Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda - Sarga 64

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda - Sarga 64


    Kishkindha Kaanda - Sarga 64
    In this Sarga, the Vānaras fall in despair seeing the mighty roaring ocean full of all sorts of creatures of weird shapes. Aṅgada then tries to cheer them up, and meanwhile the night falls.
    The next day, Aṅgada addresses the entire army and the elder Vānaras, asking who among them can save the day by leaping across the ocean, so that they can all go back to see their wives, children and homes, and make Sugreeva a man of his word.
    As everyone stays silent, he changes his question slightly and asks them to tell how far each one of them can leap across.
    4.64.1 அ
    4.64.1 ஆ
    4.64.1 இ
    4.64.1 ஈ ஆக்யாதா க்ருத்ரராஜேந
    ஸமுத்ப்லுத்ய ப்லவங்கமா: ।
    ஸங்கதா: ப்ரீதிஸம்யுக்தா
    விநேது: ஸிம்ஹ விக்ரமா: ॥
    ākhyātā gṛdhrarājēna
    samutplutya plavaṅgamāḥ ।
    saṅgatāḥ prītisaṃyuktā
    vinēduḥ siṃha vikramāḥ ॥
    Thus told by the king of eagles,
    all the Vānaras of lion-like gait
    came together and jumped and shouted with joy.
    4.64.2 அ
    4.64.2 ஆ
    4.64.2 இ
    4.64.2 ஈ ஸம்பாதேர்வசநம் ஸ்ருத்வா
    ஹரயோ ராவணக்ஷயம் ।
    ஹ்ருஷ்டாஸ்ஸாகரமாஜக்மு:
    ஸீதாதர்ஸநகாங்க்ஷிண: ॥
    sampātērvacanaṃ ṡrutvā
    harayō rāvaṇakṣayam ।
    hṛṣṭāssāgaramājagmuḥ
    sītādarṡanakāṅkṣiṇaḥ ॥
    Hearing about Rāvaṇa’s abode from Sampāti,
    the Vānaras arrived at the ocean, eager to see Seetā.
    4.64.3 அ
    4.64.3 ஆ
    4.64.3 இ
    4.64.3 ஈ அபிகம்ய து தம் தேஸம்
    தத்ருஸுர்பீமவிக்ரமா: ।
    க்ருத்ஸ்நம் லோகஸ்ய மஹத:
    ப்ரதிபிம்பமிவ ஸ்திதம் ॥
    abhigamya tu taṃ dēṡam
    dadṛṡurbhīmavikramāḥ ।
    kṛtsnaṃ lōkasya mahataḥ
    pratibimbamiva sthitam ॥
    Arriving there, they of terrific prowess
    saw what seemed to be a mirror of the entire world.
    4.64.4 அ
    4.64.4 ஆ
    4.64.4 இ
    4.64.4 ஈ தக்ஷிணஸ்ய ஸமுத்ரஸ்ய
    ஸமாஸாத்யோத்தராம் திஸம் ।
    ஸம்நிவேஸம் ததஸ்சக்ரு:
    ஹரிவீரா மஹாபலா: ॥
    dakṣiṇasya samudrasya
    samāsādyōttarāṃ diṡam ।
    saṃnivēṡaṃ tataṡcakruḥ
    harivīrā mahābalāḥ ॥
    The heroic Vānaras of immense strength
    camped there on the northern shore of the Southern sea.
    4.64.5 அ
    4.64.5 ஆ
    4.64.5 இ
    4.64.5 ஈ
    4.64.6 அ
    4.64.6 ஆ
    4.64.6 இ
    4.64.6 ஈ
    4.64.7 அ
    4.64.7 ஆ
    4.64.7 இ
    4.64.7 ஈ ஸத்த்வைர்மஹத்பிர்விக்ருதை:
    க்ரீடத்பிர்விவிதைர்ஜலே ।
    வ்யத்யஸ்தைஸ்ஸுமஹாகாயை:
    ஊர்மிபிஸ்ச ஸமாகுலம் ।
    ப்ரஸுப்தமிவ சாந்யத்ர
    க்ரீடந்தமிவ சாந்யத: ।
    க்வசித்பர்வதமாத்ரைஸ்ச
    ஜலராஸிபிராவ்ருதம் ।
    ஸங்குலம் தாநவேந்த்ரைஸ்ச
    பாதாலதலவாஸிபி: ।
    ரோமஹர்ஷகரம் த்ருஷ்ட்வா
    விஷேது: கபிகுஞ்ஜரா: ॥
    sattvairmahadbhirvikṛtaiḥ
    krīḍadbhirv ividhairjalē ।
    vyatyastaissumahākāyaiḥ
    ūrmibhiṡca samākulam ।
    prasuptamiva cānyatra
    krīḍantamiva cānyataḥ ।
    kvacitparvatamātraiṡca
    jalarāṡibhirāvṛtam ।
    saṅkulaṃ dānavēndraiṡca
    pātālatalavāsibhiḥ ।
    rōmaharṣakaraṃ dṛṣṭvā
    viṣēduḥ kapikuńjarāḥ ॥
    Gigantic creatures of weird shapes
    were playing in the waters.
