Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sarga 39

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sarga 39


    Kishkindha Kaanda - Sarga 39
    In this Sarga, as Rāma embraces Sugreeva appreciating the value of his friendship, crores of crores of Vānaras descend from everywhere, led by their chiefs. They all report to Sugreeva, who in turn introduces them to Rāma. Sugreeva asks the chiefs of Vānaras to station their forces in the Vanas and mountains so that Rāma can assess the total strength of the forces.
    4.39.1 இதி ப்ருவாணம் ஸுக்ரீவம்
    ராமோ தர்மப்ருதாம் வர: ।
    பாஹுப்யாம் ஸம்பரிஷ்வஜ்ய
    ப்ரத்யுவாச க்ருதாஞ்ஜலிம் ॥
    iti bruvāṇaṃ sugrīvam
    rāmō dharmabhṛtāṃ varaḥ ।
    bāhubhyāṃ sampariṣvajya
    pratyuvāca kṛtāñjalim ॥
    Embracing Sugreeva, who thus spoke
    with palms joined in reverence
    Rāma, the foremost among the patrons of Dharma,
    responded saying:
    4.39.2-3 யதிந்த்ரோ வர்ஷதே வர்ஷம்
    ந தச்சித்ரம் பவிஷ்யதி ।
    ஆதித்யோऽஸௌ ஸஹஸ்ராம்ஸு:
    குர்யாத்விதிமிரம் நப: ।
    சந்த்ரமா ரஜநீம் குர்யாத்
    ப்ரபயா ஸௌம்ய நிர்மலாம் ।
    த்வத்விதோ வாऽபி மித்ராணாம்
    ப்ரதிகுர்யாத்பரந்தப ॥
    yadindrō varṣatē varṣam
    na taccitraṃ bhaviṣyati ।
    ādityō'sau sahasrāṃṡuḥ
    kuryādvitimiraṃ nabhaḥ ।
    candramā rajanīm kuryāt
    prabhayā saumya nirmalām ।
    tvadvidhō vā'pi mitrāṇām
    pratikuryātparantapa ॥
    O scorcher of Foe! O gentle one!
    There is no wonder in people like you
    doing whatever is needed to please friends,
    just as there is none in Indra raining showers,
    the sun of thousand rays dispelling the darkness in sky
    and the moon making the nights clear with his shine.
    4.39.4 ஏவம் த்வயி ந தச்சித்ரம்
    பவேத்யத்ஸௌம்ய ஸோபநம் ।
    ஜாநாம்யஹம் த்வாம் ஸுக்ரீவ
    ஸததம் ப்ரியவாதிநம் ॥
    ēvaṃ tvayi na taccitram
    bhavēdyatsaumya ṡōbhanam ।
    jānāmyahaṃ tvāṃ sugrīva
    satataṃ priyavādinam ॥
    O gentle one! O Sugreeva! It is not at all
    surprising to see such good attitude in you.
    I knew that you always cared for (my) wellbeing.
    4.39.5 த்வத்ஸநாத: ஸகே ஸங்க்யே
    ஜேதாऽஸ்மி ஸகலாநரீந் ।
    த்வமேவ மே ஸுஹ்ருந்மித்ரம்
    ஸாஹாய்யம் கர்துமர்ஹஸி ॥
    tvatsanāthaḥ sakhē saṅkhyē
    jētā'smi sakalānarīn ।
    tvamēva mē suhṛnmitraṃ
    sāhāyyaṃ kartumarhasi ॥
    My friend! With you to take recourse in,
    I can win over each and every foe in battle.
    Only a good natured friend like you
    can provide the help I need.
    4.39.6 ஜஹாராத்மவிநாஸாய
    வைதேஹீம் ராக்ஷஸாதம: ।
    வஞ்சயித்வா து பௌலோமீம்
    அநுஹ்லாதோ யதா ஸசீம் ॥
    jahārātmavināṡāya
    vaidēhīṃ rākṣasādhamaḥ ।
    vañcayitvā tu paulōmīm
    anuhlādō yathā ṡacīm ॥
    It is at his own peril that
    the wretched Rakshasa abducted Vaidēhi,
    just as Anuhlāda carried off Ṡaci,
    the daughter of Pulōma, using trickery.
    4.39.7 ந சிராத்தம் ஹநிஷ்யாமி
    ராவணம் நிஸிதைஸ்ஸரை: ।
    பௌலோம்யா: பிதரம் த்ருப்தம்
    ஸதக்ரதுரிவாரிஹா ॥
    na cirāttaṃ haniṣyāmi
    rāvaṇaṃ niṡitaiṡṡaraiḥ ।
    paulōmyāḥ pitaraṃ dṛptam
    ṡatakraturivārihā ॥
    It would not be too long before I kill
    Rāvaṇa with my sharp arrows, just
    as Indra, the slayer of the foe did,
    the conceited father of Powlōmi.
