Kishkindha Kaanda Sarga 40 Contimues


4.40.48-49 தத்ர தத்கோபஜம் தேஜ:
க்ருதம் ஹயமுகம் மஹத் ।
அஸ்யாஹுஸ்தந்மஹாவேகம்
ஓதநம் ஸசராசரம் ।
தத்ர விக்ரோஸதாம் நாதோ
பூதாநாம் ஸாகரௌகஸாம் ।
ஸ்ரூயதே ச ஸமர்தாநாம்
த்ருஷ்ட்வா தத்வடவாமுகம் ॥
tatra tatkōpajaṃ tējaḥ
kṛtaṃ hayamukhaṃ mahat ।
asyāhustanmahāvēgam
ōdanaṃ sacarācaram ।
tatra vikrōṡatāṃ nādō
bhūtānāṃ sāgaraukasām ।
ṡrūyatē ca samarthānām
dṛṣṭvā tadvaḍavāmukham ॥
This is where, it is said, the
fire in the shape of a horse’s face
that was born out of that anger, persists.
It consumes, for food, the gush of (the ocean)
and all its mobile and immobile creatures.
The helpless squeal of the creatures
that live in the ocean, as they pass by
the face of the Vaḍava, can be clearly heard. The anger referred to in this Ṡlōka is that of a muni called Aurasa. The story of Aurasa is narrated in the Ādi Parva of Mahabharata in detail.
Aurasa, irked when some kings come to kill him, releases his yogic fire that starts to burn the world. Then his ancestors descend from heaven and pacify him. Then he contains the fire in the bottom of the ocean, which is ever ready to emerge from a cavity whose opening is in the shape of a horse’s mouth. Oceanic creatures, as they pass by this fire, squeal as they are helplessly consumed by it. At the time of the dissolution of the worlds, it is said, that this fire would engulf even the oceans.
This legendary fire is referred to as Vaḍavāgni or Baḍabānala alternately. Vaḍava or Baḍaba means horse.
This episode might actually be referring to the presence of under-ocean volcanoes.
4.40.50 ஸ்வாதூதஸ்யோத்தரே தேஸே
யோஜநாநி த்ரயோதஸ ।
ஜாதரூபஸிலோ நாம
ஸுமஹாந்கநகப்ரப: ॥
svādūdasyōttarē dēṡē
yōjanāni trayōdaṡa ।
jātarūpaṡilō nāma
sumahānkanakaprabhaḥ ॥
On the farther shore of that ocean of pure water,
at a distance of thirteen Yōjanas,
lies the great mountain called
Jātarūpaṡila that dazzles like gold.
4.40.51-52 தத்ர சந்த்ரப்ரதீகாஸம்
பந்நகம் தரணீதரம் ।
பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷம்
ததோ த்ரக்ஷ்யத வாநரா: ।
ஆஸீநம் பர்வதஸ்யாக்ரே
ஸர்வபூதநமஸ்க்ருதம் ।
ஸஹஸ்ரஸிரஸம் தேவம்
அநந்தம் நீலவாஸஸம் ॥
tatra candrapratīkāṡam
pannagaṃ dharaṇīdharam ।
padmapatraviṡālākṣam
tatō drakṣyatha vānarāḥ ।
āsīnaṃ parvatasyāgrē
sarvabhūtanamaskṛtam ।
sahasraṡirasaṃ dēvam
anantaṃ nīlavāsasam ॥
You will then see,
seated on the top of the mountain,
the serpent god Ananta of a thousand heads,
white as the moonlight, wearing a black garment,
with eyes wide like lotus petals,
who bears the weight of the earth and
who is saluted by all the Dēvas.
4.40.53 த்ரிஸிரா: காஞ்சந: கேது:
தாலஸ்தஸ்ய மஹாத்மந: ।
ஸ்தாபித: பர்வதஸ்யாக்ரே
விராஜதி ஸவேதிக: ॥
triṡirāḥ kāńcanaḥ kētuḥ
tālastasya mahātmanaḥ ।
sthāpitaḥ parvatasyāgrē
virājati savēdikaḥ ॥
On the top of that great mountain
shines a triple headed palm tree
that is established as a flagstaff
with a golden Vēdika around it.
4.40.54-55 பூர்வஸ்யாம் திஸி நிர்மாணம்
க்ருதம் தத்த்ரிதஸேஸ்வரை: ।
தத: பரம் ஹேமமய:
ஸ்ரீமாநுதயபர்வத: ।
தஸ்ய கோடிர்திவம் ஸ்ப்ருஷ்ட்வா
ஸதயோஜநமாயதா ।
ஜாதரூபமயீ திவ்யா
விராஜதி ஸவேதிகா ॥
pūrvasyāṃ diṡi nirmāṇam
kṛtaṃ tattridaṡēṡvaraiḥ ।
tataḥ paraṃ hēmamayaḥ
ṡrīmānudayaparvataḥ ।
tasya kōṭirdivaṃ spṛṣṭvā
ṡatayōjanamāyatā ।
jātarūpamayī divyā
virājati savēdikā ॥
Supported by a solid Vēdika,
it touches the sky with its hundred Yōjanas-long
crowning ridge, all of it pure gold.