    Huge waves that broke and fell
    upon themselves filled the ocean.
    It seemed to be quiet and sleepy at some places
    and active and playful at others, while
    it was billowing with mountainous waves at others.
    It seemed to be crowded with the
    chiefs of Dānavas who lived in the Pātāla.
    Gloom descended on those elephants among Vānaras,
    when they saw that which would
    make one’s hair stand on its end.
    4.64.8 அ
    4.64.8 ஆ
    4.64.8 இ
    4.64.8 ஈ ஆகாஸமிவ துஷ்பாரம்
    ஸாகரம் ப்ரேக்ஷ்ய வாநரா: ।
    விஷேதுஸ்ஸஹஸாஸர்வே
    கதம் கார்யமிதி ப்ருவந் ॥
    ākāṡamiva duṣpāram
    sāgaraṃ prēkṣya vānarāḥ ।
    viṣēdussahasāsarvē
    kathaṃ kāryamiti bruvan ॥
    Looking at the sea which seemed
    as impossible to cross as the sky itself,
    all the Vānaras fell in despair saying:
    ‘What shall we do now?’
    4.64.9 அ
    4.64.9 ஆ
    4.64.9 இ
    4.64.9 ஈ விஷண்ணாம் வாஹிநீம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸாகரஸ்ய நிரீக்ஷணாத் ।
    ஆஸ்வாஸயாமாஸ ஹரீந்
    பயார்தாந் ஹரிஸத்தம: ॥
    viṣaṇṇāṃ vāhinīṃ dṛṣṭvā
    sāgarasya nirīkṣaṇāt ।
    āṡvāsayāmāsa harīn
    bhayārtān harisattamaḥ ॥
    Noting that the army felt helpless
    at the sight of the ocean,
    (Aṅgada), the best among Vānaras,
    assuaged the fears of those Vānaras.
    4.64.10 அ
    4.64.10 ஆ
    4.64.10 இ
    4.64.10 ஈ தாந்விஷாதேந மஹதா
    விஷண்ணாந்வாநரர்ஷபாந் ।
    உவாச மதிமாந்காலே
    வாலிஸூநுர்மஹாபல: ॥
    tānviṣādēna mahatā
    viṣaṇṇānvānararṣabhān ।
    uvāca matimānkālē
    vālisūnurmahābalaḥ ॥
    That sagacious and immensely strong son of Vali,
    said what was appropriate at that time
    to those bulls among Vānaras,
    who were in great despair.
    4.64.11 அ
    4.64.11 ஆ
    4.64.11 இ
    4.64.11 ஈ ந விஷாதே மந: கார்யம்
    விஷாதோ தோஷவத்தர: ।
    விஷாதோ ஹந்தி புருஷம்
    பாலம் க்ருத்த இவோரக: ॥
    na viṣādē manaḥ kāryam
    viṣādō dōṣavattaraḥ ।
    viṣādō hanti puruṣam
    bālaṃ kruddha ivōragaḥ ॥
    Let your mind not yield to despair.
    It is the worst of all failings.
    Despair kills a man like
    an angry serpent kills a child.
    4.64.12 அ
    4.64.12 ஆ
    4.64.12 இ
    4.64.12 ஈ யோ விஷாதம் ப்ரஸஹதே
    விக்ரமே ஸமுபஸ்திதே ।
    தேஜஸா தஸ்ய ஹீநஸ்ய
    புருஷார்தோ ந ஸித்த்யதி ॥
    yō viṣādaṃ prasahatē
    vikramē samupasthitē ।
    tējasā tasya hīnasya
    puruṣārthō na siddhyati ॥
    He who succumbs to despair
    at a time that calls for courage
    will lose his power and spoils his object.