    4.39.8 ஏதஸ்மிந்நந்தரே சைவ
    ரஜஸ்ஸமபிவர்தத ।
    உஷ்ணாம் தீவ்ராம் ஸஹஸ்ராம்ஸோ:
    சாதயத்ககநே ப்ரபாம் ॥
    ētasminnantarē caiva
    rajassamabhivartata ।
    uṣṇāṃ tīvrāṃ sahasrāṃṡōḥ
    chādayadgaganē prabhām ॥
    Meanwhile, dust arose everywhere,
    subduing the intensity of the heat
    from the thousand rayed sun in the sky.
    4.39.9 திஸ: பர்யாகுலாஸ்சாஸந்
    ரஜஸா தேந தூஷிதா: ।
    சசால ச மஹீ ஸர்வா
    ஸஸைலவநகாநநா ॥
    diṡaḥ paryākulāṡcāsan
    rajasā tēna dūṣitāḥ ।
    cacāla ca mahī sarvā
    saṡailavanakānanā ॥
    The quarters, enveloped by that dust,
    lost their whereabouts.
    The entire earth shook along with
    its mountains, Vanas and forests.
    4.39.10-13 ததோ நகேந்த்ரஸங்காஸை:
    தீக்ஷ்ணதம்ஷ்ட்ரைர்மஹாபலை: ।
    க்ருத்ஸ்நா ஸஞ்சாதிதா பூமி:
    அஸங்க்யேயை: ப்லவங்கமை: ।
    நிமேஷாந்தரமாத்ரேண
    ததஸ்தைர்ஹரியூதபை: ।
    கோடீஸதபரீவாரை:
    காமரூபிபிராவ்ருதா ।
    நாதேயை: பார்வதேயைஸ்ச
    ஸாமுத்ரைஸ்ச மஹாபலை: ।
    ஹரிபிர்மேகநிர்ஹ்ராதை:
    அந்யைஸ்ச வந வாஸிபி: ।
    தருணாதித்யவர்ணைஸ்ச
    ஸஸிகௌரைஸ்ச வாநரை: ।
    பத்மகேஸரவர்ணைஸ்ச
    ஸ்வேதைர்மேருக்ருதாலயை: ॥
    tatō nagēndrasaṅkāṡaiḥ
    tīkṣṇadaṃṣṭrairmahābalaiḥ ।
    kṛtsnā sañchāditā bhūmiḥ
    asaṅkhyēyaiḥ plavaṅgamaiḥ ।
    nimēṣāntaramātrēṇa
    tatastairhariyūthapaiḥ ।
    kōṭīṡataparīvāraiḥ
    kāmarūpibhirāvṛtā ।
    nādēyaiḥ pārvatēyaiṡca
    sāmudraiṡca mahābalaiḥ ।
    haribhirmēghanirhrādaiḥ
    anyaiṡca vana vāsibhiḥ ।
    taruṇādityavarṇaiṡca
    ṡaṡigauraiṡca vānaraiḥ ।
    padmakēsaravarṇaiṡca
    ṡvētairmērukṛtālayaiḥ ॥
    The entire earth was covered by innumerable
    and immensely strong Vānaras of sharp fangs
    who were huge like elephants and
    roared like thunderous clouds.
    In a matter of minutes the earth was enveloped
    by the Vānara chiefs, surrounded
    by hundreds of crores of Vānaras
    coming from various rivers, mountains and oceans
    and those that had Vanas and
    the Mount Mēru for their dwellings,
    that could take any form at will,
    some glowing with the shine of the morning sun,
    some with that of the moon and some
    with that of lotus filaments.
    4.39.14 கோடீஸஹஸ்ரைர்தஸபி:
    ஸ்ரீமாந்பரிவ்ருதஸ்ததா ।
    வீரஸ்ஸதபலிர்நாம
    வாநர: ப்ரத்யத்ருஸ்யத ॥
    kōṭīsahasrairdaṡabhiḥ
    ṡrīmānparivṛtastadā ।
    vīraṡṡatabalirnāma
    vānaraḥ pratyadṛṡyata ॥
    Among them was then seen a magnificent
    Vānara by name Ṡatabali, a Veera,
    surrounded by a hundred thousand crore (Vānaras).
