Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sarga 30 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sarga 30 Continues


    The long description of Ṡarat from Ṡlōkas 28 through 57 in long meter, though beautiful, is considered unauthentic.


    4.30.29 ஸம்ப்ரத்யநேகாஸ்ரய சித்ரஸோபா
    லக்ஷ்மீஸ்ஸரத்காலகுணோபபந்நா ।
    ஸூர்யாக்ரஹஸ்தப்ரதிபோதிதேஷு
    பத்மாகரேஷ்வப்யதிகம் விபாதி ॥
    sampratyanēkāṡraya citraṡōbhā
    lakṣmīṡṡaratkālaguṇōpapannā ।
    sūryāgrahastapratibōdhitēṣu
    padmākarēṣvabhyadhikaṃ vibhāti ॥
    The loveliness of nature in Ṡarat,
    which is manifested diversely in a multitude of objects,
    shows itself in overflowing abundance
    in the lotus beds awakened
    by the touch of the fingers of the morning sun.
    4.30.30 ஸப்தச்சதாநாம் குஸுமோபகந்தீ
    ஷட்பாதப்ருந்தைரநுகீயமாந: ।
    மத்தத்விபாநாம் பவநாநுஸாரீ
    தர்பம் விநேஷ்யந்நதிகம் விபாதி ॥
    saptacchadānāṃ kusumōpagandhī
    ṣaṭpādabṛndairanugīyamānaḥ ।
    mattadvipānāṃ pavanānusārī
    darpaṃ vinēṣyannadhikaṃ vibhāti ॥
    The fragrance of the Saptaparṇa flowers
    that flew everywhere following the wind,
    itself followed by the swarms of singing bees,
    handsomely dwarfs the (smell of) elephants in rut.
    4.30.31 அப்யாகதைஸ்சாருவிஸாலபக்ஷை:
    ஸர:ப்ரியை: பத்மரஜோவகீர்ணை: ।
    மஹாநதீநாம் புலிநோபயாதை:
    க்ரீடந்தி ஹம்ஸாஸ்ஸஹ சக்ரவாகை: ॥
    abhyāgataiṡcāruviṡālapakṣaiḥ
    saraḥpriyaiḥ padmarajōvakīrṇaiḥ ।
    mahānadīnāṃ pulinōpayātaiḥ
    krīḍanti haṃsāssaha cakravākaiḥ ॥
    The swans play with the Cakravākas
    of large and beautiful plumage
    covered with the pollen of the lotuses,
    that normally love lakes, but were now making
    a visit to the sandy beaches of the great rivers.
    4.30.32 மதப்ரகல்பேஷு ச வாரணேஷு
    கவாம் ஸமூஹேஷு ச தர்பிதேஷு ।
    ப்ரஸந்நதோயாஸு ச நிம்நகாஸு
    விபாதி லக்ஷ்மீர்பஹுதா விபக்தா ॥
    madapragalbhēṣu ca vāraṇēṣu
    gavāṃ samūhēṣu ca darpitēṣu ।
    prasannatōyāsu ca nimnagāsu
    vibhāti lakṣmīrbahudhā vibhaktā ॥
    The richness of Ṡarat reveals itself variedly
    in the elephants that are in rut,
    in the herds of bulls that are prideful and
    in the waters of the rivers that are pleasant.
    4.30.33 நபஸ்ஸமீக்ஷ்யாம்புதரைர்விமுக்தம்
    விமுக்தபர்ஹாபரணா வநேஷு ।
    ப்ரியாஸ்வஸக்தா விநிவ்ருத்தஸோபா
    கதோத்ஸவா த்யாநபரா மயூரா: ॥
    nabhassamīkṣyāmbudharairvimuktaṃ
    vimuktabarhābharaṇā vanēṣu ।
    priyāsvasaktā vinivṛttaṡōbhā
    gatōtsavā dhyānaparā mayūrāḥ ॥
    Seeing the sky become free from clouds,
    the peacocks shed their ornaments of plumage
    and lose interest in their playmates.
