Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 45

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 45




    Kishkindha Kaanda - Sarga 45
    In this Sarga, the captains of the Vānaras, set out in the directions assigned to them, boast that each one of them can kill Rāvaṇa single-handedly and bring Seetā back.
    Rāma lives, along with Lakshmaṇa, on the Prasravaṇa mountain for the duration of the month that was set for finding Seetā.
    4.45.1-2a ஸர்வாம்ஸ்சாஹூய ஸுக்ரீவ:
    ப்லவகாந் ப்லவகர்ஷப: ।
    ஸமஸ்தாநப்ரவீத்ராஜா
    ராமகார்யார்தஸித்தயே ।
    ஏவமேதத்விசேதவ்யம்
    பவத்பிர்வாநரோத்தமை: ॥
    sarvāṃṡcāhūya sugrīvaḥ
    plavagān plavagarṣabhaḥ ।
    samastānabravīdrājā
    rāmakāryārthasiddhayē ।
    ēvamētadvicētavyam
    bhavadbhirvānarōttamaiḥ ॥
    Thus Sugreeva, the bull among Vānaras,
    summoned all the Vānaras and told all
    those excellent Vānaras that
    the search should proceed as instructed
    for accomplishing the mission of Rāma.
    4.45.2b-3a ததுக்ரஸாஸநம் பர்து:
    விஜ்ஞாய ஹரிபுங்கவா: ।
    ஸலபா இவ ஸஞ்சாத்ய
    மேதிநீம் ஸம்ப்ரதஸ்திரே ॥
    tadugraṡāsanaṃ bhartuḥ
    vijńāya haripuṅgavāḥ ।
    ṡalabhā iva sańchādya
    mēdinīṃ sampratasthirē ॥
    Understanding the import of that
    stern command of their lord,
    the bulls among Vānaras started on their quest,
    covering the earth like moths.
    4.45.3b-4a ராம: ப்ரஸ்ரவணே தஸ்மிந்
    ந்யவஸத்ஸஹலக்ஷ்மண: ।
    ப்ரதீக்ஷமாணஸ்தம் மாஸம்
    யஸ்ஸீதாதிகமே க்ருத: ॥
    rāmaḥ prasravaṇē tasmin
    nyavasatsahalakṣmaṇaḥ ।
    pratīkṣamāṇastaṃ māsam
    yassītādhigamē kṛtaḥ ॥
    Rāma lived, along with Lakshmaṇa,
    on the Prasravaṇa mountain for the
    duration of the month that was set for finding Seetā.
    4.45.4b-5 உத்தராம் து திஸம் ரம்யாம்
    கிரிராஜஸமாவ்ருதாம் ।
    ப்ரதஸ்தே ஸஹஸா வீரோ
    ஹரிஸ்ஸதபலிஸ்ததா ।
    பூர்வாம் திஸம் ப்ரதியயௌ
    விநதோ ஹரியூதப: ॥
    uttarāṃ tu diṡaṃ ramyām
    girirājasamāvṛtām ।
    pratasthē sahasā vīrō
    hariṡṡatabalistadā ।
    pūrvāṃ diṡaṃ pratiyayau
    vinatō hariyūthapaḥ ॥
    The valiant ape Ṡatabali set out immediately
    in the pleasant northerly direction
    crowned by the king of mountains.
    Vinata, a commander of Vānaras, started for the East.
    4.45.6 தாராங்கதாதிஸஹித:
    ப்லவங்கோ பவநாத்மஜ: ।
    அகத்யாசரிதாமாஸாம்
    தக்ஷிணாம் ஹரியூதப: ॥
    tārāṅgadādisahitaḥ
    plavaṅgō pavanātmajaḥ ।
    agatyācaritāmāṡām
    dakṣiṇāṃ hariyūthapaḥ ॥
    The son of Vāyu, along with many
    captains of Vānara forces, like Tāra and Aṅgada
    went to the South, where Agastya lived.
    4.45.7 பஸ்சிமாம் து ப்ருஸம் கோராம்
    ஸுஷேண: ப்லவகோத்தம: ।
    ப்ரதஸ்தே ஹரிஸார்தூலோ
    திஸம் வருணபாலிதாம் ॥
    paṡcimāṃ tu bhṛṡaṃ ghōrām
    suṣēṇaḥ plavagōttamaḥ ।
    pratasthē hariṡārdūlō
    diṡaṃ varuṇapālitām ॥
    Sushēṇa, the great tiger among the Vānaras,
    went towards the dreaded West guarded by Varuṇa.
    4.45.8 ததஸ்ஸர்வா திஸோ ராஜா
    சோதயித்வா யதாததம் ।
    கபிஸேநாபதீந்வீரோ
    முமோத ஸுகிதஸ்ஸுகம் ॥
    tatassarvā diṡō rājā
    cōdayitvā yathātatham ।
    kapisēnāpatīnvīrō
    mumōda sukhitassukham ॥
    Having thus dispatched all the
    captains of the Vānara forces
    in every direction as planned,
    the king, the Veera, felt relieved,
    and enjoyed in relaxation.
