Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sarga 41

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sarga 41


    Kishkindha Kaanda - Sarga 41
    In this Sarga, Sugreeva sends many prominent Vānaras like Neela, Hanuman, Jāmbavan, Suhōtra, Ṡarāri, Ṡaragulma, Gaja, Gavāksha, Gavaya, Sushēṇa, Ṛshabha, et. al., under the command of Aṅgada, in the southerly direction to search for Seetā. Sugreeva gives them a detailed description of all the places that need to be searched in that direction.
    Sugreeva commands them to come back within a month and report to him, after searching for Seetā. He promises a life of comforts, luxuries and riches to whoever comes first within a month, finding the whereabouts of Seetā.
    4.41.1 தத: ப்ரஸ்தாப்ய ஸுக்ரீவ:
    தந்மஹத்வாநரம் பலம் ।
    தக்ஷிணாம் ப்ரேஷயாமாஸ
    வாநராநபிலக்ஷிதாந் ॥
    tataḥ prasthāpya sugrīvaḥ
    tanmahadvānaraṃ balam ।
    dakṣiṇāṃ prēṣayāmāsa
    vānarānabhilakṣitān ॥
    After thus dispatching the
    great Vānara force (to the east),
    Sugreeva sent Vānaras of
    proven mettle to the south.
    4.41.2-5 நீலமக்நிஸுதம் சைவ
    ஹநுமந்தம் ச வாநரம் ।
    பிதாமஹஸுதம் சைவ
    ஜாம்பவந்தம் மஹௌஜஸம் ।
    ஸுஹோத்ரம் ச ஸராரிம் ச
    ஸரகுல்மம் ததைவ ச ।
    கஜம் கவாக்ஷம் கவயம்
    ஸுஷேணம்ருஷபம் ததா ।
    மைந்தம் ச த்விவிதம் சைவ
    விஜயம் கந்தமாதநம் ।
    உல்காமுகமஸங்கம் ச
    ஹுதாஸநஸுதாவுபௌ ।
    அங்கதப்ரமுகாந்வீராந்
    வீர: கபிகணேஸ்வர: ।
    வேகவிக்ரமஸம்பந்நாந்
    ஸந்திதேஸ விஸேஷவித் ॥
    nīlamagnisutaṃ caiva
    hanumantaṃ ca vānaram ।
    pitāmahasutaṃ caiva
    jāmbavantaṃ mahaujasam ।
    suhōtraṃ ca ṡarāriṃ ca
    ṡaragulmaṃ tathaiva ca ।
    gajaṃ gavākṣaṃ gavayam
    suṣēṇamṛṣabhaṃ tathā ।
    maindaṃ ca dvividaṃ caiva
    vijayaṃ gandhamādanam ।
    ulkāmukhamasaṅgaṃ ca
    hutāṡanasutāvubhau ।
    aṅgadapramukhānvīrān
    vīraḥ kapigaṇēṡvaraḥ ।
    vēgavikramasampannān
    sandidēṡa viṡēṣavit ॥
    The lord of the hordes of Vānaras, a Veera,
    sent Vānaras of exceptional speed and prowess,
    Neela the son of Agni, Hanuman the Vānara,
    Jāmbavan the son of the Grandsire of immense strength,
    Suhōtra, Ṡarāri, Ṡaragulma, Gaja,
    Gavāksha, Gavaya, Sushēṇa, Ṛshabha,
    Mainda, Dwivida, Vijaya, Gandhamādana, and
    Ulkāmukha and Asaṅga, both sons of Agni.
    4.41.6 தேஷாமக்ரேஸரம் சைவ
    மஹாபலமதாங்கதம் ।
    விதாய ஹரிவீராணாம்
    ஆதிஸத்தக்ஷிணாம் திஸம் ॥
    tēṣāmagrēsaraṃ caiva
    mahābalamathāṅgadam ।
    vidhāya harivīrāṇām
    ādiṡaddakṣiṇāṃ diṡam ॥
    Appointing Aṅgada of immense strength
    as the leader of those Vānara warriors,
    he directed them to go in the southerly direction.
