Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 31 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 31 continues




    4.31.20 தம் தே பயபரீதாங்கா:
    க்ருத்தம் த்ருஷ்ட்வா ப்லவங்கமா: ।
    காலம்ருத்யுயுகாந்தாபம்
    ஸதஸோ வித்ருதா திஸ: ॥
    taṃ tē bhayaparītāṅgāḥ
    kruddhaṃ dṛṣṭvā plavaṅgamāḥ ।
    kālamṛtyuyugāntābham
    ṡataṡō vidrutā diṡaḥ ॥
    On seeing him angry, dazzling like the
    death of time at the dissolution of the worlds,
    hundreds of those Vānaras ran in every direction
    with their limbs quivering in fear.
    4.31.21 ததஸ்ஸுக்ரீவபவநம்
    ப்ரவிஸ்ய ஹரிபுங்கவா: ।
    க்ரோதமாகமநம் சைவ
    லக்ஷ்மணஸ்ய ந்யவேதயந் ॥
    tatassugrīvabhavanam
    praviṡya haripuṅgavāḥ ।
    krōdhamāgamanaṃ caiva
    lakṣmaṇasya nyavēdayan ॥
    Then, all those great Vānaras
    went to the palace of Sugreeva
    and informed him of the
    arrival of the angry Lakshmaṇa.
    4.31.22 தாரயா ஸஹித: காமீ
    ஸக்த: கபிவ்ருஷோ ரஹ: ।
    ந தேஷாம் கபிஸிம்ஹாநாம்
    ஸுஸ்ராவ வசநம் ததா ॥
    tārayā sahitaḥ kāmī
    saktaḥ kapivṛṣō rahaḥ ।
    na tēṣāṃ kapisiṃhānām
    ṡuṡrāva vacanaṃ tadā ॥
    Indulged in dalliance with Tārā (Ruma?)
    in his private quarters, that bull among Vānaras
    did not hear what those lions among Vānaras said.
    4.31.23 ததஸ்ஸசிவஸந்திஷ்டா
    ஹரயோ ரோமஹர்ஷணா: ।
    கிரிகுஞ்ஜர மேகாபா
    நகர்யா நிர்யயுஸ்ததா ॥
    tatassacivasandiṣṭā
    harayō rōmaharṣaṇāḥ ।
    girikuñjara mēghābhā
    nagaryā niryayustadā ॥
    Then those Vānaras, who made one’s hair stand on its end
    with their huge bodies that rivalled hills, elephants and clouds,
    came out of the city, ordered by the ministers.
    4.31.24 நகதம்ஷ்ட்ராயுதா கோரா:
    ஸர்வே விக்ருததர்ஸநா: ।
    ஸர்வே ஸார்தூலதர்பாஸ்ச
    ஸர்வே ச விக்ருதாநநா: ॥
    nakhadaṃṣṭrāyudhā ghōrāḥ
    sarvē vikṛtadarṡanāḥ ।
    sarvē ṡārdūladarpāṡca
    sarvē ca vikṛtānanāḥ ॥
    All of them looked terrible
    with their nails and teeth for weapons.
    With their frightful faces,
    they exuded the pride of tigers.
    4.31.25 தஸநாகபலா: கேசித்
    கேசித்தஸகுணோத்தரா: ।
    கேசிந்நாகஸஹஸ்ரஸ்ய
    பபூவுஸ்துல்யவிக்ரமா: ॥
    daṡanāgabalāḥ kēcit
    kēciddaṡaguṇōttarāḥ ।
    kēcinnāgasahasrasya
    babhūvustulyavikramāḥ ॥
    Some had the strength of ten elephants,
    others of a hundred; yet others were
    equal in prowess to a thousand elephants.
    4.31.26 ததஸ்தை: கபிபிர்வ்யாப்தாம்
    த்ருமஹஸ்ஸைர்மஹாபலை: ।
    அபஸ்யல்லக்ஷ்மண: க்ருத்த:
    கிஷ்கிந்தாம் தாம் துராஸதாம் ॥
    tatastaiḥ kapibhirvyāptām
    drumahassairmahābalaiḥ ।
    apaṡyallakṣmaṇaḥ kruddhaḥ
    kiṣkindhāṃ tāṃ durāsadām ॥
    The angry Lakshmaṇa took a look at
    Kishkindhā that looked invincible,
    guarded everywhere by those immensely strong
    Vānaras armed with trees in their hands.