    With their splendor gone, their festive moods behind,
    they are now lost in meditation.
    4.30.34 மநோஜ்ஞகந்தை: ப்ரியகைரநல்பை:
    புஷ்பாதிபாராவநதாக்ரஸாகை: ।
    ஸுவர்ணகௌரைர்நயநாபிராமை:
    உத்யோதிதாநீவ வநாந்தராணி ॥
    manōjñagandhaiḥ priyakairanalpaiḥ
    puṣpātibhārāvanatāgraṡākhaiḥ ।
    suvarṇagaurairnayanābhirāmaiḥ
    udyōtitānīva vanāntarāṇi ॥
    The interiors of the Vanas are lit up by
    the abundance of Priyaka trees of pleasant fragrance
    feasting the eyes with their golden yellow hue
    and their branches bowing down with the weight of flowers.
    4.30.35 ப்ரியாந்விதாநாம் நலிநீப்ரியாணாம்
    வநப்ரியாணாம் குஸுமோத்ததாநாம் ।
    மதோத்கடாநாம் மதலாலஸாநாம்
    கஜோத்தமாநாம் கதயோऽத்ய மந்தா: ॥
    priyānvitānāṃ nalinīpriyāṇāṃ
    vanapriyāṇāṃ kusumōddhatānām ।
    madōtkaṭānāṃ madalālasānāṃ
    gajōttamānāṃ gatayō'dya mandāḥ ॥
    The great elephants that love water and lotuses,
    intoxicated with the scent of flowers,
    and reveling in the ichor (flowing from their temples),
    wander, along with their mates, at a leisurely pace.
    4.30.36 வ்யப்ரம் நபஸ்ஸஸ்த்ரவிதௌதவர்ணம்
    க்ருஸப்ரவாஹாநி நதீஜலாநி ।
    கஹ்லாரஸீதா: பவநா: ப்ரவாந்தி
    தமோவிமுக்தாஸ்ச திஸ: ப்ரகாஸா: ॥
    vyabhraṃ nabhaṡṡastravidhautavarṇaṃ
    kṛṡapravāhāni nadījalāni ।
    kahlāraṡītāḥ pavanāḥ pravānti
    tamōvimuktāṡca diṡaḥ prakāṡāḥ ॥
    The sky, cleared of clouds,
    gleams like a sharpened sword.
    The flow of waters in the rivers have thinned down.
    The breezes are cooled down by lilies.
    The four quarters, freed from darkness, shine brightly.
    4.30.37 ஸூர்யாதபக்ராமணநஷ்டபங்கா
    பூமிஸ்சிரோததாடிதஸாந்த்ரரேணு: ।
    அந்யோந்யவைரேணஸமாயுதாநாம்
    உத்யோககாலோऽத்ய நராதிபாநாம் ॥
    sūryātapakrāmaṇanaṣṭapaṅkā
    bhūmiṡcirōdadhāṭitasāndrarēṇuḥ ।
    anyōnyavairēṇasamāyutānām
    udyōgakālō'dya narādhipānām ॥
    After the passing of a long time,
    dust rises into the air with
    the mire disappearing under the hot sun.
    The season has arrived for the rulers of people
    to come together to settle their scores.
    4.30.38 ஸரத்குணாப்யாயிதரூபஸோபா:
    ப்ரஹர்ஷிதா: பாம்ஸுஸமுத்க்ஷிதாங்கா: ।
    மதோத்கடாஸ்ஸம்ப்ரதி யுத்தலுப்தா
    வ்ருஷா கவாம் மத்யகதா நதந்தி ॥
    ṡaradguṇāpyāyitarūpaṡōbhāḥ
    praharṣitāḥ pāṃṡusamutkṣitāṅgāḥ ।
    madōtkaṭāssamprati yuddhalubdhā
    vṛṣā gavāṃ madhyagatā nadanti ॥
    With the season of Ṡarat endowing
    them with added glow to their bodies and
    with dust covering every limb of theirs,
    the impassioned bulls in their high spirits
    call each other for a fight.
