Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 40 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 40 Continues

    Kishkindha Kaanda Sarga 40 Contimues


    4.40.48-49 தத்ர தத்கோபஜம் தேஜ:
    க்ருதம் ஹயமுகம் மஹத் ।
    அஸ்யாஹுஸ்தந்மஹாவேகம்
    ஓதநம் ஸசராசரம் ।
    தத்ர விக்ரோஸதாம் நாதோ
    பூதாநாம் ஸாகரௌகஸாம் ।
    ஸ்ரூயதே ச ஸமர்தாநாம்
    த்ருஷ்ட்வா தத்வடவாமுகம் ॥
    tatra tatkōpajaṃ tējaḥ
    kṛtaṃ hayamukhaṃ mahat ।
    asyāhustanmahāvēgam
    ōdanaṃ sacarācaram ।
    tatra vikrōṡatāṃ nādō
    bhūtānāṃ sāgaraukasām ।
    ṡrūyatē ca samarthānām
    dṛṣṭvā tadvaḍavāmukham ॥
    This is where, it is said, the
    fire in the shape of a horse’s face
    that was born out of that anger, persists.
    It consumes, for food, the gush of (the ocean)
    and all its mobile and immobile creatures.
    The helpless squeal of the creatures
    that live in the ocean, as they pass by
    the face of the Vaḍava, can be clearly heard. The anger referred to in this Ṡlōka is that of a muni called Aurasa. The story of Aurasa is narrated in the Ādi Parva of Mahabharata in detail.
    Aurasa, irked when some kings come to kill him, releases his yogic fire that starts to burn the world. Then his ancestors descend from heaven and pacify him. Then he contains the fire in the bottom of the ocean, which is ever ready to emerge from a cavity whose opening is in the shape of a horse’s mouth. Oceanic creatures, as they pass by this fire, squeal as they are helplessly consumed by it. At the time of the dissolution of the worlds, it is said, that this fire would engulf even the oceans.
    This legendary fire is referred to as Vaḍavāgni or Baḍabānala alternately. Vaḍava or Baḍaba means horse.
    This episode might actually be referring to the presence of under-ocean volcanoes.
    4.40.50 ஸ்வாதூதஸ்யோத்தரே தேஸே
    யோஜநாநி த்ரயோதஸ ।
    ஜாதரூபஸிலோ நாம
    ஸுமஹாந்கநகப்ரப: ॥
    svādūdasyōttarē dēṡē
    yōjanāni trayōdaṡa ।
    jātarūpaṡilō nāma
    sumahānkanakaprabhaḥ ॥
    On the farther shore of that ocean of pure water,
    at a distance of thirteen Yōjanas,
    lies the great mountain called
    Jātarūpaṡila that dazzles like gold.
    4.40.51-52 தத்ர சந்த்ரப்ரதீகாஸம்
    பந்நகம் தரணீதரம் ।
    பத்மபத்ரவிஸாலாக்ஷம்
    ததோ த்ரக்ஷ்யத வாநரா: ।
    ஆஸீநம் பர்வதஸ்யாக்ரே
    ஸர்வபூதநமஸ்க்ருதம் ।
    ஸஹஸ்ரஸிரஸம் தேவம்
    அநந்தம் நீலவாஸஸம் ॥
    tatra candrapratīkāṡam
    pannagaṃ dharaṇīdharam ।
    padmapatraviṡālākṣam
    tatō drakṣyatha vānarāḥ ।
    āsīnaṃ parvatasyāgrē
    sarvabhūtanamaskṛtam ।
    sahasraṡirasaṃ dēvam
    anantaṃ nīlavāsasam ॥
    You will then see,
    seated on the top of the mountain,
    the serpent god Ananta of a thousand heads,
    white as the moonlight, wearing a black garment,
    with eyes wide like lotus petals,
    who bears the weight of the earth and
    who is saluted by all the Dēvas.
