Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sarga 43 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sarga 43 Continues



    4.43.44-45 நிஸ்துலாபிஸ்ச முக்தாபி:
    மணிபிஸ்ச மஹாதநை: ।
    உத்பூதபுலிநாஸ்தத்ர
    ஜாதரூபைஸ்ச நிம்நகா: ।
    ஸர்வரத்நமயைஸ்சித்ரை:
    அவகாடா நகோத்தமை: ।
    ஜாதரூபமயைஸ்சாபி
    ஹுதாஸநஸமப்ரபை: ॥
    nistulābhiṡca muktābhiḥ
    maṇibhiṡca mahādhanaiḥ ।
    udbhūtapulināstatra
    jātarūpaiṡca nimnagāḥ ।
    sarvaratnamayaiṡcitraiḥ
    avagāḍhā nagōttamaiḥ ।
    jātarūpamayaiṡcāpi
    hutāṡanasamaprabhaiḥ ॥
    Pearls that are beyond comparison
    and gems valued beyond measure
    are mixed everywhere with the golden sand
    on the banks of the streams,
    into which extend the lofty golden-hued
    mountains that glow with the luster of fire
    and are full of amazing gems of every kind.
    4.43.46 நித்யபுஷ்பபலாஸ்தத்ர
    நகா: பத்ரரதாகுலா:।
    திவ்யகந்தரஸஸ்பர்ஸா:
    ஸர்வாந்காமாந் ஸ்ரவந்தி ச ।
    நாநாகாராணி வாஸாம்ஸி
    பலந்த்யந்யே நகோத்தமா: ॥
    nityapuṣpaphalāstatra
    nagāḥ patrarathākulā:।
    divyagandharasasparṡāḥ
    sarvānkāmān sravanti ca ।
    nānākārāṇi vāsāṃsi
    phalantyanyē nagōttamāḥ ॥
    The trees, giving fruit and flower
    all the time, are swarmed by birds.
    They give everything that is needed,
    divine fragrances and juices,
    and clothing material of various kinds,
    and they are heavenly to touch.
    4.43.47-48 முக்தா வைடூர்யசித்ராணி
    பூஷணாநி ததைவ ச ।
    ஸ்த்ரீணாம் சாப்யநுரூபாணி
    புருஷாணாம் ததைவ ச ।
    ஸர்வர்துஸுக ஸேவ்யாநி
    பலந்த்யந்யே நகோத்தமா: ।
    மஹார்ஹாமணி சித்ராணி
    பலந்த்யந்யே நகோத்தமா: ॥
    muktā vaiḍhūryacitrāṇi
    bhūṣaṇāni tathaiva ca ।
    strīṇāṃ cāpyanurūpāṇi
    puruṣāṇāṃ tathaiva ca ।
    sarvartusukha sēvyāni
    phalantyanyē nagōttamāḥ ।
    mahārhāmaṇi citrāṇi
    phalantyanyē nagōttamāḥ ॥
    And other trees of exquisite class
    yield pearls, amazing lazulite and
    ornaments that are suited for women as well as men
    that can be worn with comfort in every season.
    And some other special trees
    yield amazing gems that are coveted the most.
    4.43.49 ஸயநாநி ப்ரஸூயந்தே
    சித்ராஸ்தரணவந்தி ச ।
    மந:காந்தாநி மால்யாநி
    பலந்த்யத்ராபரே த்ருமா: ॥
    ṡayanāni prasūyantē
    citrāstaraṇavanti ca ।
    manaḥkāntāni mālyāni
    phalantyatrāparē drumāḥ ॥
    And there are other trees that give
    splendid beds and bedspreads
    and garlands that steal one’s heart.
    4.43.50 பாநாநி ச மஹார்ஹாணி
    பக்ஷ்யாணி விவிதாநி ச ।
    ஸ்த்ரியஸ்ச குணஸம்பந்நா
    ரூபயௌவநலக்ஷிதா: ॥
    pānāni ca mahārhāṇi
    bhakṣyāṇi vividhāni ca ।
    striyaṡca guṇasampannā
    rūpayauvanalakṣitāḥ ॥
    And they give a great variety of
    drinks and foods of superior class,
    and also women possessing all virtues and
    endowed with youth, beauty and every charm.