    4.45.9 ஏவம் ஸம்சோதிதாஸ்ஸர்வே
    ராஜ்ஞா வாநரயூதபா: ।
    ஸ்வாம் ஸ்வாம் திஸமபிப்ரேத்ய
    த்வரிதா ஸம்ப்ரதஸ்திரே ॥
    ēvaṃ saṃcōditāssarvē
    rājńā vānarayūthapāḥ ।
    svāṃ svāṃ diṡamabhiprētya
    tvaritā sampratasthirē ॥
    Thus sent by the king, the captains of Vānaras
    set out in the directions assigned to them, in all haste.
    4.45.10 நதந்தஸ்சோந்நதந்தஸ்ச
    கர்ஜந்தஸ்ச ப்லவங்கமா: ।
    க்ஷ்வேலந்தோ தாவமாநாஸ்ச
    விநதந்தோ மஹாபலா: ॥
    nadantaṡcōnnadantaṡca
    garjantaṡca plavaṅgamāḥ ।
    kṣvēlantō dhāvamānāṡca
    vinadantō mahābalāḥ ॥
    With some of them shouting, some yelling,
    some roaring, some howling and
    some sounding like thunder,
    the Vānaras of great strength went running.
    4.45.11 ஏவம் ஸம்சோதிதாஸ்ஸர்வே
    ராஜ்ஞா வாநரயூதபா: ।
    ஆநயிஷ்யாமஹே ஸீதாம்
    ஹநிஷ்யாமஸ்ச ராவணம் ॥
    ēvaṃ saṃcōditāssarvē
    rājńā vānarayūthapāḥ ।
    ānayiṣyāmahē sītām
    haniṣyāmaṡca rāvaṇam ॥
    The captains of Vānaras, thus sent by the king, declared,
    “We will kill Rāvaṇa! We will bring Seetā!”
    4.45.12 அஹமேகோ ஹநிஷ்யாமி
    ப்ராப்தம் ராவணமாஹவே ।
    ததஸ்சோந்மத்ய ஸஹஸா
    ஹரிஷ்யே ஜநகாத்மஜாம் ॥
    ahamēkō haniṣyāmi
    prāptaṃ rāvaṇamāhavē ।
    tataṡcōnmathya sahasā
    hariṣyē janakātmajām ॥
    ‘I shall single-handed slay Rāvaṇa,
    when I meet him on the battle-field,
    hammer all others whom I encounter and
    carry back Janaka’s daughter.’
    4.45.13 வேபமாநாம் ஸ்ரமேணாத்ய
    பவத்பி: ஸ்தீயதாமிதி ।
    ஏக ஏவாஹரிஷ்யாமி
    பாதாலாதபி ஜாநகீம் ॥
    vēpamānāṃ ṡramēṇādya
    bhavadbhiḥ sthīyatāmiti ।
    ēka ēvāhariṣyāmi
    pātālādapi jānakīm ॥
    ‘I shall fetch back the trembling and exhausted Jānaki,
    all by myself, even if she is in the Pātāla;
    you can all just stay here.’
    4.45.14 விதமிஷ்யாம்யஹம் வ்ருக்ஷாந்
    தாரயிஷ்யாம்யஹம் கிரீந் ।
    தரணீம் தாரயிஷ்யாமி
    க்ஷோபயிஷ்யாமி ஸாகராந் ॥
    vidhamiṣyāmyahaṃ vṛkṣān
    dārayiṣyāmyahaṃ girīn ।
    dharaṇīṃ dārayiṣyāmi
    kṣōbhayiṣyāmi sāgarān ॥
    ‘I shall fling away the trees,
    tear down the mountains, tear apart the earth
    and set the oceans in a turmoil.’
    4.45.15 அஹம் யோஜநஸங்க்யாயா:
    ப்லவிதா நாத்ர ஸம்ஸய: ।
    ஸதயோஜநஸங்க்யாயா:
    ஸதம் ஸமதிகம் ஹ்யஹம் ॥
    ahaṃ yōjanasaṅkhyāyāḥ
    plavitā nātra saṃṡayaḥ ।
    ṡatayōjanasaṅkhyāyāḥ
    ṡataṃ samadhikaṃ hyaham ॥
    ‘I can jump, without a doubt, one hundred Yōjanas.’
    ‘I can jump more than one hundred Yōjanas.’
    4.45.16 பூதலே ஸாகரே வாऽபி
    ஸைலேஷு ச வநேஷு ச ।
    பாதாலஸ்யாபி வா மத்யே
    ந மமாऽऽச்சித்யதே கதி: ॥
    bhūtalē sāgarē vā'pi
    ṡailēṣu ca vanēṣu ca ।
    pātālasyāpi vā madhyē
    na mamā''cchidyatē gatiḥ ॥
    ‘Nothing can stop my movement anywhere,
    be it on the earth or in the sea,
    in the mountains or the forests,
    or even in Pātāla’.
    4.45.17 இத்யேகைகஸ்ததா தத்ர
    வாநரா பலதர்பிதா: ।
    ஊசுஸ்ச வசநம் தத்ர
    ஹரிராஜஸ்ய ஸந்நிதௌ ॥
    ityēkaikastadā tatra
    vānarā baladarpitāḥ ।
    ūcuṡca vacanaṃ tatra
    harirājasya sannidhau ॥
    With their vanity of strength on full display,
    thus boasted each one of those Vānaras
    in the presence of the lord of Vānaras.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே பஞ்சசத்வாரிம்ஸஸ்ஸர்க: ॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    kiṣkindhākāṇḍē pańcacatvāriṃṡassargaḥ ॥
    Thus concludes the forty fifth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X