Kishkindha Kaanda Sarga 28

Kishkindha Kaanda - Sarga 28
In this Sarga Rāma describes the rainy season to Lakshmaṇa, as many of those images he sees reminds him of his own fate and the fate of Seetā, along with the good fortunes of Sugreeva, and the sober state of Bharata.
He reflects that he has no choice but to patiently wait till he receives the grace of rivers and also Sugreeva.
4.28.1 ஸ ததா வாலிநம் ஹத்வா
ஸுக்ரீவமபிஷிச்ய ச ।
வஸந்மால்யவத: ப்ருஷ்டே
ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத் ॥
sa tadā vālinaṃ hatvā
sugrīvamabhiṣicya ca ।
vasanmālyavataḥ pṛṣṭhē
rāmō lakṣmaṇamabravīt ॥
After slaying Vāli and crowning Sugreeva,
Rāma said these words to Lakshmaṇa,
while he lived on the terraces of Mālyavata:
4.28.2 அயம் ஸ காலஸ்ஸம்ப்ராப்த:
ஸமயோऽத்ய ஜலாகம: ।
ஸம்பஸ்ய த்வம் நபோ மேகை:
ஸம்வ்ருதம் கிரிஸந்நிபை: ॥
ayaṃ sa kālassamprāptaḥ
samayō'dya jalāgamaḥ ।
sampaṡya tvaṃ nabhō mēghaiḥ
saṃvṛtaṃ girisannibhaiḥ ॥
The season for the downpour has arrived;
look at the sky covered with mountainous clouds.
4.28.3 நவமாஸத்ருதம் கர்பம்
பாஸ்கரஸ்ய கபஸ்திபி: ।
பீத்வா ரஸம் ஸமுத்ராணாம்
த்யௌ: ப்ரஸூதே ரஸாயநம் ॥
navamāsadhṛtaṃ garbham
bhāskarasya gabhastibhiḥ ।
pītvā rasaṃ samudrāṇām
dyauḥ prasūtē rasāyanam ॥
Having been pregnant for nine months
drinking the waters of the oceans
with the rays of the sun,
the sky delivers life-giving water now. The water cycle, from oceans to clouds to mountains to rivers and back to oceans, seems to be well known even in the days of Rāma!
And what a wonderful and poetic image it is wrapped in here!
4.28.4 ஸக்யமம்பரமாருஹ்ய
மேகஸோபாநபங்க்திபி: ।
குடஜார்ஜுநமாலாபி:
அலங்கர்தும் திவாகரம் ॥
ṡakyamambaramāruhya
mēghasōpānapaṅktibhiḥ ।
kuṭajārjunamālābhiḥ
alaṅkartuṃ divākaram ॥
It looks as if one could climb up to the sky
using the rows of clouds as steps
and decorate the sun with
garlands of Kuṭaja and Arjuna flowers.
4.28.5 ஸந்த்யாராகோத்திதைஸ்தாம்ரை:
அந்தேஷ்வதிக பாண்டரை: ।
ஸ்நிக்தைரப்ரபடச்சேதை:
பத்தவ்ரணமிவாம்பரம் ॥
sandhyārāgōtthitaistāmraiḥ
antēṣvadhika pāṇḍaraiḥ ।
snigdhairabhrapaṭacchēdaiḥ
baddhavraṇamivāmbaram ॥
Covered, as the sun sets, with the
smooth reddish clouds with shining white edges
the sky looks as if its (bleeding) wounds
are covered with pieces of cloth.
4.28.6 மந்தமாருத நிஸ்வாஸம்
ஸந்த்யாசந்தநரஞ்ஜிதம் ।
ஆபாண்டுஜலதம் பாதி
காமாதுரமிவாம்பரம் ॥
mandamāruta niṡvāsam
sandhyācandanarañjitam ।
āpāṇḍujaladaṃ bhāti
kāmāturamivāmbaram ॥
The sky covered in white clouds looks
as if it is caught in the pangs of passion
with the gentle breeze for its sighs and
evening colors for sandal paste.
