகதம் ததா ।
    கிரிகஹ்வரஸம்லீநம்
    தீப்தமாஸீவிஷம் யதா ॥
    udbabarha ṡaraṃ nīlaḥ
    tasya gātragataṃ tadā ।
    girigahvarasaṃlīnam
    dīptamāṡīviṣaṃ yathā ॥
    Thereupon Neela pulled out the arrow
    that was stuck in his body
    like a dazzling venomous serpent
    in the crevice of a mountain.
    4.23.18 தஸ்ய நிஷ்க்ருஷ்யமாணஸ்ய
    பாணஸ்ய ச பபௌ த்யுதி: ।
    அஸ்தமஸ்தகஸம்ருத்தோ
    ரஸ்மிர்திநகராதிவ ॥
    tasya niṣkṛṣyamāṇasya
    bāṇasya ca babhau dyutiḥ ।
    astamastakasaṃruddhō
    raṡmirdinakarādiva ॥
    As the arrow was being pulled out,
    its glow shined like the rays of the setting sun
    emerging from behind the crest of a mountain.
    4.23.19 பேது: க்ஷதஜதாராஸ்து
    வ்ரணேப்யஸ்தஸ்ய ஸர்வஸ: ।
    தாம்ரகைரிகஸம்ப்ருக்தா
    தாரா இவ தராதராத் ॥
    pētuḥ kṣatajadhārāstu
    vraṇēbhyastasya sarvaṡaḥ ।
    tāmragairikasampṛktā
    dhārā iva dharādharāt ॥
    Streams of blood from the wounds on his body
    gushed out in every direction
    like torrents tinted with the red-hued minerals
    on a mountain-side.
    4.23.20 அவகீர்ணம் விமார்ஜந்தீ
    பர்தாரம் ரணரேணுநா ।
    அஸ்ரைர்நயநஜைஸ்ஸூரம்
    ஸிஷேசாஸ்த்ரஸமாஹதம் ॥
    avakīrṇaṃ vimārjantī
    bhartāraṃ raṇarēṇunā ।
    asrairnayanajaiṡṡūram
    siṣēcāstrasamāhatam ॥
    Wiping the dust of the battle off her husband,
    she washed that Ṡūra, who was
    slain by the arrow, with her tears.
    4.23.21 ருதிரோக்ஷிதஸர்வாங்கம்
    த்ருஷ்ட்வா விநிஹதம் பதிம் ।
    உவாச தாரா பிங்காக்ஷம்
    புத்ரமங்கதமங்கநா ॥
    rudhirōkṣitasarvāṅgam
    dṛṣṭvā vinihataṃ patim ।
    uvāca tārā piṅgākṣam
    putramaṅgadamaṅganā ॥
    Continuing to look at her slain husband
    whose body was covered with blood,
    that woman, Tārā, told her son
    Aṅgada, of yellow-tinted eyes:
    4.23.22 அவஸ்தாம் பஸ்சிமாம் பஸ்ய
    பிது: புத்ர ஸுதாருணாம் ।
    ஸம்ப்ரஸக்தஸ்ய வைரஸ்ய
    கதோऽந்த: பாபகர்மணா ॥
    avasthāṃ paṡcimāṃ paṡya
    pituḥ putra sudāruṇām ।
    samprasaktasya vairasya
    gatō'ntaḥ pāpakarmaṇā ॥
    My son! Look at the terrible fate of your father at the end,
    as the feud born out of a sinful deed came to a close.
    4.23.23 பால ஸூர்யோஜ்ஜ்வல தநும்
    ப்ரயாந்தம் யமஸாதநம் ।
    அபிவாதய ராஜாநம்
    பிதரம் புத்ர மாநதம் ॥
    bāla sūryōjjvala tanum
    prayāntaṃ yamasādanam ।
    abhivādaya rājānam
    pitaraṃ putra mānadam ॥
    Make your prostrations, my son, to the King,
    your father, who upholds everyone’s dignity,
    and whose body shines like the morning sun,
    as he goes to the abode of Yama!