    4.30.39 ஸமந்மதா தீவ்ரதராநுராகா
    குலாந்விதா மந்தகதி: கரேணு: ।
    மதாந்விதம் ஸம்பரிவார்ய யாந்தம்
    வநேஷு பர்தாரமநுப்ரயாதி ॥
    samanmathā tīvratarānurāgā
    kulānvitā mandagatiḥ karēṇuḥ ।
    madānvitaṃ samparivārya yāntam
    vanēṣu bhartāramanuprayāti ॥
    The she elephant, in the good company of its kind,
    filled with lust, spurred by intense passion,
    closely follows her lord, as he,
    filled with passion, wanders slowly in the Vana.
    4.30.40 த்யக்த்வா வராண்யாத்மவிபூஷணாநி
    பர்ஹாணி தீரோபகதா நதீநாம் ।
    நிர்பர்த்ஸ்யமாநா இவ ஸாரஸௌகை:
    ப்ரயாந்தி தீநா விமநா மயூரா: ॥
    tyaktvā varāṇyātmavibhūṣaṇāni
    barhāṇi tīrōpagatā nadīnām ।
    nirbhartsyamānā iva sārasaughaiḥ
    prayānti dīnā vimanā mayūrāḥ ॥
    The peacocks, shedding off their
    ornaments, the plumage, reach the river banks.
    They walk away dispirited and unhappy,
    as if they were intimidated
    by the multitudes of Sārasa cranes.
    4.30.41 வித்ராஸ்ய காரண்டவசக்ரவாகாந்
    மஹாரவைர்பிந்நகடா கஜேந்த்ரா: ।
    ஸரஸ்ஸு பத்தாம்புஜபூஷணேஷு
    விக்ஷோப்ய விக்ஷோப்ய ஜலம் பிபந்தி ॥
    vitrāsya kāraṇḍavacakravākān
    mahāravairbhinnakaṭā gajēndrāḥ ।
    sarassu baddhāmbujabhūṣaṇēṣu
    vikṣōbhya vikṣōbhya jalaṃ pibanti ॥
    Frightening away the Kāraṇḍavas and Cakravākas
    by their loud trumpeting, the great tuskers,
    with ichor streaming down their temples,
    drink from the lakes adorned with lotuses in bloom,
    agitating the water again and again.
    4.30.42 வ்யபேதபங்காஸு ஸவாலுகாஸு
    ப்ரஸந்நதோயாஸு ஸகோகுலாஸு ।
    ஸஸாரஸாராவநிநாதிதாஸு
    நதீஷு ஹம்ஸா நிபதந்தி ஹ்ருஷ்டா:॥
    vyapētapaṅkāsu savālukāsu
    prasannatōyāsu sagōkulāsu ।
    sasārasārāvanināditāsu
    nadīṣu haṃsā nipatanti hṛṣṭāḥ॥
    The swans plunge joyously in the
    pleasant waters of the streams
    that are sandy and free from slush,
    resounding with the cries of Sārasas
    and attended by herds of cows.
    4.30.43 நதீகநப்ரஸ்ரவணோதகாநாம்
    அதிப்ரவ்ருத்தாநிலபர்ஹிணாநாம் ।
    ப்லவங்கமாநாம் ச கதோத்ஸவாநாம்
    த்ருவம் ரவாஸ்ஸம்ப்ரதி ஸம்ப்ரணஷ்டா: ॥
    nadīghanaprasravaṇōdakānām
    atipravṛddhānilabarhiṇānām ।
    plavaṅgamānāṃ ca gatōtsavānām
    dhruvaṃ ravāssamprati sampraṇaṣṭāḥ ॥
    The din of rivers, clouds and waterfalls,
    the raging winds and the peacocks and that of
    frogs whose days of rejoicing are over,
    has certainly ceased now.