    4.41.7 யே கேசந ஸமுத்தேஸா:
    தஸ்யாம் திஸி ஸுதுர்கமா: ।
    கபீஸ: கபிமுக்யாநாம்
    ஸ தேஷாம் ஸமுதாஹரத் ॥
    yē kēcana samuddēṡāḥ
    tasyāṃ diṡi sudurgamāḥ ।
    kapīṡaḥ kapimukhyānām
    sa tēṣāṃ samudāharat ॥
    Then that lord of the Vānaras
    described to those chiefs of the Vānaras
    all the regions in that quarter
    that were quite difficult to access.
    4.41.8-10 ஸஹஸ்ரஸிரஸம் விந்த்யம்
    நாநாத்ருமலதாயுதம் ।
    நர்மதாம் ச நதீம் ரம்யாம்
    மஹோரகநிஷேவிதாம் ।
    ததோ கோதாவரீம் ரம்யாம்
    க்ருஷ்ணவேணீம் மஹாநதீம் ।
    வரதாம் ச மஹாபாகாம்
    மஹோரகநிஷேவிதாம் ।
    மேகலாமுத்கலாம் சைவ
    தஸார்ணநகராண்யபி ।
    ஆஸ்வவந்தீமவந்தீம் ச
    ஸர்வாமேவாநுபஸ்யத ॥
    sahasraṡirasaṃ vindhyam
    nānādrumalatāyutam ।
    narmadāṃ ca nadīṃ ramyām
    mahōraganiṣēvitām ।
    tatō gōdāvarīṃ ramyām
    kṛṣṇavēṇīṃ mahānadīm ।
    varadāṃ ca mahābhāgām
    mahōraganiṣēvitām ।
    mēkhalāmutkalāṃ caiva
    daṡārṇanagarāṇyapi ।
    āṡvavantīmavantīṃ ca
    sarvāmēvānupaṡyata ॥
    Check through the thousand-crested Vindhya
    with its multitudes of trees and creepers,
    the delightful river Narmada
    in which huge snakes revel,
    then the beautiful river Godavari,
    and the mighty river Krishnavēṇi,
    and the blessed river Varada
    in which also huge snakes revel;
    the regions of Mekhala and Utkala, and the
    cities of Daṡārṇa, Aswavanti and Avanti.
    4.41.11-13a விதர்பாந்ருஷ்டிகாம்ஸ்சைவ
    ரம்யாந்மாஹிஷகாநபி ।
    ததா வங்காந்கலிங்காம்ஸ்ச
    கௌஸிகாம்ஸ்ச ஸமந்தத: ।
    அந்வீக்ஷ்ய தண்டகாரண்யம்
    ஸபர்வதநதீகுஹாம் ।
    நதீம் கோதாவரீம் சைவ
    ஸர்வமேவாநுபஸ்யத ।
    ததைவாந்த்ராம்ஸ்ச புண்ட்ராம்ஸ்ச
    சோலாந்பாண்ட்யாம்ஸ்ச கேரலாந் ॥
    vidarbhānṛṣṭikāṃṡcaiva
    ramyānmāhiṣakānapi ।
    tathā vaṅgānkaliṅgāṃṡca
    kauṡikāṃṡca samantataḥ ।
    anvīkṣya daṇḍakāraṇyam
    saparvatanadīguhām ।
    nadīṃ gōdāvarīṃ caiva
    sarvamēvānupaṡyata ।
    tathaivāndhrāṃṡca puṇḍrāṃṡca
    cōlānpāṇḍyāṃṡca kēralān ॥
    Search everywhere in the Vidarbha,
    the Ṛshika and the enchanting Mahishaka regions,
    the Vanga, Kalinga the Kouṡika regions,
    and comb out the Daṇḍaka forest and
    all its mountains, rivers and caves,
    and all the areas around Godavari,
    and also the regions of Andhra,
    Puṇḍra, Cōla, Pāṇḍya and Kērala.
    4.41.13b-14 அயோமுகஸ்ச கந்தவ்ய:
    பர்வதோ தாதுமண்டித: ।
    விசித்ரஸிகரஸ்ஸ்ரீமாந்
    சித்ரபுஷ்பிதகாநந: ।
    ஸசந்தநவநோத்தேஸோ
    மார்கிதவ்யோ மஹாகிரி: ॥
    ayōmukhaṡca gantavyaḥ
    parvatō dhātumaṇḍitaḥ ।
    vicitraṡikharaṡṡrīmān
    citrapuṣpitakānanaḥ ।
    sacandanavanōddēṡō
    mārgitavyō mahāgiriḥ ॥
    You should go to the glorious mountain of Ayōmukha.
