Announcement

Collapse
No announcement yet.

AKishkindha Kaanda Sargas 58

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • AKishkindha Kaanda Sargas 58

    AKishkindha Kaanda Sargas 58

    Kishkindha Kaanda - Sarga 58
    In this Sarga, Sampāti tells his story of how he and his brother Jaṭāyu flew high in the skies towards the sun, how his brother got exhausted midway, how he shielded his brother with his wings, how his wings got burnt by the rays of the sun and how he fell on the Vindhya mountain.
    He tells that eagles like him, the descendants of Garuḍa, fly in the highest of altitudes, above which no birds fly, and for that reason, he is endowed with a vision that enables him to see clearly even beyond one hundred Yōjanas.
    He tells that he can see Rāvaṇa and Seetā in Lanka, from where he is. He says that they should think of a plan to cross the ocean and go there. The Vānaras feel extremely happy hearing this.
    4.58.1 அ
    4.58.1 ஆ
    4.58.1 இ
    4.58.1 ஈ இத்யுக்த: கருணம் வாக்யம்
    வாநரைஸ்த்யக்தஜீவிதை: ।
    ஸபாஷ்போ வாநராந்க்ருத்ர:
    ப்ரத்யுவாச மஹாஸ்வந: ॥
    ityuktaḥ karuṇaṃ vākyam
    vānaraistyaktajīvitaiḥ ।
    sabāṣpō vānarāngṛdhraḥ
    pratyuvāca mahāsvanaḥ ॥
    When he heard those piteous words of the Vānaras,
    who had all but given up their lives,
    the eagle, with tears in his eyes,
    replied in his powerful voice:
    4.58.2 அ
    4.58.2 ஆ
    4.58.2 இ
    4.58.2 ஈ யவீயாந்மம ஸ ப்ராதா
    ஜடாயுர்நாம வாநரா: ।
    யமாக்யாத ஹதம் யுத்தே
    ராவணேந பலீயஸா ॥
    yavīyānmama sa bhrātā
    jaṭāyurnāma vānarāḥ ।
    yamākhyāta hataṃ yuddhē
    rāvaṇēna balīyasā ॥
    O Vānaras! My younger brother’s
    name is Jaṭāyu, whom you report as
    having been killed in combat
    by the stronger Rāvaṇa.
    4.58.3 அ
    4.58.3 ஆ
    4.58.3 இ
    4.58.3 ஈ வ்ருத்தபாவாதபக்ஷத்வாத்
    ஸ்ருண்வம்ஸ்ததபி மர்ஷயே ।
    ந ஹி மே ஸக்திரஸ்த்யத்ய
    ப்ராதுர்வைரவிமோக்ஷணே ॥
    vṛddhabhāvādapakṣatvāt
    ṡṛṇvaṃstadapi marṣayē ।
    na hi mē ṡaktirastyadya
    bhrāturvairavimōkṣaṇē ॥
    Being old and lacking wings,
    I am not capable of avenging
    the death of my brother.
    I should but bear with the news I heard.
    4.58.4 அ
    4.58.4 ஆ
    4.58.4 இ
    4.58.4 ஈ புரா வ்ருத்ரவதே வ்ருத்தே
    ஸ சாஹம் ச ஜயைஷிணௌ ।
    ஆதித்யமுபயாதௌ ஸ்வோ
    ஜ்வலந்தம் ரஸ்மிமாலிநம் ॥
    purā vṛtravadhē vṛttē
    sa cāhaṃ ca jayaiṣiṇau ।
    ādityamupayātau svō
    jvalantaṃ raṡmimālinam ॥
    Long ago, during the time when Vṛtra was slain,
    he and I, competing with each other,
    flew towards the burning sun
    who stretched his rays.
    4.58.5 அ
    4.58.5 ஆ
    4.58.5 இ
    4.58.5 ஈ ஆவ்ருத்த்யாऽகாஸமார்கேண
    ஜவேந ஸ்ம கதௌ ப்ருஸம் ।
    மத்யம் ப்ராப்தே து ஸூர்யே து
    ஜடாயுரவஸீததி ॥
    āvṛttyā'kāṡamārgēṇa
    javēna sma gatau bhṛṡam ।
    madhyaṃ prāptē tu sūryē tu
    jaṭāyuravasīdati ॥
    Taking to the skies, we flew with greed speed.