    4.43.51 கந்தர்வா: கிந்நராஸ்ஸித்தா
    நாகா வித்யாதராஸ்ததா ।
    ரமந்தே ஸததம் தத்ர
    நாரீபிர்பாஸ்வரப்ரபா: ॥
    gandharvāḥ kinnarāssiddhā
    nāgā vidyādharāstathā ।
    ramantē satataṃ tatra
    nārībhirbhāsvaraprabhāḥ ॥
    Dazzling Gandharvas, Kinnaras,
    Siddhas, Nāgas and Vidyādharas,
    sport there regularly along with their women.
    4.43.52 ஸர்வே ஸுக்ருதகர்மாண:
    ஸர்வே ரதிபராயணா: ।
    ஸர்வே காமார்தஸஹிதா
    வஸந்தி ஸஹயோஷித: ॥
    sarvē sukṛtakarmāṇaḥ
    sarvē ratiparāyaṇāḥ ।
    sarvē kāmārthasahitā
    vasanti sahayōṣitaḥ ॥
    All of them, having done many good deeds,
    live there along with their women
    pursuing their pleasures and objects
    and fully enjoying the sport of love.
    4.43.53 கீதவாதித்ரநிர்கோஷ:
    ஸோத்க்ருஷ்டஹஸிதஸ்வந: ।
    ஸ்ரூயதே ஸததம் தத்ர
    ஸர்வபூதமநோஹர: ॥
    gītavāditranirghōṣaḥ
    sōtkṛṣṭahasitasvanaḥ ।
    ṡrūyatē satataṃ tatra
    sarvabhūtamanōharaḥ ॥
    The laughter as they revel, combined
    with the sounds of music and song,
    delighting the hearts of all creatures,
    can be heard there always.
    4.43.54 தத்ர நாமுதித: கஸ்சித்
    நாஸ்தி கஸ்சிதஸத்ப்ரிய: ।
    அஹந்யஹநி வர்தந்தே
    குணாஸ்தத்ர மநோரமா: ॥
    tatra nāmuditaḥ kaṡcit
    nāsti kaṡcidasatpriyaḥ ।
    ahanyahani vardhantē
    guṇāstatra manōramāḥ ॥
    There is none there who is not happy,
    or becomes friends with bad people.
    Day by day the good and heartwarming
    qualities (of people there) improve for the better. ‘The good qualities improve day by day’ is in the same vein of saying, in these modern times:
    ‘All indices, such as happiness index, health index, compassion index, wealth index, education index, etc. are reaching new heights and setting new records every single day.’
    4.43.55 தமதிக்ரம்ய ஸைலேந்த்ரம்
    உத்தர: பயஸாம் நிதி: ।
    தத்ர ஸோமகிரிர்நாம
    மத்யே ஹேமமயோ மஹாந் ॥
    tamatikramya ṡailēndram
    uttaraḥ payasāṃ nidhiḥ ।
    tatra sōmagirirnāma
    madhyē hēmamayō mahān ॥
    Beyond that mountain lies a huge water body,
    in the midst of which lies the
    great golden mountain named Sōmagiri.
    4.43.56 இந்த்ரலோககதா யே ச
    ப்ரஹ்மலோககதாஸ்ச யே ।
    தேவாஸ்தம் ஸமவேக்ஷந்தே
    கிரிராஜம் திவம் கதா: ॥
    indralōkagatā yē ca
    brahmalōkagatāṡca yē ।
    dēvāstaṃ samavēkṣantē
    girirājaṃ divaṃ gatāḥ ॥
    The Devas who have attained
    the world of Indra and the world of Brahma,
    see that king of mountains
    from their vantage point in the sky.
    4.43.57 ஸ து தேஸோ விஸூர்யோऽபி
    தஸ்ய பாஸா ப்ரகாஸதே ।
    ஸூர்யலக்ஷ்ம்யாऽபிவிஜ்ஞேய:
    தபதேவ விவஸ்வதா ॥
    sa tu dēṡō visūryō'pi
    tasya bhāsā prakāṡatē ।
    sūryalakṣmyā'bhivijńēyaḥ
    tapatēva vivasvatā ॥
    No sun shines in that region.
    It is lit up by its own luminance
    and every thing that can be seen
    by sunlight can be clearly seen.
