Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 61

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 61


    Kishkindha Kaanda - Sarga 61
    In this Sarga, Sampāti tells Niṡākara how he and his brother Jaṭāyu foolishly tried to fly up to the sun and how his wings got burnt, while he protected Jaṭāyu with his wings. He tells Niṡākara that having lost his kingdom, brother and wings, he no more wishes to live.
    4.61.1 அ
    4.61.1 ஆ
    4.61.1 இ
    4.61.1 ஈ ததஸ்தத்தாருணம் கர்ம
    துஷ்கரம் ஸஹஸாத்க்ருதம் ।
    ஆசசக்ஷே முநேஸ்ஸர்வம்
    ஸூர்யாநுகமநம் ததா ॥
    tatastaddāruṇaṃ karma
    duṣkaraṃ sahasātkṛtam ।
    ācacakṣē munēssarvam
    sūryānugamanaṃ tathā ॥
    Thereupon I told the Muni all about that
    sorry episode of following (unto) the sun,
    an impossible undertaking,
    driven nothing but by impulse.
    4.61.2 அ
    4.61.2 ஆ
    4.61.2 இ
    4.61.2 ஈ பகவந்வ்ரணயுக்தத்வாத்
    லஜ்ஜயா சாகுலேந்த்ரிய: ।
    பரிஸ்ராந்தோ ந ஸக்நோமி
    வசநம் பரிபாஷிதும் ॥
    bhagavanvraṇayuktatvāt
    lajjayā cākulēndriyaḥ ।
    pariṡrāntō na ṡaknōmi
    vacanaṃ paribhāṣitum ॥
    O Bhagawan! I am unable to speak coherently,
    being wounded, tired and overwhelmed by shame.
    4.61.3 அ
    4.61.3 ஆ
    4.61.3 இ
    4.61.3 ஈ அஹம் சைவ ஜடாயுஸ்ச
    ஸங்கர்ஷாத்தர்பமோஹிதௌ ।
    ஆகாஸம் பதிதௌ தூராத்
    ஜிஜ்ஞாஸந்தௌ பராக்ரமம் ॥
    ahaṃ caiva jaṭāyuṡca
    saṅgharṣāddharpamōhitau ।
    ākāṡaṃ patitau dūrāt
    jijñāsantau parākramam ॥
    Jaṭāyu and I, impelled by our foolish pride,
    competed with each other to test our valor
    and flew far into the sky.
    4.61.4 அ
    4.61.4 ஆ
    4.61.4 இ
    4.61.4 ஈ கைலாஸஸிகரே பத்த்வா
    முநீநாமக்ரத: பணம் ।
    ரவிஸ்ஸ்யாதநுயாதவ்யோ
    யாவதஸ்தம் மஹாகிரிம் ॥
    kailāsaṡikharē baddhvā
    munīnāmagrataḥ paṇam ।
    ravissyādanuyātavyō
    yāvadastaṃ mahāgirim ॥
    We made a bet in the presence of
    the assembled Munis on the peak of Kailāsa,
    that we should follow the sun
    to the mountain behind which he sets.
    4.61.5 அ
    4.61.5 ஆ
    4.61.5 இ
    4.61.5 ஈ அதாऽऽவாம் யுகபத்ப்ராப்தௌ
    அபஸ்யாவ மஹீதலே ।
    ரதசக்ரப்ரமாணாநி
    நகராணி ப்ருதக்ப்ருதக் ॥
    athā''vāṃ yugapatprāptau
    apaṡyāva mahītalē ।
    rathacakrapramāṇāni
    nagarāṇi pṛthakpṛthak ॥
    Flying into the sky simultaneously,
    we saw on the earth cities,
    each distinct from the other
    and looking no bigger than a cart-wheel.
    4.61.6 அ
    4.61.6 ஆ
    4.61.6 இ
    4.61.6 ஈ க்வ சித்வாதித்ரகோஷஸ்ச
    க்வ சித்பூஷணவிஸ்வந: ।
    காயந்தீஸ்சாங்கநா பஹ்வீ:
    பஸ்யாவோ ரக்தவாஸஸ: ॥
    kva cidvāditraghōṣaṡca
    kva cidbhūṣaṇavisvanaḥ ।
    gāyantīṡcāṅganā bahvīḥ
    paṡyāvō raktavāsasaḥ ॥
    Sounds from music instruments arose from some,
    and the clang of ornaments from others.