    Halfway to the sun, Jaṭāyu felt exhausted.
    4.58.6 அ
    4.58.6 ஆ
    4.58.6 இ
    4.58.6 ஈ தமஹம் ப்ராதரம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸூர்யரஸ்மிபிரர்திதம் ।
    பக்ஷாப்யாம் சாதயாமாஸ
    ஸ்நேஹாத்பரமவிஹ்வலம் ॥
    tamahaṃ bhrātaraṃ dṛṣṭvā
    sūryaraṡmibhirarditam ।
    pakṣābhyāṃ chādayāmāsa
    snēhātparamavihvalam ॥
    Seeing my brother hit by the rays of the sun
    and finding him extremely panicky,
    I covered him with my wings
    out of love and concern for him.
    4.58.7 அ
    4.58.7 ஆ
    4.58.7 இ
    4.58.7 ஈ நிர்தக்தபத்ர: பதிதோ
    விந்த்யேऽஹம் வாநரர்ஷபா: ।
    அஹமஸ்மிந்வஸந்ப்ராது:
    ப்ரவ்ருத்திம் நோபலக்ஷயே ॥
    nirdagdhapatraḥ patitō
    vindhyē'haṃ vānararṣabhāḥ ।
    ahamasminvasanbhrātuḥ
    pravṛttiṃ nōpalakṣayē ॥
    O bulls among Vānaras!
    My wings burnt, I fell on the Vindhyas.
    And living here, I had no news of my brother.
    4.58.8 அ
    4.58.8 ஆ
    4.58.8 இ
    4.58.8 ஈ ஜடாயுஷஸ்த்வேவமுக்தோ
    ப்ராத்ரா ஸம்பாதிநா ததா ।
    யுவராஜோ மஹாப்ராஜ்ஞ:
    ப்ரத்யுவாசாங்கதஸ்ததா ॥
    jaṭāyuṣastvēvamuktō
    bhrātrā sampātinā tadā ।
    yuvarājō mahāprājñaḥ
    pratyuvācāṅgadastadā ॥
    Then, told thus by Sampāti, the brother of Jaṭāyu,
    Aṅgada, the sagacious crown prince, responded saying:
    4.58.9 அ
    4.58.9 ஆ
    4.58.9 இ
    4.58.9 ஈ ஜடாயுஷோ யதி ப்ராதா
    ஸ்ருதம் தே கதிதம் மயா ।
    ஆக்யா ஹி யதி ஜாநாஸி
    நிலயம் தஸ்ய ரக்ஷஸ: ॥
    jaṭāyuṣō yadi bhrātā
    ṡrutaṃ tē gaditaṃ mayā ।
    ākhyā hi yadi jānāsi
    nilayaṃ tasya rakṣasaḥ ॥
    If you are the brother of Jaṭāyu
    and if you have heard what I have said,
    please tell me where that
    Rakshasa lives, if you happen to know.
    4.58.10 அ
    4.58.10 ஆ
    4.58.10 இ
    4.58.10 ஈ அதீர்கதர்ஸிநம் தம் வை
    ராவணம் ராக்ஷஸாதமம் ।
    அந்திகே யதி வா தூரே
    யதி ஜாநாஸி ஸம்ஸ ந: ॥
    adīrghadarṡinaṃ taṃ vai
    rāvaṇaṃ rākṣasādhamam ।
    antikē yadi vā dūrē
    yadi jānāsi ṡaṃsa naḥ ॥
    Does Rāvaṇa, that wretched, myopic Rākshasa
    live near or far? Tell us if you know.