    4.43.58 பகவாம்ஸ்தத்ர விஸ்வாத்மா
    ஸம்புரேகாதஸாத்மக: ।
    ப்ரஹ்மா வஸதி தேவேஸோ
    ப்ரஹ்மர்ஷிபரிவாரித: ॥
    bhagavāṃstatra viṡvātmā
    ṡambhurēkādaṡātmakaḥ ।
    brahmā vasati dēvēṡō
    brahmarṣiparivāritaḥ ॥
    Ṡambhu (Ṡiva), the lord of Dēvas,
    the very soul of the universe,
    who divides himself into eleven (Rudras)
    lives there along with Brahma,
    attended by Brahmarshis.
    4.43.59 ந கதஞ்சந கந்தவ்யம்
    குரூணாமுத்தரேண வ: ।
    அந்யேஷாமபி பூதாநாம்
    நாதிக்ராமதி வை கதி: ॥
    na kathańcana gantavyam
    kurūṇāmuttarēṇa vaḥ ।
    anyēṣāmapi bhūtānām
    nātikrāmati vai gatiḥ ॥
    You should, on no account,
    go north of the Kuru region;
    nor would any other creature be able to
    pass into the regions beyond that.
    4.43.60 ஸ ஹி ஸோமகிரிர்நாம
    தேவாநாமபி துர்கம: ।
    தமாலோக்ய தத: க்ஷிப்ரம்
    உபாவர்திதுமர்ஹத ॥
    sa hi sōmagirirnāma
    dēvānāmapi durgamaḥ ।
    tamālōkya tataḥ kṣipram
    upāvartitumarhatha ॥
    For, even the Dēvas have no access to Sōmagiri.
    You should turn back immediately,
    when you get a glimpse of it.
    4.43.61 ஏதாவத்வாநரைஸ்ஸக்யம்
    கந்தும் வாநரபுங்கவா: ।
    அபாஸ்கரமமர்யாதம்
    ந ஜாநீமஸ்தத: பரம் ॥
    ētāvadvānaraiṡṡakyam
    gantuṃ vānarapuṅgavāḥ ।
    abhāskaramamaryādam
    na jānīmastataḥ param ॥
    O bulls among Vānaras!
    That is how far Vānaras can go.
    We do not know what lies beyond,
    where there is no sun and no land marks.
    4.43.62 ஸர்வமேதத்விசேதவ்யம்
    யந்மயா பரிகீர்திதம் ।
    யதந்யதபி நோக்தம் ச
    தத்ராபி க்ரியதாம் மதி: ॥
    sarvamētadvicētavyam
    yanmayā parikīrtitam ।
    yadanyadapi nōktaṃ ca
    tatrāpi kriyatāṃ matiḥ ॥
    Search all these places that I mentioned in detail.
    And also, be on the lookout for
    other places that I did not make a mention of.
    4.43.63 தத: க்ருதம் தாஸரதேர்மஹத்ப்ரியம்
    மஹத்தரம் சாபி ததோ மம ப்ரியம் ।
    க்ருதம் பவிஷ்யத்யநிலாநலோபமா
    விதேஹஜாதர்ஸநஜேந கர்மணா ॥
    tataḥ kṛtaṃ dāṡarathērmahatpriyaṃ
    mahattaraṃ cāpi tatō mama priyam ।
    kṛtaṃ bhaviṣyatyanilānalōpamā
    vidēhajādarṡanajēna karmaṇā ॥
    O you, who are comparable to fire and wind!
    The best that can be done
    to please the son of Daṡaratha,
    and even more so to please me,
    can be said to be done, only when
    the daughter of Vidēha is sighted.
    4.43.64 தத: க்ருதார்தா: ஸஹிதாஸ்ஸபாந்தவா:
    மயாऽர்சிதாஸ்ஸர்வகுணைர்மநோரமை: ।
    சரிஷ்யதோர்வீம் ப்ரதி ஸாந்தஸத்ரவ:
    ஸஹப்ரியா பூததரா: ப்லவங்கமா: ॥
    tataḥ kṛtārthāḥ sahitāssabāndhavāḥ
    mayā'rcitāssarvaguṇairmanōramaiḥ ।
    cariṣyathōrvīṃ prati ṡāntaṡatravaḥ
    sahapriyā bhūtadharāḥ plavaṅgamāḥ ॥
    Then, having succeeded in your mission,
    you shall go together and ramble the earth
    along with your beloveds
    and along with your relations,
    helping all the creatures,
    having no enemies to count,
    and served by me with everything
    that delights your heart.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே த்ரிசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē tricatvāriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the forty third Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 10825 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X