    That great mountain of splendid peaks,
    rich with ore and lovely woods in flower
    and groves of sandal trees, should be thoroughly searched.
    4.41.15 ததஸ்தாமாபகாம் திவ்யாம்
    ப்ரஸந்ந ஸலிலாஸயாந் ।
    தத்ர த்ரக்ஷ்யத காவேரீம்
    விஹ்ருதாமப்ஸரோகணை: ॥
    tatastāmāpagāṃ divyām
    prasanna salilāṡayān ।
    tatra drakṣyatha kāvērīm
    vihṛtāmapsarōgaṇaiḥ ॥
    There you will see the divine stream Kāvēri
    with its clear and pleasant waters,
    in which the Apsaras love to sport.
    4.41.16 தஸ்யாஸீநம் நகஸ்யாக்ரே
    மலயஸ்ய மஹௌஜஸம் ।
    த்ரக்ஷ்யதாऽதித்யஸங்காஸம்
    அகஸ்த்யம்ருஷிஸத்தமம் ॥
    tasyāsīnaṃ nagasyāgrē
    malayasya mahaujasam ।
    drakṣyathā'dityasaṅkāṡam
    agastyamṛṣisattamam ॥
    There you will see, on top of the
    Malaya mountain, Agastya of immense radiance,
    foremost of the Ṛshis, blazing like the sun.
    4.41.17 ததஸ்தேநாப்யநுஜ்ஞாதா:
    ப்ரஸந்நேந மஹாத்மநா ।
    தாம்ரபர்ணீம் க்ராஹஜுஷ்டாம்
    தரிஷ்யத மஹாநதீம் ॥
    tatastēnābhyanujñātāḥ
    prasannēna mahātmanā ।
    tāmraparṇīṃ grāhajuṣṭām
    tariṣyatha mahānadīm ॥
    Then, earning his grace and
    taking permission from that Mahātma,
    you shall cross the great river
    Tāmraparṇi that is infested with crocodiles.
    4.41.18 ஸா சந்தநவநைஸ்சித்ரை:
    ப்ரச்சந்நா த்வீபஸாலிநீ ।
    காந்தேவ யுவதி: காந்தாம்
    ஸமுத்ரமவகாஹதே ॥
    sā candanavanaiṡcitraiḥ
    pracchannā dvīpaṡālinī ।
    kāntēva yuvatiḥ kāntām
    samudramavagāhatē ॥
    That river, whose isles are covered
    by groves of lovely sandal trees,
    rushes to reach the ocean like a
    young woman hastening to her lover.
    4.41.19 ததோ ஹேமமயம் திவ்யம்
    முக்தாமணிவிபூஷிதம் ।
    யுக்தம் கவாடம் பாண்ட்யாநாம்
    கதா த்ரக்ஷ்யத வாநரா: ॥
    tatō hēmamayaṃ divyam
    muktāmaṇivibhūṣitam ।
    yuktaṃ kavāṭaṃ pāṇḍyānām
    gatā drakṣyatha vānarāḥ ॥
    Then, as you proceed, you will see
    the gateway to the country of Pāṇḍyas
    that is made of gold and
    adorned with pearls and gems.
    4.41.20-21 ததஸ்ஸமுத்ரமாஸாத்ய
    ஸம்ப்ரதார்யார்தநிஸ்சயம் ।
    அகஸ்த்யேநாந்தரே தத்ர
    ஸாகரே விநிவேஸித: ।
    சித்ரஸாநுநக: ஸ்ரீமாந்
    மஹேந்த்ர: பர்வதோத்தம: ।
    ஜாதரூபமய: ஸ்ரீமாந்
    அவகாடோ மஹார்ணவம் ॥
    tatassamudramāsādya
    sampradhāryārthaniṡcayam ।
    agastyēnāntarē tatra
    sāgarē vinivēṡitaḥ ।
    citrasānunagaḥ ṡrīmān
    mahēndraḥ parvatōttamaḥ ।
    jātarūpamayaḥ ṡrīmān
    avagāḍhō mahārṇavam ॥
    Then, upon reaching the ocean,
    decide how best you could proceed further.