    4.58.11 அ
    4.58.11 ஆ
    4.58.11 இ
    4.58.11 ஈ ததோऽப்ரவீந்மஹாதேஜா
    ப்ராதா ஜ்யேஷ்டோ ஜடாயுஷ: ।
    ஆத்மாநுரூபம் வசநம்
    வாநராந்ஸம்ப்ரஹர்ஷயந் ॥
    tatō'bravīnmahātējā
    bhrātā jyēṣṭhō jaṭāyuṣaḥ ।
    ātmānurūpaṃ vacanam
    vānarānsampraharṣayan ॥
    Then the exceedingly powerful
    elder brother of Jaṭāyu said words
    that were characteristic of him,
    making the Vānaras extremely happy:
    4.58.12 அ
    4.58.12 ஆ
    4.58.12 இ
    4.58.12 ஈ நிர்தக்தபக்ஷோ க்ருத்ரோऽஹம்
    கதவீர்ய: ப்லவங்கமா: ।
    வாங்மாத்ரேண து ராமஸ்ய
    கரிஷ்யே ஸாஹ்யமுத்தமம் ॥
    nirdagdhapakṣō gṛdhrō'ham
    gatavīryaḥ plavaṅgamāḥ ।
    vāṅmātrēṇa tu rāmasya
    kariṣyē sāhyamuttamam ॥
    I am an eagle with no wings
    and my power is a thing of the past.
    However, O Vānaras, I shall
    be of great help to Rāma,
    though only with my words.
    4.58.13 அ
    4.58.13 ஆ
    4.58.13 இ
    4.58.13 ஈ ஜாநாமி வாருணாந்லோகாந்
    விஷ்ணோஸ்த்ரைவிக்ரமாநபி ।
    தேவாஸுரவிமர்தாம்ஸ்ச
    ஹ்யம்ருதஸ்ய ச மந்தநம் ॥
    jānāmi vāruṇānlōkān
    viṣṇōstraivikramānapi ।
    dēvāsuravimardāṃṡca
    hyamṛtasya ca manthanam ॥
    I have the knowledge of (many things)
    from the world of Varuṇa, to the
    three worlds that Vishṇu measured,
    to the battle between Dēvas and Asuras
    to the churning of (the ocean) for Amṛta.
    4.58.14 அ
    4.58.14 ஆ
    4.58.14 இ
    4.58.14 ஈ ராமஸ்ய யதிதம் கார்யம்
    கர்தவ்யம் ப்ரதமம் மயா ।
    ஜரயா ச ஹ்ருதம் தேஜ:
    ப்ராணாஸ்ச ஸிதிலா மம ॥
    rāmasya yadidaṃ kāryam
    kartavyaṃ prathamaṃ mayā ।
    jarayā ca hṛtaṃ tējaḥ
    prāṇāṡca ṡithilā mama ॥
    Though old age has sapped my strength,
    and my body is worn out,
    this task of Rāma is my first priority.
    4.58.15 அ
    4.58.15 ஆ
    4.58.15 இ
    4.58.15 ஈ
    4.58.16 அ
    4.58.16 ஆ ஸ்ரூயதாம் மே கதயதோ
    நிலயம் தஸ்ய ரக்ஷஸ: ।
    புத்ரோ விஸ்ரவஸஸ்ஸாக்ஷாத்
    ப்ராதா வைஸ்ரவணஸ்ய ச ।
    அத்யாஸ்தே நகரீம் லங்காம்
    ராவணோ நாம ராக்ஷஸ: ॥
    ṡrūyatāṃ mē kathayatō
    nilayaṃ tasya rakṣasaḥ ।
    putrō viṡravasassākṣāt
    bhrātā vaiṡravaṇasya ca ।
    adhyāstē nagarīṃ laṅkām
    rāvaṇō nāma rākṣasaḥ ॥
    And listen, I will tell you about
    the abode of that Rākshasa.
    That Rākshasa by name Rāvaṇa is none other than
    the son of Viṡravasu and brother of Vaiṡravaṇa,
    who holds the city of Laṅkā under his command.
    4.58.16 இ
    4.58.16 ஈ
    4.58.17 அ
    4.58.17 ஆ இதோ த்வீபஸ்ஸமுத்ரஸ்ய
    ஸம்பூர்ணே ஸதயோஜநே ।
    தஸ்மிந்லங்காபுரீ ரம்யா
    நிர்மிதா விஸ்வகர்மணா ॥
    itō dvīpassamudrasya
    sampūrṇē ṡatayōjanē ।
    tasminlaṅkāpurī ramyā
    nirmitā viṡvakarmaṇā ॥
    There is an island in the ocean
    at a distance of a full
    one hundred Yōjanas from here,
    in which the city of Laṅkā
    built by Viṡwakarma is situated.