    4.40.53 த்ரிஸிரா: காஞ்சந: கேது:
    தாலஸ்தஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸ்தாபித: பர்வதஸ்யாக்ரே
    விராஜதி ஸவேதிக: ॥
    triṡirāḥ kāńcanaḥ kētuḥ
    tālastasya mahātmanaḥ ।
    sthāpitaḥ parvatasyāgrē
    virājati savēdikaḥ ॥
    On the top of that great mountain
    shines a triple headed palm tree
    that is established as a flagstaff
    with a golden Vēdika around it.
    4.40.54-55 பூர்வஸ்யாம் திஸி நிர்மாணம்
    க்ருதம் தத்த்ரிதஸேஸ்வரை: ।
    தத: பரம் ஹேமமய:
    ஸ்ரீமாநுதயபர்வத: ।
    தஸ்ய கோடிர்திவம் ஸ்ப்ருஷ்ட்வா
    ஸதயோஜநமாயதா ।
    ஜாதரூபமயீ திவ்யா
    விராஜதி ஸவேதிகா ॥
    pūrvasyāṃ diṡi nirmāṇam
    kṛtaṃ tattridaṡēṡvaraiḥ ।
    tataḥ paraṃ hēmamayaḥ
    ṡrīmānudayaparvataḥ ।
    tasya kōṭirdivaṃ spṛṣṭvā
    ṡatayōjanamāyatā ।
    jātarūpamayī divyā
    virājati savēdikā ॥
    Supported by a solid Vēdika,
    it touches the sky with its hundred Yōjanas-long
    crowning ridge, all of it pure gold.
    It was planted there by the supreme Dēvas
    to mark the outer limit of the eastern quarter.
    Beyond that lies the glorious
    golden mountain of the rising sun.
    4.40.56 ஸாலைஸ்தாலைஸ்தமாலைஸ்ச
    கர்ணிகாரைஸ்ச புஷ்பிதை: ।
    ஜாதரூபமயைர்திவ்யை:
    ஸோபதே ஸூர்யஸஸம்நிபை: ॥
    sālaistālaistamālaiṡca
    karṇikāraiṡca puṣpitaiḥ ।
    jātarūpamayairdivyaiḥ
    ṡōbhatē sūryasasaṃnibhaiḥ ॥
    Its beauty is enhanced by the
    golden Sāla, Tāla and Karṇikāra trees
    in bloom, shining bright as the sun.
    4.40.57 தத்ர யோஜநவிஸ்தாரம்
    உச்ச்ரிதம் தஸயோஜநம் ।
    ஸ்ருங்கம் ஸௌமநஸம் நாம
    ஜாதரூபமயம் த்ருவம் ॥
    tatra yōjanavistāram
    ucchritaṃ daṡayōjanam ।
    ṡṛṅgaṃ saumanasaṃ nāma
    jātarūpamayaṃ dhruvam ॥
    There (you will see) a solid, all-gold peak known as
    Soumanasa, which is one Yōjana wide and ten Yōjanas high.
    4.40.58 தத்ரபூர்வம் பதம் க்ருத்வா
    புரா விஷ்ணுஸ்த்ரிவிக்ரமே ।
    த்விதீயம் ஸிகரே மேரோ:
    சகார புருஷோத்தம: ॥
    tatrapūrvaṃ padaṃ kṛtvā
    purā viṣṇustrivikramē ।
    dvitīyaṃ ṡikharē mērōḥ
    cakāra puruṣōttamaḥ ॥
    This is where Vishṇu, the supreme of all beings,
    once upon a time, laid his foot first,
    before laying the second one on mount Mēru,
    when he covered the world in three strides. This Ṡlōka refers to the Vāmana Avatāra.
    4.40.59 உத்தரேண பரிக்ரம்ய
    ஜம்பூத்வீபம் திவாகர: ।
    த்ருஸ்யோ பவதி பூயிஷ்டம்
    ஸிகரம் தந்மஹோச்ச்ரயம் ॥
    uttarēṇa parikramya
    jambūdvīpaṃ divākaraḥ ।
    dṛṡyō bhavati bhūyiṣṭham
    ṡikharaṃ tanmahōcchrayam ॥
    The sun, after crossing over
    the Jambūdweepa on its northern side
    reappears in clear sight on this great peak.