    4.64.13 அ
    4.64.13 ஆ
    4.64.13 இ
    4.64.13 ஈ தஸ்யாம் ராத்ர்யாம் வ்யதீதாயாம்
    அங்கதோ வாநரைஸ்ஸஹ ।
    ஹரிவ்ருத்தைஸ்ஸமாகம்ய
    புநர்மந்த்ரமமந்த்ரயத் ॥
    tasyāṃ rātryāṃ vyatītāyām
    aṅgadō vānaraissaha ।
    harivṛddhaissamāgamya
    punarmantramamantrayat ॥
    After that night passed,
    Aṅgada along with other Vānaras
    conferred with the elder Vānaras
    to discuss again more ideas.
    4.64.14 அ
    4.64.14 ஆ
    4.64.14 இ
    4.64.14 ஈ ஸா வாநராணாம் த்வஜிநீ
    பரிவார்யாங்கதம் பபௌ ।
    வாஸவம் பரிவார்யேவ
    மருதாம் வாஹிநீ ஸ்திதா ॥
    sā vānarāṇāṃ dhvajinī
    parivāryāṅgadaṃ babhau ।
    vāsavaṃ parivāryēva
    marutāṃ vāhinī sthitā ॥
    With that army of Vānaras surrounding him,
    Aṅgada shone like Vāsava
    surrounded by the army of Maruts.
    4.64.15 அ
    4.64.15 ஆ
    4.64.15 இ
    4.64.15 ஈ கோऽந்யஸ்தாம் வாநரீம் ஸேநாம்
    ஸக்த:ஸ்தம்பயிதும் பவேத் ।
    அந்யத்ர வாலிதநயாத்
    அந்யத்ர ச ஹநூமத: ॥
    kō'nyastāṃ vānarīṃ sēnām
    ṡaktaḥstambhayituṃ bhavēt ।
    anyatra vālitanayāt
    anyatra ca hanūmataḥ ॥
    Who other than the son of Vāli or Hanumān
    could set that army of Vānaras in order?
    4.64.16 அ
    4.64.16 ஆ
    4.64.16 இ
    4.64.16 ஈ ததஸ்தாந்ஹரிவ்ருத்தாம்ஸ்ச
    தச்ச ஸைந்யமரிந்தம: ।
    அநுமாந்யாங்கதஸ்ஸ்ரீமாந்
    வாக்யமர்தவதப்ரவீத் ॥
    tatastānharivṛddhāṃṡca
    tacca sainyamarindamaḥ ।
    anumānyāṅgadaṡṡrīmān
    vākyamarthavadabravīt ॥
    Then the blessed Aṅgada, subduer of foe,
    addressed that army and the elder Vānaras
    with these purposeful words, spoken in all deference:
    4.64.17 அ
    4.64.17 ஆ
    4.64.17 இ
    4.64.17 ஈ க இதாநீம் மஹாதேஜா
    லங்கயிஷ்யதி ஸாகரம் ।
    க: கரிஷ்யதி ஸுக்ரீவம்
    ஸத்யஸந்தமரிந்தமம் ॥
    ka idānīṃ mahātējā
    laṅghayiṣyati sāgaram ।
    kaḥ kariṣyati sugrīvam
    satyasandhamarindamam ॥
    Who is the mighty strong one
    that can leap over this ocean?
    Who can make Sugreeva, the subduer of foe,
    a man of his word?
    4.64.18 அ
    4.64.18 ஆ
    4.64.18 இ
    4.64.18 ஈ கோ வீரோ யோஜநஸதம்
    லங்கயேத ப்லவங்கமா: ।
    இமாம்ஸ்ச யூதபாந் ஸர்வாந்
    மோசயேத்கோ மஹாபயாத் ॥
    kō vīrō yōjanaṡatam
    laṅghayēta plavaṅgamāḥ ।
    imāṃṡca yūthapān sarvān
    mōcayētkō mahābhayāt ॥
    Which Vānara is the Veera
    who can jump over a distance of a hundred Yōjanas,
    and free all these warriors from their great fear?