    We saw many women, clad in red garments, singing.
    4.61.7 அ
    4.61.7 ஆ
    4.61.7 இ
    4.61.7 ஈ தூர்ணமுத்பத்ய சாகாஸம்
    ஆதித்யபதமாஸ்திதௌ ।
    ஆவாமாலோகயாவஸ்தத்
    வநம் ஸாத்வலஸம்ஸ்திதம் ॥
    tūrṇamutpatya cākāṡam
    ādityapathamāsthitau ।
    āvāmālōkayāvastat
    vanaṃ ṡādvalasaṃsthitam ॥
    Very quickly, getting high into the sky,
    we followed the tracks of the sun.
    When we looked down, the Vana there
    looked like a green sward.
    4.61.8 அ
    4.61.8 ஆ
    4.61.8 இ
    4.61.8 ஈ உபலைரிவ ஸஞ்சந்நா
    த்ருஸ்யதே பூஸ்ஸிலோச்சயை: ।
    ஆபகாபிஸ்ச ஸம்வீதா
    ஸூத்ரைரிவ வஸுந்தரா ॥
    upalairiva sañchannā
    dṛṡyatē bhūṡṡilōccayaiḥ ।
    āpagābhiṡca saṃvītā
    sūtrairiva vasundharā ॥
    The mountains seemed like pebbles covering the earth,
    and the rivers like threads worn by the earth.
    4.61.9 அ
    4.61.9 ஆ
    4.61.9 இ
    4.61.9 ஈ ஹிமவாம்ஸ்சைவ விந்த்யஸ்ச
    மேருஸ்ச ஸுமஹாகிரி: ।
    பூதலே ஸம்ப்ரகாஸந்தே
    நாகா இவ ஜலாஸயே ॥
    himavāṃṡcaiva vindhyaṡca
    mēruṡca sumahāgiriḥ ।
    bhūtalē samprakāṡantē
    nāgā iva jalāṡayē ॥
    The Himālayas, the Vindhya and Mēru the huge mountain
    shone on earth like elephants in a lake.
    4.61.10 அ
    4.61.10 ஆ
    4.61.10 இ
    4.61.10 ஈ தீவ்ரஸ்ஸ்வேதஸ்ச கேதஸ்ச
    பயம் சாஸீத்ததாऽऽவயோ: ।
    ஸமாவிஸத மோஹஸ்ச
    ததோ மூர்சா ச தாருணா ॥
    tīvrassvēdaṡca khēdaṡca
    bhayaṃ cāsīttadā''vayōḥ ।
    samāviṡata mōhaṡca
    tatō mūrchā ca dāruṇā ॥
    But then, we felt scared, worried
    and started sweating profusely.
    We also felt disoriented and terrible, losing our senses.
    4.61.11 அ
    4.61.11 ஆ
    4.61.11 இ
    4.61.11 ஈ ந ச திக்ஜ்ஞாயதே யாம்யா
    நாக்நேயீ ந ச வாருணீ ।
    யுகாந்தே நியதோ லோகோ
    ஹதோ தக்த இவாக்நிநா ॥
    na ca digjñāyatē yāmyā
    nāgnēyī na ca vāruṇī ।
    yugāntē niyatō lōkō
    hatō dagdha ivāgninā ॥
    It was not clear which was the direction of Yama,
    which was of Agni and which was of Varuṇa.
    The world was still, like it would be
    at the end of the time, burnt down by fire.
    The quarter ruled by Yama is south.
    The quarter ruled by Agni is south east.
    The quarter ruled by Varuṇa is west.