    4.40.60 தத்ர வைகாநஸா நாம
    வாலகில்யா மஹர்ஷய: ।
    ப்ரகாஸமாநா த்ருஸ்யந்தே
    ஸூர்யவர்ணாஸ்தபஸ்விந: ॥
    tatra vaikhānasā nāma
    vālakhilyā maharṣayaḥ ।
    prakāṡamānā dṛṡyantē
    sūryavarṇāstapasvinaḥ ॥
    There can be seen the shining
    Vālakhilya Maharshis known as Vaikhanasas
    who are radiant like the sun, practicing austerities.
    4.40.61 அயம் ஸுதர்ஸநோ த்வீப:
    புரோ யஸ்ய ப்ரகாஸதே ।
    யஸ்மிம்ஸ்தேஜஸ்ச சக்ஷுஸ்ச
    ஸர்வப்ராணப்ருதாமபி ॥
    ayaṃ sudarṡanō dvīpaḥ
    purō yasya prakāṡatē ।
    yasmiṃstējaṡca cakṣuṡca
    sarvaprāṇabhṛtāmapi ॥
    That isle, known as Sudarṡana, is where
    the radiance (of the sun) that gives life
    to all creatures and sight to the eyes
    casts itself first.
    4.40.62 ஸைலஸ்ய தஸ்ய ஸ்ருங்கேஷு
    கந்தரேஷு வநேஷு ச ।
    ராவணஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
    மார்கிதவ்யஸ்ததஸ்தத: ॥
    ṡailasya tasya ṡṛṅgēṣu
    kandarēṣu vanēṣu ca ।
    rāvaṇassaha vaidēhyā
    mārgitavyastatastataḥ ॥
    You should look for Rāvaṇa and Vaidēhi
    everywhere on that mountain
    and on its peaks, caverns and Vanas.
    4.40.63 காஞ்சநஸ்ய ச ஸைலஸ்ய
    ஸூர்யஸ்ய ச மஹாத்மந: ।
    ஆவிஷ்டா தேஜஸா ஸந்த்யா
    பூர்வா ரக்தா ப்ரகாஸதே ॥
    kāńcanasya ca ṡailasya
    sūryasya ca mahātmanaḥ ।
    āviṣṭā tējasā sandhyā
    pūrvā raktā prakāṡatē ॥
    The radiance of the great sun
    reflected on that golden mountain
    shines vividly red at dawn.
    4.40.64 பூர்வமேதத்க்ருதம் த்வாரம்
    ப்ருதிவ்யா புவநஸ்ய ச ।
    ஸூர்யஸ்யோதயநம் சைவ
    பூர்வா ஹ்யேஷா திகுச்யதே ॥
    pūrvamētatkṛtaṃ dvāram
    pṛthivyā bhuvanasya ca ।
    sūryasyōdayanaṃ caiva
    pūrvā hyēṣā digucyatē ॥
    This (easterly) quarter is known as Pūrva
    because this was made to be the first entry point
    into the world of earth, where the sun would rise.
    Pūrva - the first one, the one before everything else.
    4.40.65 தஸ்ய ஸைலஸ்ய ப்ருஷ்டேஷு
    நிர்ஜரேஷு குஹாஸு ச ।
    ராவணஸ்ஸஹ வைதேஹ்யா
    மார்கிதவ்யஸ்ததஸ்தத: ॥
    tasya ṡailasya pṛṣṭhēṣu
    nirjharēṣu guhāsu ca ।
    rāvaṇassaha vaidēhyā
    mārgitavyastatastataḥ ॥
    Rāvaṇa and Vaidēhi should be looked for
    on the flanks, cascades and caverns of that mountain.