    4.31.27 ததஸ்தே ஹரயஸ்ஸர்வே
    ப்ராகாரபரிகாந்தராத் ।
    நிஷ்க்ரம்யோதக்ரஸத்த்வாஸ்து
    தஸ்துராவிஷ்க்ருதம் ததா ॥
    tatastē harayassarvē
    prākāraparighāntarāt ।
    niṣkramyōdagrasattvāstu
    tasthurāviṣkṛtaṃ tadā ॥
    And all those Vānaras, with their
    immense strength in display, emerged
    in between the ramparts of the moats,
    stationing themselves prominently visible.
    4.31.28 ஸுக்ரீவஸ்ய ப்ரமாதம் ச
    பூர்வஜஸ்யார்தமாத்மவாந் ।
    புத்த்வா கோபவஸம் வீர:
    புநரேவ ஜகாம ஸ: ॥
    sugrīvasya pramādaṃ ca
    pūrvajasyārthamātmavān ।
    buddhvā kōpavaṡaṃ vīraḥ
    punarēva jagāma saḥ ॥
    That Veera once again fell into a
    swoon of anger, thinking of
    Sugreeva’s indifference and
    his own brother’s urgency.
    4.31.29 ஸ தீர்கோஷ்ணமஹோச்ச்வாஸ:
    கோபஸம்ரக்தலோசந: ।
    பபூவ நரஸார்தூல:
    ஸதூம இவ பாவக: ॥
    sa dīrghōṣṇamahōcchvāsaḥ
    kōpasaṃraktalōcanaḥ ।
    babhūva naraṡārdūlaḥ
    sadhūma iva pāvakaḥ ॥
    Heaving long and hot sighs,
    and his eyes turning blood-red with wrath,
    that tiger among men looked like fire, billowing smoke.
    4.31.30 பாணஸல்யஸ்புரஜ்ஜிஹ்வ:
    ஸாயகாஸநபோகவாந் ।
    ஸ்வதேஜோவிஷஸங்காத:
    பஞ்சாஸ்ய இவ பந்நக: ॥
    bāṇaṡalyasphurajjihvaḥ
    sāyakāsanabhōgavān ।
    svatējōviṣasaṅghātaḥ
    pañcāsya iva pannagaḥ ॥
    He looked like a five-headed serpent,
    the tips of the arrows for its flicking tongues,
    the bow for its hood, and the dread power
    that filled him, for its store of poison. Lakshmaṇa is considered the Avatāra of Adiṡesha.
    4.31.31 தம் தீப்தமிவ காலாக்நிம்
    நாகேந்த்ரமிவ கோபிதம் ।
    ஸமாஸாத்யாங்கதஸ்த்ராஸாத்
    விஷாதமகமத்ப்ருஸம் ॥
    taṃ dīptamiva kālāgnim
    nāgēndramiva kōpitam ।
    samāsādyāṅgadastrāsāt
    viṣādamagamadbhṛṡam ॥
    Aṅgada, worried out of fear of him,
    approached him who looked as fierce as
    the conflagration of the world’s end
    and as angry as an enraged tusker.
    4.31.32 ஸோऽங்கதம் ரோஷதாம்ராக்ஷ:
    ஸந்திதேஸ மஹாயஸா: ।
    ஸுக்ரீவ: கத்யதாம் வத்ஸ
    மமாகமநமித்யுத ॥
    sō'ṅgadaṃ rōṣatāmrākṣaḥ
    sandidēṡa mahāyaṡāḥ ।
    sugrīvaḥ kathyatāṃ vatsa
    mamāgamanamityuta ॥
    And that greatly renowned one,
    whose eyes were red with anger,
    told Aṅgada, ‘My dear, let Sugreeva
    know of my coming, and say this:’
    4.31.34 ஏஷ ராமாநுஜ: ப்ராப்த:
    த்வத்ஸகாஸமரிந்தம ।
    ப்ராதுர்வ்யஸநஸந்தப்தோ
    த்வாரி திஷ்டதி லக்ஷ்மண: ।
    தஸ்ய வாக்யம் யதி ருசி:
    க்ரியதாம் ஸாது வாநர ।
    இத்யுக்த்வா ஸீக்ரமாகச்ச
    வத்ஸ வாக்யமரிந்தம ॥
    ēṣa rāmānujaḥ prāptaḥ
    tvatsakāṡamarindama ।
    bhrāturvyasanasantaptō
    dvāri tiṣṭhati lakṣmaṇaḥ ।
    tasya vākyaṃ yadi ruciḥ
    kriyatāṃ sādhu vānara ।
    ityuktvā ṡīghramāgaccha
    vatsa vākyamarindama ॥
    ‘This is the younger brother of Rāma,
    O subduer of foe, who has come to see you.