    4.58.17 இ
    4.58.17 ஈ
    4.58.18 அ
    4.58.18 ஆ
    4.58.18 இ
    4.58.18 ஈ ஜாம்பூநதமயைர்த்வாரை:
    சித்ரை: காஞ்சநவேதிகை: ।
    ப்ராஸாதைர்ஹேமவர்ணைஸ்ச
    மஹத்பி: ஸுஸமா க்ருதா ।
    ப்ராகாரேணார்கவர்ணேந
    மஹதா ச ஸமந்விதா ॥
    jāmbūnadamayairdvāraiḥ
    citraiḥ kāñcanavēdikaiḥ ।
    prāsādairhēmavarṇaiṡca
    mahadbhiḥ susamā kṛtā ।
    prākārēṇārkavarṇēna
    mahatā ca samanvitā ॥
    Its gateways are full of gold.
    Its gold platforms are amazing.
    Its imposing mansions of golden glean
    are wrought beautifully.
    It is surrounded by huge ramparts
    that shine like the sun.
    4.58.19 அ
    4.58.19 ஆ
    4.58.19 இ
    4.58.19 ஈ
    4.58.20 அ
    4.58.20 ஆ தஸ்யாம் வஸதி வைதேஹீ
    தீநா கௌஸேயவாஸிநீ ।
    ராவணாந்த:புரே ருத்தா
    ராக்ஷஸீபிஸ்ஸுரக்ஷிதா ।
    ஜநகஸ்யாத்மஜாம் ராஜ்ஞ:
    தஸ்யாம் த்ரக்ஷ்யத மைதிலீம் ॥
    tasyāṃ vasati vaidēhī
    dīnā kauṡēyavāsinī ।
    rāvaṇāntaḥpurē ruddhā
    rākṣasībhissurakṣitā ।
    janakasyātmajāṃ rājñaḥ
    tasyāṃ drakṣyatha maithilīm ॥
    In that city lives the miserable Vaidēhi
    clad in silk, confined to the
    inner apartments of Rāvaṇa,
    and well-guarded by the Rākshasis.
    You can see Maithili, the daughter
    of king Janaka there.
    4.58.20 இ
    4.58.20 ஈ
    4.58.21 அ
    4.58.21 ஆ
    4.58.21 இ
    4.58.21 ஈ
    4.58.22 அ
    4.58.22 ஆ
    4.58.22 இ
    4.58.22 ஈ லங்காயாமத குப்தாயாம்
    ஸாகரேண ஸமந்தத: ।
    ஸம்ப்ராப்ய ஸாகரஸ்யாந்தம்
    ஸம்பூர்ணம் ஸதயோஜநம் ।
    ஆஸாத்ய தக்ஷிணம் தீரம்
    ததோ த்ரக்ஷ்யத ராவணம் ।
    தத்ரைவ த்வரிதா: க்ஷிப்ரம்
    விக்ரமத்வம் ப்லவங்கமா: ।
    ஜ்ஞாநேந கலு பஸ்யாமி
    த்ருஷ்ட்வா ப்ரத்யாகமிஷ்யத ॥
    laṅkāyāmatha guptāyām
    sāgarēṇa samantataḥ ।
    samprāpya sāgarasyāntam
    sampūrṇaṃ ṡatayōjanam ।
    āsādya dakṣiṇaṃ tīram
    tatō dra kṣyatha rāvaṇam ।
    tatraiva tvaritāḥ kṣipram
    vikramadhvaṃ plavaṅgamāḥ ।
    jñānēna khalu paṡyāmi
    dṛṣṭvā pratyāgamiṣyatha ॥
    Reaching Laṅkā, which is protected
    by the ocean on all sides,
    after going for a full one hundred Yōjanas
    and landing on the southern shore,
    you can see Rāvaṇa there.