It was planted there by the supreme Dēvas
to mark the outer limit of the eastern quarter.
Beyond that lies the glorious
golden mountain of the rising sun.
4.40.56 ஸாலைஸ்தாலைஸ்தமாலைஸ்ச
கர்ணிகாரைஸ்ச புஷ்பிதை: ।
ஜாதரூபமயைர்திவ்யை:
ஸோபதே ஸூர்யஸஸம்நிபை: ॥
sālaistālaistamālaiṡca
karṇikāraiṡca puṣpitaiḥ ।
jātarūpamayairdivyaiḥ
ṡōbhatē sūryasasaṃnibhaiḥ ॥
Its beauty is enhanced by the
golden Sāla, Tāla and Karṇikāra trees
in bloom, shining bright as the sun.
4.40.57 தத்ர யோஜநவிஸ்தாரம்
உச்ச்ரிதம் தஸயோஜநம் ।
ஸ்ருங்கம் ஸௌமநஸம் நாம
ஜாதரூபமயம் த்ருவம் ॥
tatra yōjanavistāram
ucchritaṃ daṡayōjanam ।
ṡṛṅgaṃ saumanasaṃ nāma
jātarūpamayaṃ dhruvam ॥
There (you will see) a solid, all-gold peak known as
Soumanasa, which is one Yōjana wide and ten Yōjanas high.
4.40.58 தத்ரபூர்வம் பதம் க்ருத்வா
புரா விஷ்ணுஸ்த்ரிவிக்ரமே ।
த்விதீயம் ஸிகரே மேரோ:
சகார புருஷோத்தம: ॥
tatrapūrvaṃ padaṃ kṛtvā
purā viṣṇustrivikramē ।
dvitīyaṃ ṡikharē mērōḥ
cakāra puruṣōttamaḥ ॥
This is where Vishṇu, the supreme of all beings,
once upon a time, laid his foot first,
before laying the second one on mount Mēru,
when he covered the world in three strides. This Ṡlōka refers to the Vāmana Avatāra.
4.40.59 உத்தரேண பரிக்ரம்ய
ஜம்பூத்வீபம் திவாகர: ।
த்ருஸ்யோ பவதி பூயிஷ்டம்
ஸிகரம் தந்மஹோச்ச்ரயம் ॥
uttarēṇa parikramya
jambūdvīpaṃ divākaraḥ ।
dṛṡyō bhavati bhūyiṣṭham
ṡikharaṃ tanmahōcchrayam ॥
The sun, after crossing over
the Jambūdweepa on its northern side
reappears in clear sight on this great peak.
4.40.60 தத்ர வைகாநஸா நாம
வாலகில்யா மஹர்ஷய: ।
ப்ரகாஸமாநா த்ருஸ்யந்தே
ஸூர்யவர்ணாஸ்தபஸ்விந: ॥
tatra vaikhānasā nāma
vālakhilyā maharṣayaḥ ।
prakāṡamānā dṛṡyantē
sūryavarṇāstapasvinaḥ ॥
There can be seen the shining
Vālakhilya Maharshis known as Vaikhanasas
who are radiant like the sun, practicing austerities.
4.40.61 அயம் ஸுதர்ஸநோ த்வீப:
புரோ யஸ்ய ப்ரகாஸதே ।
யஸ்மிம்ஸ்தேஜஸ்ச சக்ஷுஸ்ச
ஸர்வப்ராணப்ருதாமபி ॥
ayaṃ sudarṡanō dvīpaḥ
purō yasya prakāṡatē ।
yasmiṃstējaṡca cakṣuṡca
sarvaprāṇabhṛtāmapi ॥
That isle, known as Sudarṡana, is where
the radiance (of the sun) that gives life
to all creatures and sight to the eyes
casts itself first.
4.40.62 ஸைலஸ்ய தஸ்ய ஸ்ருங்கேஷு
கந்தரேஷு வநேஷு ச ।
ராவணஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
மார்கிதவ்யஸ்ததஸ்தத: ॥
ṡailasya tasya ṡṛṅgēṣu
kandarēṣu vanēṣu ca ।
rāvaṇassaha vaidēhyā
mārgitavyastatastataḥ ॥
You should look for Rāvaṇa and Vaidēhi
everywhere on that mountain
and on its peaks, caverns and Vanas.
4.40.63 காஞ்சநஸ்ய ச ஸைலஸ்ய
ஸூர்யஸ்ய ச மஹாத்மந: ।
ஆவிஷ்டா தேஜஸா ஸந்த்யா
பூர்வா ரக்தா ப்ரகாஸதே ॥
kāńcanasya ca ṡailasya
sūryasya ca mahātmanaḥ ।
āviṣṭā tējasā sandhyā
pūrvā raktā prakāṡatē ॥
The radiance of the great sun
reflected on that golden mountain
shines vividly red at dawn.