4.28.7 ஏஷா கர்மபரிக்லிஷ்டா
நவவாரிபரிப்லுதா ।
ஸீதேவ ஸோகஸந்தப்தா
மஹீ பாஷ்பம் விமுஞ்சதி ॥
ēṣā gharmaparikliṣṭā
navavāripariplutā ।
sītēva ṡōkasantaptā
mahī bāṣpaṃ vimuñcati ॥
Just as Seetā sheds tears scorched by grief,
the earth seem to be flooded with fresh waters
after being parched by the summer heat (for long).
4.28.8 மேகோதரவிநிர்முக்தா:
கர்பூர தல ஸீதலா:।
ஸக்யமஞ்ஜலிபி: பாதும்
வாதா: கேதகிகந்திந: ॥
mēghōdaravinirmuktāḥ
karpūra dala ṡītalāḥ।
ṡakyamañjalibhiḥ pātum
vātāḥ kētakigandhinaḥ ॥
It seems we can fill our cupped-palms
with the breeze pouring out of the wombs of clouds
that is cool like the leaves of minty-camphor and
perfumed with the fragrance of Kētaka plants, and drink it.
4.28.9 ஏஷ புல்லார்ஜுநஸ்ஸைல:
கேதகைரதிவாஸித: ।
ஸுக்ரீவ இவ ஸாந்தாரி:
தாராபிரபிஷிச்யதே ॥
ēṣa phullārjunaṡṡailaḥ
kētakairadhivāsitaḥ ।
sugrīva iva ṡāntāriḥ
dhārābhirabhiṣicyatē ॥
This mountain, with the Arjuna trees in flower
and the over-powering scent of the Kētaka,
is bathed by the torrential showers like
Sugreeva was (bathed in showers of consecration)
after his enemy had been quelled.
4.28.10 மேகக்ருஷ்ணாஜிநதரா:
தாராயஜ்ஞோபவீதிந: ।
மாருதாபூரிதகுஹா:
ப்ராதீதா இவ பர்வதா: ॥
mēghakṛṣṇājinadharāḥ
dhārāyajñōpavītinaḥ ।
mārutāpūritaguhāḥ
prādhītā iva parvatāḥ ॥
The hills seem to be ready to study Vedas,
adorned with clouds for the skin of black antelope
and the torrents of showers for the sacred thread,
filling their lungs of caves with rumbling breeze.
4.28.11 கஸாபிரிவ ஹைமீபி:
வித்யுத்பிரிவதாடிதம் ।
அந்தஸ்தநிதநிர்கோஷம்
ஸவேதநமிவாம்பரம் ॥
kaṡābhiriva haimībhiḥ
vidyudbhirivatāḍitam ।
antastanitanirghōṣaṃ
savēdanamivāmbaram ॥
The sky seems to be in agony
struck with the golden whips of lightning
crying out loud with the rumblings of the thunder.
4.28.12 நீலமேகாஸ்ரிதா வித்யுத்
ஸ்புரந்தீ ப்ரதிபாதி மே ।
ஸ்புரந்தீ ராவணஸ்யாங்கே
வைதேஹீவ தபஸ்விநீ ॥
nīlamēghāṡritā vidyut
sphurantī pratibhāti mē ।
sphurantī rāvaṇasyāṅkē
vaidēhīva tapasvinī ॥
The lightning flashing against the black clouds
reminds me of the suffering Vaidēhi
writhing in Rāvaṇa’s lap.
4.28.13 இமாஸ்தா மந்மதவதாம்
ஹிதா: ப்ரதிஹதா திஸ: ।
அநுலிப்தா இவ கநை:
நஷ்டக்ரஹநிஸாகரா: ॥
imāstā manmathavatām
hitāḥ pratihatā diṡaḥ ।
anuliptā iva ghanaiḥ
naṣṭagrahaniṡākarāḥ ॥
The four quarters, darlings of the impassioned,
are indistinguishable from each other,
covered completely by the clouds, and with
the whereabouts of planets and the moon lost.