    4.23.24 ஏவமுக்தஸ்ஸமுத்தாய
    ஜக்ராஹ சரணௌ பிது: ।
    புஜாப்யாம் பீநவ்ருத்தாப்யாம்
    அங்கதோऽஹமிதி ப்ருவந் ॥
    ēvamuktassamutthāya
    jagrāha caraṇau pituḥ ।
    bhujābhyāṃ pīnavṛttābhyām
    aṅgadō'hamiti bruvan ॥
    Thus told, Aṅgada got up and
    clasped the feet of his father
    with his stout and rounded arms,
    saying, ‘This is me, Aṅgada!’
    4.23.25 அபிவாதயமாநம் த்வாம்
    அங்கதம் த்வம் யதா புரா ।
    தீர்காயுர்பவ புத்ரேதி
    கிமர்தம் நாபிபாஷஸே ॥
    abhivādayamānaṃ tvām
    aṅgadaṃ tvaṃ yathā purā ।
    dīrghāyurbhava putrēti
    kimarthaṃ nābhibhāṣasē ॥
    (And then Tārā said Why do you not bless
    Aṅgada, who prostrates to you, as you used to do,
    saying “May you live long, child!”
    4.23.26 அஹம் புத்ரஸஹாயா த்வாம்
    உபாஸே கதசேதஸம் ।
    ஸிம்ஹேந நிஹதம் ஸத்யோ
    கௌஸ்ஸவத்ஸேவ கோவ்ருஷம் ॥
    ahaṃ putrasahāyā tvām
    upāsē gatacētasam ।
    siṃhēna nihataṃ sadyō
    gaussavatsēva gōvṛṣam ॥
    I, with my son linger by the side of your lifeless body
    like a cow that stands with her calf
    near the bull that has just been killed by a lion.
    4.23.27 இஷ்ட்வா ஸங்க்ராமயஜ்ஞேந
    ராமப்ரஹரணாம்பஸா ।
    அஸ்மிந்நவப்ருதே ஸ்நாத:
    கதம் பத்ந்யா மயா விநா ॥
    iṣṭvā saṅgrāmayajñēna
    rāmapraharaṇāmbhasā ।
    asminnavabhṛthē snātaḥ
    kathaṃ patnyā mayā vinā ॥
    Having completed the Yajña of battle,
    how could you take the Avabhṛtha bath
    in the waters called Rāma’s strike,
    without me, your wife, by your side?
    Tārā is saying, in a figurative manner,
    that she wishes she has also been killed by Rāma.
    4.23.28 யா தத்தா தேவராஜேந
    தவ துஷ்டேந ஸம்யுகே ।
    ஸாதகௌம்பீம் ப்ரியாம் மாலாம்
    தாம் தே பஸ்யாமி நேஹ கிம் ॥
    yā dattā dēvarājēna
    tava tuṣṭēna saṃyugē ।
    ṡātakaumbhīṃ priyāṃ mālām
    tāṃ tē paṡyāmi nēha kim ॥
    Why do I not see the golden chain
    given by the king of Dēvas
    pleased with you in battle?
    4.23.29 ராஜ்யஸ்ரீர்நஜஹாதி த்வாம்
    கதாஸுமபி மாநத ।
    ஸூர்யஸ்யாவர்தமாநஸ்ய
    ஸைலராஜமிவ ப்ரபா ॥
    rājyaṡrīrnajahāti tvām
    gatāsumapi mānada ।
    sūryasyāvartamānasya
    ṡailarājamiva prabhā ॥
    O Mānada! But the splendor of royalty
    does not desert you even after
    you have lost your life,
    any more than the rays of the sun do
    when he goes behind the king of mountains.
    4.23.30 ந மே வச: பத்யமிதம் த்வயா க்ருதம்
    ந சாஸ்மி ஸக்தா ஹி நிவாரணே தவ ।
    ஹதா ஸபுத்ராऽஸ்மி ஹதேந ஸம்யுகே
    ஸஹ த்வயா ஸ்ரீர்விஜஹாதி மாமபி ॥
    na mē vacaḥ pathyamidaṃ tvayā kṛtaṃ
    na cāsmi ṡaktā hi nivāraṇē tava ।
    hatā saputrā'smi hatēna saṃyugē
    saha tvayā ṡrīrvijahāti māmapi ॥
    Neither did you heed my beneficial advice
    nor was I able to stop you.
    With you losing your life in battle,
    I have been undone, along with my son.
    Along with you, Lakshmi has also left me.
    Lakshmi is the goddess of prosperity,
    opulence, material well being and glory.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரயோவிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē trayōviṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the twenty third Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X