    4.40.66 தத: பரமகம்யாஸ்யாத்
    திக்பூர்வா த்ரிதஸாவ்ருதா ।
    ரஹிதா சந்த்ரஸூர்யாப்யாம்
    அத்ருஸ்யா திமிராவ்ருதா ॥
    tataḥ paramagamyāsyāt
    dikpūrvā tridaṡāvṛtā ।
    rahitā candrasūryābhyām
    adṛṡyā timirāvṛtā ॥
    No one can see or go beyond
    that point in the eastern quarter
    where there is no sun or moon. That place is
    populated by Dēvas and enveloped in darkness.
    4.40.67 ஸைலேஷு தேஷு ஸர்வேஷு
    கந்தரேஷு வநேஷு ச ।
    யே ச நோக்தா மயோத்தேஸா
    விசேயா தேஷு ஜாநகீ ॥
    ṡailēṣu tēṣu sarvēṣu
    kandarēṣu vanēṣu ca ।
    yē ca nōktā mayōddēṡā
    vicēyā tēṣu jānakī ॥
    You should search for Jānaki everywhere
    among those mountains, caves and forests,
    and also those places that
    I might have missed to mention.
    4.40.68 ஏதாவத்வாநரைஸ்ஸக்யம்
    கந்தும் வாநரபுங்கவா: ।
    அபாஸ்கரமமர்யாதம்
    ந ஜாநீமஸ்தத: பரம் ॥
    ētāvadvānaraiṡṡakyam
    gantuṃ vānarapuṅgavāḥ ।
    abhāskaramamaryādam
    na jānīmastataḥ param ॥
    O bulls among Vānaras!
    This is how far Vānaras can go.
    We do not know what lies beyond,
    where there is no sun and no markers.
    4.40.69 அபிகம்ய து வைதேஹீம்
    நிலயம் ராவணஸ்ய ச ।
    மாஸே பூர்ணே நிவர்தத்வம்
    உதயம் ப்ராப்ய பர்வதம் ॥
    abhigamya tu vaidēhīm
    nilayaṃ rāvaṇasya ca ।
    māsē pūrṇē nivartadhvam
    udayaṃ prāpya parvatam ॥
    Going up to that mountain where the sun rises,
    and knowing the whereabouts of Vaidēhi and the abode of Rāvaṇa
    you should return within a month.
    4.40.70 ஊர்த்வம் மாஸாந்ந வஸ்தவ்யம்
    வஸந்வத்யோ பவேந்மம ।
    ஸித்தார்தாஸ்ஸந்நிவர்தத்வம்
    அதிகம்ய ச மைதிலீம் ॥
    ūrdhvaṃ māsānna vastavyam
    vasanvadhyō bhavēnmama ।
    siddhārthāssannivartadhvam
    adhigamya ca maithilīm ॥
    You should spend no more than a month,
    and whoever does so, will see death at my hands.
    Come back, your mission fulfilled with
    the discovery of Maithili’s whereabouts!
    4.40.71 மஹேந்த்ரகாந்தாம் வநஷண்டமண்டிதாம்
    திஸம் சரித்வா நிபுணேந வாநரா: ।
    அவாப்ய ஸீதாம் ரகுவம்ஸஜப்ரியாம்
    ததோ நிவ்ருத்தாஸ்ஸுகிநோ பவிஷ்யத ॥
    mahēndrakāntāṃ vanaṣaṇḍamaṇḍitāṃ
    diṡaṃ caritvā nipuṇēna vānarāḥ ।
    avāpya sītāṃ raghuvaṃṡajapriyāṃ
    tatō nivṛttāssukhinō bhaviṣyatha ॥
    O Vānaras! You shall live happily ever after,
    having skillfully combed the quarter
    that is the favorite of Indra
    and that is splendid with the groves of Vanas
    and having obtained Maithili, the beloved
    of the one born into the lineage of Raghu.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே சத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē catvāriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the fortieth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 10653 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X