    4.30.44 அநேகவர்ணாஸ்ஸுவிநஷ்டகாயா:
    நவோதிதேஷ்வம்புதரேஷு நஷ்டா: ।
    க்ஷுதார்திதா கோரவிஷா பிலேப்ய:
    சிரோஷிதா விப்ரஸரந்தி ஸர்பா: ॥
    anēkavarṇāssuvinaṣṭakāyāḥ
    navōditēṣvambudharēṣu naṣṭāḥ ।
    kṣudhārditā ghōraviṣā bilēbhyaḥ
    cirōṣitā viprasaranti sarpāḥ ॥
    Virulently poisonous snakes of different colors
    that disappeared when the clouds appeared,
    are coming out of their holes where
    they had lived for long, their bodies
    emaciated by excruciating hunger.
    4.30.45 சஞ்சச்சந்த்ரகரஸ்பர்ஸ
    ஹர்ஷோந்மீலிததாரகா ।
    அஹோ ராகவதீ ஸந்த்யா
    ஜஹாதி ஸ்வயமம்பரம் ॥
    cañcaccandrakarasparṡa
    harṣōnmīlitatārakā ।
    ahō rāgavatī sandhyā
    jahāti svayamambaram ॥
    The stars are joyously twinkling
    touched by the rays of the moon,
    as the scarlet twilight bids good bye
    to the sky, seemingly on its own!
    4.30.46 ராத்ரிஸ்ஸஸாங்கோதிதஸௌம்யவக்த்ரா
    தாராகணோந்மீலிதசாருநேத்ரா ।
    ஜ்யோத்ஸ்நாம்ஸுகப்ராவரணா விபாதி
    நாரீவ ஸுக்லாம்ஸுகஸம்வ்ருதாங்கீ ॥
    rātriṡṡaṡāṅkōditasaumyavaktrā
    tārāgaṇōnmīlitacārunētrā ।
    jyōtsnāṃṡukaprāvaraṇā vibhāti
    nārīva ṡuklāṃṡukasaṃvṛtāṅgī ॥
    With the risen moon for her pleasant face,
    the twinkling stars for her beautiful eyes
    the moon-light for her garment,
    the sky is gorgeous like a woman clad in a white garment.
    4.30.47 விபக்வஸாலிப்ரஸவாநி புக்த்வா
    ப்ரஹர்ஷிதா ஸாரஸசாருபங்க்தி: ।
    நபஸ்ஸமாக்ராமதி ஸீக்ரவேகா:
    வாதாவதூதா க்ரதிதேவ மாலா ॥
    vipakvaṡāliprasavāni bhuktvā
    praharṣitā sārasacārupaṅkti: ।
    nabhassamākrāmati ṡīghravēgāḥ
    vātāvadhūtā grathitēva mālā ॥
    The Sārasa birds, content feeding on mature seeds of paddy,
    fly past in beautiful rows filling the sky
    as if they are flowers blown by the wind
    in the shape of garlands.
    4.30.48 ஸுப்தைகஹம்ஸம் குமுதைருபேதம்
    மஹாஹ்ரதஸ்தம் ஸலிலம் விபாதி ।
    கநைர்விமுக்தம் நிஸி பூர்ணசந்த்ரம்
    தாராகணாகீர்ணமிவாந்தரிக்ஷம் ॥
    suptaikahaṃsaṃ kumudairupētaṃ
    mahāhradasthaṃ salilaṃ vibhāti ।
    ghanairvimuktaṃ niṡi pūrṇacandraṃ
    tārāgaṇākīrṇamivāntarikṣam ॥
    The water in the great lake,
    with a single swan sleeping on it
    in the midst of an abundance of flowers,
    looks like the night sky clear of clouds,
    with the full moon shining
    and the stars strewn all over it.