    4.64.19 அ
    4.64.19 ஆ
    4.64.19 இ
    4.64.19 ஈ கஸ்ய ப்ரஸாதாத்தாராம்ஸ்ச
    புத்ராம்ஸ்சைவ க்ருஹாணி ச ।
    இதோ நிவ்ருத்தா: பஸ்யேம
    ஸித்தார்தாஸ்ஸுகிநோ வயம் ॥
    kasya prasādāddārāṃṡca
    putrāṃṡcaiva gṛhāṇi ca ।
    itō nivṛttāḥ paṡyēma
    siddhārthāssukhinō vayam ॥
    By whose grace can we succeed in our mission
    and go back happily from here
    to see our wives, children and homes?
    4.64.20 அ
    4.64.20 ஆ
    4.64.20 இ
    4.64.20 ஈ கஸ்ய ப்ரஸாதாத்ராமம் ச
    லக்ஷ்மணம் ச மஹாபலம் ।
    அபிகச்சேம ஸம்ஹ்ருஷ்டா:
    ஸுக்ரீவம் ச வநௌகஸம் ॥
    kasya prasādādrāmaṃ ca
    lakṣmaṇaṃ ca mahābalam ।
    abhigacchēma saṃhṛṣṭāḥ
    sugrīvaṃ ca vanaukasam ॥
    By whose favor can we happily approach
    Rāma, the mighty strong Lakshmaṇa
    and Sugreeva the Vana dweller?
    4.64.21 அ
    4.64.21 ஆ
    4.64.21 இ
    4.64.21 ஈ யதி கஸ்சித்ஸமர்தோ வ:
    ஸாகரப்லவநே ஹரி: ।
    ஸ ததாத்விஹ நஸ்ஸீக்ரம்
    புண்யாமபயதக்ஷிணாம் ॥
    yadi kaṡcitsamarthō vaḥ
    sāgaraplavanē hariḥ ।
    sa dadātviha naṡṡīghraṃ
    puṇyāmabhayadakṣiṇām ॥
    If there is any Vānara who is
    capable of crossing the ocean,
    may he grant us quickly the
    the bliss of freedom from fear!
    4.64.22 அ
    4.64.22 ஆ
    4.64.22 இ
    4.64.22 ஈ
    4.64.23 அ
    4.64.23 ஆ அங்கதஸ்ய வசஸ்ஸ்ருத்வா
    ந கஸ்சித் கிஞ்சிதப்ரவீத் ।
    ஸ்திமேதேவாபவத்ஸர்வா
    ஸா தத்ர ஹரிவாஹிநீ ।
    புநரேவாங்கத: ப்ராஹ
    தாந்ஹரீந்ஹரிஸத்தம: ॥
    aṅgadasya vacaṡṡṛtvā
    na kaṡcit kińcidabravīt ।
    stimētēvābhavatsarvā
    sā tatra harivāhinī ।
    punarēvāṅgadaḥ prāha
    tānharīnharisattamaḥ ॥
    Hearing those words of Aṅgada, no one said anything.
    The entire army of Vānaras simply stood still.
    Again, Aṅgada, the best of Vānaras said to the Vānaras:
    4.64.23 இ
    4.64.23 ஈ
    4.64.24 அ
    4.64.24 ஆ ஸர்வே பலவதாம் ஸ்ரேஷ்டா
    பவந்தோ த்ருடவிக்ரமா: ।
    வ்யபதேஸ்ய குலே ஜாதா:
    பூஜிதாஸ்சாப்யபீக்ஷ்ணஸ: ॥
    sarvē balavatāṃ ṡrēṣṭhā
    bhavantō dṛḍhavikramāḥ ।
    vyapadēṡya kulē jātāḥ
    pūjitāṡcāpyabhīkṣṇaṡaḥ ॥
    All of you are the best among
    the strong, and unshakable in prowess.
    You are born into blemishless families
    and have received honors many a time.
    4.64.24 இ
    4.64.24 ஈ
    4.64.25 அ
    4.64.25 ஆ ந ஹி வோ கமநே ஸங்க:
    கதாசித்கஸ்யசித்பவேத் ।
    ப்ருவத்வம் யஸ்ய யா ஸக்தி:
    ப்லவநே ப்லவகர்ஷபா: ॥
    na hi vō gamanē saṅgaḥ
    kadācitkasyacitbhavēt ।
    bruvadhvaṃ yasya yā ṡaktiḥ
    plavanē plavagarṣabhāḥ ॥
    None of you had any difficulty ever in your flight.
    O bulls among Vānaras! Please, each one of you,
    tell how much you can leap across!
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே சதுஷ்ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē catuṣṣaṣṭitamassargaḥ
    Thus concludes the sixty fourth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X