    4.39.15 தத: காஞ்சநஸைலாப:
    தாராயா வீர்யவாந்பிதா ।
    அநேகைர்தஸஸாஹஸ்ரை:
    கோடிபி: ப்ரத்யத்ருஸ்யத ॥
    tataḥ kāñcanaṡailābhaḥ
    tārāyā vīryavānpitā ।
    anēkairdaṡasāhasraiḥ
    kōṭibhiḥ pratyadṛṡyata ॥
    Also was seen the valorous father of Tārā
    who was shining like a mountain of gold,
    along with many tens of thousands
    of crores (of Vānaras).
    4.39.16 ததாऽபரேண கோடீநாம்
    ஸஹஸ்ரேண ஸமந்வித: ।
    பிதா ருமாயா ஸம்ப்ராப்த:
    ஸுக்ரீவஸ்வஸுரோ விபு: ॥
    tathā'parēṇa kōṭīnām
    sahasrēṇa samanvitaḥ ।
    pitā rumāyā samprāptaḥ
    sugrīvaṡvaṡurō vibhuḥ ॥
    And there came, with another thousand crores,
    the powerful father of Ruma, father-in-law of Sugreeva.
    4.39.17-18 பத்ம கேஸர ஸங்காஸ:
    தருணார்கநிபாநந: ।
    புத்திமாந்வாநரஸ்ரேஷ்ட:
    ஸர்வவாநரஸத்தம: ।
    அநேகைர்பஹுஸாஹஸ்ரை:
    வாநராணாம் ஸமந்வித: ।
    பிதா ஹநுமதஸ்ரஸீமாந்
    கேஸரீ ப்ரத்யத்ருஸ்யத ॥
    padma kēsara saṅkāṡaḥ
    taruṇārkanibhānanaḥ ।
    buddhimānvānaraṡrēṣṭhaḥ
    sarvavānarasattamaḥ ।
    anēkairbahusāhasraiḥ
    vānarāṇāṃ samanvitaḥ ।
    pitā hanumataṡraṡīmān
    kēsarī pratyadṛṡyata ॥
    And then was seen the sagacious Kēsari,
    the father of Hanuman, the best
    and foremost among all Vānaras,
    shining with the gleam of lotus filaments,
    his face resembling the young morning sun,
    along with many thousands of Vānaras.
    4.39.19 கோலாங்கூலமஹாராஜோ
    கவாக்ஷோ பீமவிக்ரம: ।
    வ்ருத: கோடிஸஹஸ்ரேண
    வாநராணாமத்ருஸ்யத ॥
    gōlāṅgūlamahārājō
    gavākṣō bhīmavikramaḥ ।
    vṛtaḥ kōṭisahasrēṇa
    vānarāṇāmadṛṡyata ॥
    Then was seen the great King of the Gōlāṅgūlas,
    by name Gavāksha, of terrible prowess,
    surrounded by a thousand crores of Vānaras.
    4.39.20 ருக்ஷாணாம் பீமவேகாநாம்
    தூம்ரஸ்ஸத்ருநிபர்ஹண: ।
    வ்ருத: கோடிஸஹஸ்ராப்யாம்
    த்வாப்யாம் ஸமபிவர்தத ॥
    ṛkṣāṇāṃ bhīmavēgānām
    dhūmraṡṡatrunibarhaṇaḥ ।
    vṛtaḥ kōṭisahasrābhyām
    dvābhyāṃ samabhivartata ॥
    Dhūmra, slayer of the foe, came along with
    two thousand crores of bears of formidable speed.
    4.39.21 மஹாசலநிபைர்கோரை:
    பநஸோ நாம யூதப: ।
    ஆஜகாம மஹாவீர்ய:
    திஸ்ருபி: கோடிபிர்வ்ருத: ॥
    mahācalanibhairghōraiḥ
    panasō nāma yūthapaḥ ।
    ājagāma mahāvīryaḥ
    tisṛbhiḥ kōṭibhirvṛtaḥ ॥
    A chief by name Panasa, of immense valor,
    came along with three crores of dreadful Vānaras
    that resembled great mountains.
    4.39.22 நீலாஞ்ஜநசயாகாரோ
    நீலோ நாமாऽத யூதப: ।
    அத்ருஸ்யத மஹாகாய:
    கோடிபிர்தஸபிர்வ்ருத: ॥
    nīlāñjanacayākārō
    nīlō nāmā'tha yūthapaḥ ।
    adṛṡyata mahākāyaḥ
    kōṭibhirdaṡabhirvṛtaḥ ॥
    And was also seen Neela, a chief of immense size,
    who looked like a mound of black collyrium,
    surrounded by ten crore Vānaras.
    To be continued
Working...
X