4.40.64 பூர்வமேதத்க்ருதம் த்வாரம்
ப்ருதிவ்யா புவநஸ்ய ச ।
ஸூர்யஸ்யோதயநம் சைவ
பூர்வா ஹ்யேஷா திகுச்யதே ॥
pūrvamētatkṛtaṃ dvāram
pṛthivyā bhuvanasya ca ।
sūryasyōdayanaṃ caiva
pūrvā hyēṣā digucyatē ॥
This (easterly) quarter is known as Pūrva
because this was made to be the first entry point
into the world of earth, where the sun would rise.
Pūrva - the first one, the one before everything else.
4.40.65 தஸ்ய ஸைலஸ்ய ப்ருஷ்டேஷு
நிர்ஜரேஷு குஹாஸு ச ।
ராவணஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
மார்கிதவ்யஸ்ததஸ்தத: ॥
tasya ṡailasya pṛṣṭhēṣu
nirjharēṣu guhāsu ca ।
rāvaṇassaha vaidēhyā
mārgitavyastatastataḥ ॥
Rāvaṇa and Vaidēhi should be looked for
on the flanks, cascades and caverns of that mountain.
4.40.66 தத: பரமகம்யாஸ்யாத்
திக்பூர்வா த்ரிதஸாவ்ருதா ।
ரஹிதா சந்த்ரஸூர்யாப்யாம்
அத்ருஸ்யா திமிராவ்ருதா ॥
tataḥ paramagamyāsyāt
dikpūrvā tridaṡāvṛtā ।
rahitā candrasūryābhyām
adṛṡyā timirāvṛtā ॥
No one can see or go beyond
that point in the eastern quarter
where there is no sun or moon. That place is
populated by Dēvas and enveloped in darkness.
4.40.67 ஸைலேஷு தேஷு ஸர்வேஷு
கந்தரேஷு வநேஷு ச ।
யே ச நோக்தா மயோத்தேஸா
விசேயா தேஷு ஜாநகீ ॥
ṡailēṣu tēṣu sarvēṣu
kandarēṣu vanēṣu ca ।
yē ca nōktā mayōddēṡā
vicēyā tēṣu jānakī ॥
You should search for Jānaki everywhere
among those mountains, caves and forests,
and also those places that
I might have missed to mention.
4.40.68 ஏதாவத்வாநரைஸ்ஸக்யம்
கந்தும் வாநரபுங்கவா: ।
அபாஸ்கரமமர்யாதம்
ந ஜாநீமஸ்தத: பரம் ॥
ētāvadvānaraiṡṡakyam
gantuṃ vānarapuṅgavāḥ ।
abhāskaramamaryādam
na jānīmastataḥ param ॥
O bulls among Vānaras!
This is how far Vānaras can go.
We do not know what lies beyond,
where there is no sun and no markers.
4.40.69 அபிகம்ய து வைதேஹீம்
நிலயம் ராவணஸ்ய ச ।
மாஸே பூர்ணே நிவர்தத்வம்
உதயம் ப்ராப்ய பர்வதம் ॥
abhigamya tu vaidēhīm
nilayaṃ rāvaṇasya ca ।
māsē pūrṇē nivartadhvam
udayaṃ prāpya parvatam ॥
Going up to that mountain where the sun rises,
and knowing the whereabouts of Vaidēhi and the abode of Rāvaṇa
you should return within a month.
4.40.70 ஊர்த்வம் மாஸாந்ந வஸ்தவ்யம்
வஸந்வத்யோ பவேந்மம ।
ஸித்தார்தாஸ்ஸந்நிவர்தத்வம்
அதிகம்ய ச மைதிலீம் ॥
ūrdhvaṃ māsānna vastavyam
vasanvadhyō bhavēnmama ।
siddhārthāssannivartadhvam
adhigamya ca maithilīm ॥
You should spend no more than a month,
and whoever does so, will see death at my hands.
Come back, your mission fulfilled with
the discovery of Maithili’s whereabouts!
4.40.71 மஹேந்த்ரகாந்தாம் வநஷண்டமண்டிதாம்
திஸம் சரித்வா நிபுணேந வாநரா: ।
அவாப்ய ஸீதாம் ரகுவம்ஸஜப்ரியாம்
ததோ நிவ்ருத்தாஸ்ஸுகிநோ பவிஷ்யத ॥
mahēndrakāntāṃ vanaṣaṇḍamaṇḍitāṃ
diṡaṃ caritvā nipuṇēna vānarāḥ ।
avāpya sītāṃ raghuvaṃṡajapriyāṃ
tatō nivṛttāssukhinō bhaviṣyatha ॥
O Vānaras! You shall live happily ever after,
having skillfully combed the quarter
that is the favorite of Indra
and that is splendid with the groves of Vanas
and having obtained Maithili, the beloved
of the one born into the lineage of Raghu.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
கிஷ்கிந்தாகாண்டே சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
kiṣkindhākāṇḍē catvāriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the fortieth Sarga
in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 10653 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.

Dear you, Thanks for Visiting Brahmins Net!
JaiHind! Feel free to post whatever you think useful, legal or humer! Click here to Invite Friends