    This is Lakshmaṇa simmering (with anger) for the
    suffering of his brother, standing at your door.
    O Vānara, if you please, do what he says’
    Say this, my dear, O subduer of foe,
    and come back here quick.
    4.31.35 லக்ஷ்மணஸ்ய வச: ஸ்ருத்வா
    ஸோகாவிஷ்டோऽங்கதோऽப்ரவீத் ।
    பிதுஸ்ஸமீபமாகம்ய
    ஸௌமித்ரிரயமாகத: ॥
    lakṣmaṇasya vacaḥ ṡrutvā
    ṡōkāviṣṭō'ṅgadō'bravīt ।
    pitussamīpamāgamya
    saumitrirayamāgataḥ ॥
    Hearing those words of Lakshmaṇa
    Aṅgada was gripped with sadness.
    Then he went to his father and
    told him that Sowmitri had arrived. It is a convention in Indic culture to refer to uncle also as father, if the uncle happens to play the role of the father.
    4.31.36 ஸ நித்ராமதஸம்வீதோ
    வாநரோ ந விபுத்தவாந் ।
    பபூவ மதமத்தஸ்ச
    மதநேந ச மோஹித: ॥
    sa nidrāmadasaṃvītō
    vānarō na vibuddhavān ।
    babhūva madamattaṡca
    madanēna ca mōhitaḥ ॥
    The Vānara, drunk and in stupor
    did not know (what was happening).
    He was intoxicated with drinks
    and sunk in deep infatuation.
    4.31.37 தத: கிலகிலாம் சக்ரு:
    லக்ஷ்மணம் ப்ரேக்ஷ்ய வாநரா: ।
    ப்ரஸாதயந்தஸ்தம் க்ருத்தம்
    பயமோஹிதசேதஸ: ॥
    tataḥ kilakilāṃ cakruḥ
    lakṣmaṇaṃ prēkṣya vānarāḥ ।
    prasādayantastaṃ kruddham
    bhayamōhitacētasaḥ ॥
    Meanwhile, the Vānaras, besides themselves
    with fright at the sight of the angry Lakshmaṇa,
    screamed and chattered, trying to earn his pleasure.
    4.31.38 தே மஹௌகநிபம் த்ருஷ்ட்வா
    வஜ்ராஸநிஸமஸ்வநம் ।
    ஸிம்ஹநாதம் ஸமம் சக்ரு:
    லக்ஷ்மணஸ்ய ஸமீபத: ॥
    tē mahaughanibhaṃ dṛṣṭvā
    vajrāṡanisamasvanam ।
    siṃhanādaṃ samaṃ cakruḥ
    lakṣmaṇasya samīpataḥ ॥
    Seeing him come like a torrent,
    they came near Lakshmaṇa and made
    a din that was as loud as the
    sound of Vajra and thunder.
    4.31.39 தேந ஸப்தேந மஹதா
    ப்ரத்யபுத்யத வாநர: ।
    மதவிஹ்வலதாம்ராக்ஷோ
    வ்யாகுலஸ்ரக்விபூஷண: ॥
    tēna ṡabdēna mahatā
    pratyabudhyata vānaraḥ ।
    madavihvalatāmrākṣō
    vyākulasragvibhūṣaṇaḥ ॥
    With that great din, the Vānara (Sugreeva)
    whose eyes were red with intoxication
    came into his senses, with his
    garlands and ornaments in disarray.


    To be continued
Working...
X