    4.61.12 அ
    4.61.12 ஆ
    4.61.12 இ
    4.61.12 ஈ மநஸ்ச மே ஹதம் பூய:
    சக்ஷு: ப்ராப்ய து ஸம்ஸ்ரயம் ।
    யத்நேந மஹதா ஹ்யஸ்மிந்
    மநஸ்ஸந்தாய சக்ஷுஷீ ॥
    manaṡca mē hataṃ bhūyaḥ
    cakṣuḥ prāpya tu saṃṡrayam ।
    yatnēna mahatā hyasmin
    manassandhāya cakṣuṣī ॥
    My mind became numb.
    But, relying on my eyes, I locked my mind
    with great effort, on what the eyes were seeing.
    4.61.13 அ
    4.61.13 ஆ
    4.61.13 இ
    4.61.13 ஈ யத்நேந மஹதா பூயோ
    பாஸ்கர: ப்ரதிலோகித: ।
    துல்ய: ப்ருத்வீப்ரமாணேந
    பாஸ்கர: ப்ரதிபாதி நௌ ॥
    yatnēna mahatā bhūyō
    bhāskaraḥ pratilōkitaḥ ।
    tulyaḥ pṛthvīpramāṇēna
    bhāskaraḥ pratibhāti nau ॥
    And again with great effort
    we were able to take a look at the sun
    when he looked as big as the earth to us.
    4.61.14 அ
    4.61.14 ஆ
    4.61.14 இ
    4.61.14 ஈ ஜடாயுர்மாமநாப்ருச்ச்ய
    நிபபாத மஹீம் தத: ।
    தம் த்ருஷ்ட்வா தூர்ணமாகாஸாத்
    ஆத்மாநம் முக்தவாநஹம் ॥
    jaṭāyurmāmanāpṛcchya
    nipapāta mahīṃ tataḥ ।
    taṃ dṛṣṭvā tūrṇamākāṡāt
    ātmānaṃ muktavānaham ॥
    Then Jaṭāyu, without even telling me,
    descended precipitately down to the earth.
    Seeing him do that, I swiftly let myself down.
    4.61.15 அ
    4.61.15 ஆ
    4.61.15 இ
    4.61.15 ஈ பக்ஷாப்யாம் ச மயா குப்தோ
    ஜடாயுர்ந ப்ரதஹ்யதே ।
    ப்ரமாதாத்தத்ர நிர்தக்த:
    பதந்வாயுபதாதஹம் ॥
    pakṣābhyāṃ ca mayā guptō
    jaṭāyurna pradahyatē ।
    pramādāttatra nirdagdhaḥ
    patanvāyupathādaham ॥
    With my wings covering him,
    Jaṭāyu escaped from being burnt.
    As I fell from the track of the wind,
    I was burnt because of my carelessness.
    4.61.16 அ
    4.61.16 ஆ
    4.61.16 இ
    4.61.16 ஈ ஆஸங்கே தம் நிபதிதம்
    ஜநஸ்தாநே ஜடாயுஷம் ।
    அஹம் து பதிதோ விந்த்யே
    தக்தபக்ஷோ ஜடீக்ருத: ॥
    āṡaṅkē taṃ nipatitam
    janasthānē jaṭāyuṣam ।
    ahaṃ tu patitō vindhyē
    dagdhapakṣō jaḍīkṛtaḥ ॥
    I guess Jaṭāyu had fallen down at Janasthāna.
    I fell on the Vindhya in a daze, my wings burnt.
    4.61.17 அ
    4.61.17 ஆ
    4.61.17 இ
    4.61.17 ஈ ராஜ்யாச்ச ஹீநோ ப்ராத்ரா ச
    பக்ஷாப்யாம் விக்ரமேண ச ।
    ஸர்வதா மர்துமேவேச்சந்
    பதிஷ்யே ஸிகராத்கிரே: ॥
    rājyācca hīnō bhrātrā ca
    pakṣābhyāṃ vikramēṇa ca ।
    sarvathā martumēvēcchan
    patiṣyē ṡikharādgirēḥ ॥
    Having lost my kingdom, my brother,
    my wings and my valor,
    I long for nothing more than death,
    and I shall hurl myself down
    from the top of the mountain.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே ஏகஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē ēkaṣaṣṭitamassargaḥ
    Thus concludes the sixty first Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X