4.28.14 க்வசித்பாஷ்பாபிஸம்ருத்தாந்
வர்ஷாகமஸமுத்ஸுகாந் ।
குடஜாந்பஸ்ய ஸௌமித்ரே
புஷ்பிதாந்கிரிஸாநுஷு ॥
மம ஸோகாபிபூதஸ்ய
காமஸந்தீபநாந் ஸ்திதாந் ।
kvacidbāṣpābhisaṃruddhān
varṣāgamasamutsukān ।
kuṭajānpaṡya saumitrē
puṣpitāngirisānuṣu ॥
mama ṡōkābhibhūtasya
kāmasandīpanān sthitān ।
O Sowmitri! Look at the Kuṭaja trees in flower
on the mountain side covered in mist
rejoicing the onset of rains!
They make me long for love,
even as I am tormented by grief!
4.28.15 ரஜ: ப்ரஸாந்தம் ஸஹிமோऽத்ய வாயு:
நிதாகதோஷப்ரஸரா: ப்ரஸாந்தா: ।
ஸ்திதா ஹி யாத்ரா வஸுதாதிபாநாம்
ப்ரவாஸிநோ யாந்தி நராஸ்ஸ்வதேஸாந் ॥
rajaḥ praṡāntaṃ sahimō'dya vāyuḥ
nidāghadōṣaprasarāḥ praṡāntāḥ ।
sthitā hi yātrā vasudhādhipānāṃ
pravāsinō yānti narāssvadēṡān ॥
The dust settled, the wind is misty,
the discomforts of summer have been allayed,
the campaigns of the rulers
of the earth are suspended and
those that are abroad return to their homes.
4.28.16 ஸம்ப்ரஸ்திதா மாநஸவாஸலுப்தா:
ப்ரியாந்விதா: ஸம்ப்ரதி சக்ரவாகா: ।
அபீக்ஷ்ணவர்ஷோதகவிக்ஷதேஷு
யாநாநி மார்கேஷு ந ஸம்பதந்தி ॥
samprasthitā mānasavāsalubdhāḥ
priyānvitāḥ samprati cakravākāḥ ।
abhīkṣṇavarṣōdakavikṣatēṣu
yānāni mārgēṣu na sampatanti ॥
Those (swans) that yearn to live in
lake Mānasa have started their journey.
Cakravākas have joined their love mates.
Vehicles are not able to make their way
through the pathways battered by splashes of rain. Ṡlōkas 16 to 50, which are in long meter, are widely agreed to be unauthentic. Though they carry some lyrical and poetic beauty, they lack the crispness and the degree of poetic beauty that is characteristic of Vālmeeki’s pen. They are considered to be of recent origin.
4.28.17 க்வசித்ப்ரகாஸம் க்வசிதப்ரகாஸம்
நப: ப்ரகீர்ணாம்புதரம் விபாதி ।
க்வசித்க்வசித்பர்வதஸந்நிருத்தம்
ரூபம் யதா ஸாந்தமஹார்ணவஸ்ய ॥
kvacitprakāṡaṃ kvacidaprakāṡaṃ
nabhaḥ prakīrṇāmbudharaṃ vibhāti ।
kvacitkvacitparvatasanniruddhaṃ
rūpaṃ yathā ṡāntamahārṇavasya ॥
Dense with clouds, that render it dark
at some places and leaving it bright at the others,
the sky is spectacular like a
placid sea blocked by mountains here and there.
4.28.18 வ்யாமிஸ்ரிதம் ஸர்ஜகதம்பபுஷ்பை:
நவம் ஜலம் பர்வததாதுதாம்ரம் ।
மயூரகேகாபிரநுப்ரயாதம்
ஸைலாபகாஸ்ஸீக்ரதரம் வஹந்தி ॥
vyāmiṡritaṃ sarjakadambapuṣpaiḥ
navaṃ jalaṃ parvatadhātutāmram ।
mayūrakēkābhiranuprayātam
ṡailāpagāṡṡīghrataraṃ vahanti ॥
The mountain rapids swiftly carry the
fresh waters red with every mineral
along with the Sarja and Kadamba flowers,
followed in rhythm by the cawing of peacocks.