    4.30.49 ப்ரகீர்ணஹம்ஸாகுலமேகலாநாம்
    ப்ரபுத்தபத்மோத்பலமாலிநீநாம் ।
    வாப்யுத்தமாநாமதிகாऽத்ய லக்ஷ்மீ:
    வராங்கநாநாமிவ பூஷிதாநாம் ॥
    prakīrṇahaṃsākulamēkhalānāṃ
    prabuddhapadmōtpalamālinīnām ।
    vāpyuttamānāmadhikā'dya lakṣmīḥ
    varāṅganānāmiva bhūṣitānām ॥
    The beauty of the wonderful step wells
    is enhanced by the scattered swans
    that look like waistbands
    and by the lotuses and lilies in bloom
    that look like garlands,
    just as the beauty of a lovely woman is
    enhanced by ornaments worn from head to toe.
    4.30.50 வேணுஸ்வநவ்யஞ்ஜிததூர்யமிஸ்ர:
    ப்ரத்யூஷகாலேऽநிலஸம்ப்ரவ்ருத்த: ।
    ஸம்மூர்சிதோ கஹ்வரகோவ்ருஷாணாம்
    அந்யோந்யமாபூரயதீவ ஸப்த: ॥
    vēṇusvanavyañjitatūryamiṡraḥ
    pratyūṣakālē'nilasaṃpravṛttaḥ ।
    sammūrchitō gahvaragōvṛṣāṇām
    anyōnyamāpūrayatīva ṡabdaḥ ॥
    The medley of wind-pipe like sounds from the bamboo reeds
    enhanced and spread everywhere by the morning breeze
    complements the bellowing of the bulls in the caves.
    4.30.51 நவைர்நதீநாம் குஸுமப்ரஹாஸை:
    வ்யாதூயமாநைர்ம்ருதுமாருதேந ।
    தௌதாமலக்ஷௌமபடப்ரகாஸை:
    கூலாநி காஸைருபஸோபிதாநி ॥
    navairnadīnāṃ kusumaprahāsaiḥ
    vyādhūyamānairmṛdumārutēna ।
    dhautāmalakṣaumapaṭaprakāṡaiḥ
    kūlāni kāṡairupaṡōbhitāni ॥
    The banks of the river look beautiful
    and seem to smile with the sheen of
    the white flowers of the reeds
    as they sway in the mild breeze,
    like bleached white silk cloth.
    4.30.52 வநப்ரசண்டா மதுபாநஸௌண்டா:
    ப்ரியாந்விதாஷ்ஷட்சரணா: ப்ரஹ்ருஷ்டா: ।
    வநேஷு மத்தா: பவநாநுயாத்ராம்
    குர்வந்தி பத்மாஸநரேணுகௌரா: ॥
    vanapracaṇḍā madhupānaṡauṇḍā:
    priyānvitāṣṣaṭcaraṇāḥ prahṛṣṭāḥ ।
    vanēṣu mattāḥ pavanānuyātrāṃ
    kurvanti padmāsanarēṇugaurāḥ ॥
    The bumble bees that dominate the Vanas,
    skilled and happy in swilling the honey,
    covered with the pollen of lotuses and Āsana flowers,
    are getting, along with their mates,
    a joy ride on the blowing wind.
    4.30.53 ஜலம் ப்ரஸந்நம் குஸும ப்ரஹாஸம்
    க்ரௌஞ்சஸ்வநம் ஸாலிவநம் விபக்வம்
    ம்ருதுஸ்ச வாயுர்விமலஸ்ச சந்த்ர:
    ஸம்ஸந்தி வர்ஷவ்யபநீதகாலம் ॥
    jalaṃ prasannaṃ kusuma prahāsam
    krauñcasvanaṃ ṡālivanaṃ vipakvam
    mṛduṡca vāyurvimalaṡca candraḥ
    ṡaṃsanti varṣavyapanītakālam ॥
    The smiling flowers, pleasant waters,
    sounds of the Krouncas, matured paddy,
    gentle breeze and clear moon
    tell that the monsoon season is over.


    To be continued
Working...
X