    O Vānaras! You shall then hasten
    to show your prowess immediately.
    I know enough to tell that
    you will be able to see (her) and come back.
    4.58.23 அ
    4.58.23 ஆ
    4.58.23 இ
    4.58.23 ஈ
    4.58.24 அ
    4.58.24 ஆ
    4.58.24 இ
    4.58.24 ஈ ஆத்ய: பந்தா: குலிங்காநாம்
    யே சாந்யே தாந்யஜீவிந: ।
    த்விதீயோ பலிபோஜாநாம்
    யே ச வ்ருக்ஷபலாஸிந: ।
    பாஸாஸ்த்ருதீயம் கச்சந்தி
    க்ரௌஞ்சாஸ்ச குரரைஸ்ஸஹ ।
    ஸ்யேநாஸ்சதுர்தம் கச்சந்தி
    க்ருத்ரா கச்சந்தி பஞ்சமம் ॥
    ādyaḥ panthāḥ kuliṅgānām
    yē cānyē dhānyajīvinaḥ ।
    dvitīyō balibhōjānām
    yē ca vṛkṣaphalāṡinaḥ ।
    bhāsāstṛtīyaṃ gacchanti
    krauñcāṡca kuraraissaha ।
    ṡyēnāṡcaturthaṃ gacchanti
    gṛdhrā gacchanti pa ñcamam ॥
    At the first (lowest) of altitudes fly
    birds like Kuliṅga that feed on grain.
    At the next level fly birds like crows
    that feed on the fruits of trees.
    At the third level fly birds like
    Bhāsas, Krouncas and Kuraras.
    Falcons fly at the fourth level,
    and the eagles at the fifth.
    4.58.25 அ
    4.58.25 ஆ
    4.58.25 இ
    4.58.25 ஈ
    4.58.26 அ
    4.58.26 ஆ பலவீர்யோபபந்நாநாம்
    ரூபயௌவநஸாலிநாம் ।
    ஷஷ்டஸ்து பந்தா ஹம்ஸாநாம்
    வைநதேயகதி: பரா ।
    வைநதேயாச்ச நோ ஜந்ம
    ஸர்வேஷாம் வாநரர்ஷபா: ॥
    balavīryōpapannānām
    rūpayauvanaṡālinām ।
    ṣaṣṭhastu panthā haṃsānām
    vainatēyagatiḥ parā ।
    vainatēyācca nō janma
    sarvēṣāṃ vānararṣabhāḥ ॥
    The beautiful and young swans,
    endowed with strength and vigor
    take the path at the sixth level.
    Higher than that is the path of Vainatēya.
    All of us are the descendants of Vainatēya.
    4.58.26 இ
    4.58.26 ஈ
    4.58.27 அ
    4.58.27 ஆ கர்ஹிதம் து க்ருதம் கர்ம
    யேந ஸ்ம பிஸிதாஸிநா: | ।
    ப்ரதிகார்யம் ச மே தஸ்ய
    வைரம் ப்ராத்ருக்ருதம் பவேத் ॥
    garhitaṃ tu kṛtaṃ karma
    yēna sma piṡitāṡināḥ | ।
    pratikāryam ca mē tasya
    vairaṃ bhrātṛkṛtaṃ bhavēt ॥
    What the flesh eater has done is despicable.
    I should avenge his attack on my brother.
    4.58.27 இ
    4.58.27 ஈ
    4.58.28 அ
    4.58.28 ஆ இஹஸ்தோऽஹம் ப்ரபஸ்யாமி
    ராவணம் ஜாநகீம் ததா ।
    அஸ்மாகமபி ஸௌபர்ணம்
    திவ்யம் சக்ஷுர்பலம் ததா ॥
    ihasthō'haṃ prapaṡyāmi
    rāvaṇaṃ jānakīṃ tathā ।
    asmākamapi sauparṇam
    divyaṃ cakṣurbalaṃ tathā ॥
    I can see Rāvaṇa and Jānaki right from here,
    for I am endowed with divine sight
    as well as the strength of Garuḍa.