    In the middle of that ocean is the
    great and rich mountain Mahēndra
    with its beautiful flanks and trees
    and abundance of gold ore,
    stretching itself into that ocean,
    placed there by Agastya.
    4.41.22-23 நாநாவிதைர்நகை: புல்லை:
    லதாபிஸ்சோபஸோபிதம் ।
    தேவர்ஷியக்ஷப்ரவரை:
    அப்ஸரோபிஸ்ச ஸேவிதம் ।
    ஸித்தசாரணஸங்கைஸ்ச
    ப்ரகீர்ணம் ஸுமநோரமம் ।
    தமுபைதி ஸஹஸ்ராக்ஷ:
    ஸதா பர்வஸு பர்வஸு ॥
    nānāvidhairnagaiḥ pullaiḥ
    latābhiṡcōpaṡōbhitam ।
    dēvarṣiyakṣapravaraiḥ
    apsarōbhiṡca sēvitam ।
    siddhacāraṇasaṅghaiṡca
    prakīrṇaṃ sumanōramam ।
    tamupaiti sahasrākṣaḥ
    sadā parvasu parvasu ॥
    On every full moon day, the
    Thousand-eyed (Indra) visits that mountain,
    a delight to the heart, splendid with
    many kinds of trees and flowers in bloom,
    which is frequented by the foremost of
    Dēvarshis, Yakshas and Apsaras,
    and crowded by groups of Siddhas and Cāraṇas.
    4.41.24 த்வீபஸ்தஸ்யாபரே பாரே
    ஸதயோஜநவிஸ்த்ருத: ।
    அகம்யோ மாநுஷைர்தீப்த:
    தம் மார்கத்வம் ஸமந்தத: ॥
    dvīpastasyāparē pārē
    ṡatayōjanavistṛtaḥ ।
    agamyō mānuṣairdīptaḥ
    taṃ mārgadhvaṃ samantataḥ ॥
    There is a bright and dazzling island,
    a hundred Yōjanas long
    that is inaccessible to humans,
    on the farther shore of that ocean.
    You should search on it everywhere.
    4.41.25-26a தத்ர ஸர்வாத்மநா ஸீதா
    மார்கிதவ்யா விஸேஷத: ।
    ஸ ஹி தேஸஸ்து வத்யஸ்ய
    ராவணஸ்ய துராத்மந: ।
    ராக்ஷஸாதிபதேர்வாஸ:
    ஸஹஸ்ராக்ஷஸமத்யுதே: ॥
    tatra sarvātmanā sītā
    mārgitavyā viṡēṣataḥ ।
    sa hi dēṡastu vadhyasya
    rāvaṇasya durātmanaḥ ।
    rākṣasādhipatērvāsaḥ
    sahasrākṣasamadyutēḥ ॥
    You should search for Seetā,
    especially in that place, with complete focus,
    for that is the country of Rāvaṇa,
    the evil-minded lord of Rākshasas,
    of radiance comparable to Indra,
    who deserves to be killed.
    4.41.26b-27a தக்ஷிணஸ்ய ஸமுத்ரஸ்ய
    மத்யே தஸ்ய து ராக்ஷஸீ ।
    அங்காரகேதி விக்யாதா
    சாயாமாக்ஷிப்ய போஜிநீ ॥
    dakṣiṇasya samudrasya
    madhyē tasya tu rākṣasī ।
    aṅgārakēti vikhyātā
    chāyāmākṣipya bhōjinī ॥
    In the middle of that southern ocean
    lives the notorious Rākshasi Aṅgāraka,
    who catches all creatures by
    their shadows and devours them.
    4.41.27b-28a ஏவம் நிஸ்ஸம்ஸயாந்க்ருத்வா
    ஸம்ஸயாந்நஷ்டஸம்ஸயா: ।
    ம்ருகயத்வம் நரேந்த்ரஸ்ய
    பத்நீமமிததேஜஸ: ॥
    ēvaṃ nissaṃṡayānkṛtvā
    saṃṡayānnaṣṭasaṃṡayāḥ ।
    mṛgayadhvaṃ narēndrasya
    patnīmamitatējasaḥ ॥
    Search for the wife of the
    supremely radiant lord of people
    in all suspicious places,
    till you are completely certain.


    To be Continued
Working...
X