4.28.19 ரஸாகுலம் ஷட்பதஸந்நிகாஸம்
ப்ரபுஜ்யதே ஜம்புபலம் ப்ரகாமம் ।
அநேகவர்ணம் பவநாவதூதம்
பூமௌ பதத்யாம்ரபலம் விபக்வம் ॥
rasākulaṃ ṣaṭpadasannikāṡaṃ
prabhujyatē jambuphalaṃ prakāmam ।
anēkavarṇaṃ pavanāvadhūtaṃ
bhūmau patatyāmraphalaṃ vipakvam ॥
The Jambū fruit full of juice
that is as black as the bumble bee,
is eaten with avidity;
the overripe mango of various hues
falls to the ground, shaken by the wind.
4.28.20 வித்யுத்பதாகாஸ்ஸபலாகமாலா:
ஸைலேந்த்ரகூடாக்ருதிஸந்நிகாஸா: ।
கர்ஜந்தி மேகா: ஸமுதீர்ணநாதா:
மத்தா கஜேந்த்ரா இவ ஸம்யுகஸ்தா: ॥
vidyutpatākāssabalākamālāḥ
ṡailēndrakūṭākṛtisannikāṡāḥ ।
garjanti mēghāḥ samudīrṇanādāḥ
mattā gajēndrā iva saṃyugasthāḥ ॥
With lightning for banners and rows of cranes for garlands,
clouds as huge as mountain-crests roar explosively
like tuskers in rut on the battlefield.
4.28.21 வர்ஷோதகாப்யாயிதஸாத்வலாநி
ப்ரவ்ருத்தந்ருத்தோத்ஸவபர்ஹிணாநி ।
வநாநி நிர்வ்ருஷ்டவலாஹகாநி
பஸ்யாபராஹ்ணேஷ்வதிகம் விபாந்தி ॥
varṣōdakāpyāyitaṡādvalāni
pravṛttanṛttōtsavabarhiṇāni ।
vanāni nirvṛṣṭavalāhakāni
paṡyāparāhṇēṣvadhikaṃ vibhānti ॥
Look at these Vanas
splendidly shining in the afternoons
where the clouds emptied their water,
satiating the swards and
sending the peacocks in a riot of dance.
4.28.22 ஸமுத்வஹந்தஸ்ஸலிலாதிபாரம்
பலாகிநோ வாரிதரா நதந்த: ।
மஹத்ஸு ஸ்ருங்கேஷு மஹீதராணாம்
விஸ்ரம்ய விஸ்ரம்ய புந: ப்ரயாந்தி ॥
samudvahantassalilātibhāraṃ
balākinō vāridharā nadantaḥ ।
mahatsu ṡṛṅgēṣu mahīdharāṇāṃ
viṡramya viṡramya punaḥ prayānti ॥
The rumbling clouds,
on which the cranes attend,
carry the heavy loads of water,
resting from time to time
on the huge crests of the mountain.
4.28.23 மேகாபிகாமா பரிஸம்பதந்தீ
ஸம்மோதிதா பாதி பலாகபங்க்தி: ।
வாதாவதூதா வரபௌண்டரீகீ
லம்பேவ மாலா ரசிதாऽம்பரஸ்ய ॥
mēghābhikāmā parisampatantī
sammōditā bhāti balākapaṅktiḥ ।
vātāvadhūtā varapauṇḍarīkī
lambēva mālā racitā'mbarasya ॥
The joyous cranes, impassioned
at the (sight of) the clouds
fly everywhere in rows.
They look splendid as if they are
garlands of supremely white lotuses
hanging form the sky swayed by the breeze.

To be continued

Dear you, Thanks for Visiting Brahmins Net!
JaiHind! Feel free to post whatever you think useful, legal or humer! Click here to Invite Friends