    4.58.28 இ
    4.58.28 ஈ
    4.58.29 அ
    4.58.29 ஆ தஸ்மாதாஹாரவீர்யேண
    நிஸர்கேண ச வாநரா: ।
    ஆயோஜநஸதாத்ஸாக்ராத்
    வயம் பஸ்யாம நித்யஸ: ॥
    tasmādāhāravīryēṇa
    nisargēṇa ca vānarāḥ ।
    āyōjanaṡatātsāgrāt
    vayaṃ paṡyāma nityaṡaḥ ॥
    O Vānaras! Because of our nature
    and the strength from our food
    we can always see very easily
    beyond a distance of thousand Yōjanas.
    4.58.29 இ
    4.58.29 ஈ
    4.58.30 அ
    4.58.30 ஆ அஸ்மாகம் விஹிதா வ்ருத்தி:
    நிஸர்கேண ச தூரத: ।
    விஹிதா பாதமூலே து
    வ்ருத்திஸ்சரணயோதிநாம் ॥
    asmākaṃ vihitā vṛttiḥ
    nisargēṇa ca dūrataḥ ।
    vihitā pādamūlē tu
    vṛttiṡcaraṇayōdhinām ॥
    Nature made it that
    we find our prey far afield,
    while it arranged food right at the feet
    for those that fight with their feet.
    4.58.30 இ
    4.58.30 ஈ
    4.58.31 அ
    4.58.31 ஆ உபாயோ த்ருஸ்யதாம் கஸ்சித்
    லங்கநே லவணாம்பஸ: ।
    அபிகம்ய து வைதேஹீம்
    ஸம்ருத்தார்தா கமிஷ்யத ॥
    upāyō dṛṡyatāṃ kaṡcit
    laṅghanē lavaṇāmbhasaḥ ।
    abhigamya tu vaidēhīm
    samṛddhārthā gamiṣyatha ॥
    Think of some way of crossing
    this body of salty water.
    You shall meet Vaidēhi and
    return with your mission fulfilled.
    4.58.31 இ
    4.58.31 ஈ
    4.58.32 அ
    4.58.32 ஆ ஸமுத்ரம் நேதுமிச்சாமி
    பவத்பிர்வருணாலயம் ।
    ப்ரதாஸ்யாம்யுதகம் ப்ராது:
    ஸ்வர்கதஸ்ய மஹாத்மந: ॥
    samudraṃ nētumicchāmi
    bhavadbhirvaruṇālayam ।
    pradāsyāmyudakaṃ bhrātuḥ
    svargatasya mahātmanaḥ ॥
    I would like you to take me to the home of Varuṇa.
    I shall offer water libations to that Mahātma,
    my brother, who ascended to heaven.
    4.58.32 இ
    4.58.32 ஈ
    4.58.33 அ
    4.58.33 ஆ
    4.58.33 இ
    4.58.33 ஈ
    4.58.34 அ
    4.58.34 ஆ ததோ நீத்வா து தம் தேஸம்
    தீரே நதநதீபதே: ।
    நிர்தக்தபக்ஷம் ஸம்பாதிம்
    வாநராஸ்ஸுமஹௌஜஸ: ।
    தம் புந: ப்ராபயித்வா ச
    தம் தேஸம் பதகேஸ்வரம் ।
    பபூவுர்வாநரா ஹ்ருஷ்டா:
    ப்ரவ்ருத்திமுபலப்ய தே ॥
    tatō nītvā tu taṃ dēṡam
    tīrē nadanadīpatēḥ ।
    nirdagdhapakṣaṃ sampātim
    vānarāssumahaujasaḥ ।
    taṃ punaḥ prāpayitvā ca
    taṃ dēṡaṃ patagēṡvaram ।
    babhūvurvānarā hṛṣṭāḥ
    pravṛttimupalabhya tē ॥
    Thereupon those Vānaras of immense strength
    took Sampāti, whose wings had been burnt,
    to the shore of (the sea), the lord of the
    east-flowing as well as west-flowing streams,
    and then brought him back and
    they felt happy getting the news.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே அஷ்டபஞ்சஸஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē aṣṭapañcaṡassargaḥ
    Thus concludes the fifty eighth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X