Announcement

Collapse
No announcement yet.

Kishkindha Kaanda Sargas 65

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Kishkindha Kaanda Sargas 65


    Kishkindha Kaanda - Sarga 65
    In this Sarga, in response to the words of Aṅgada, all the Vānaras state how far they can each jump, varying from ten to eighty Yōjanas. Then Jāmbavan says being the aged one that he is, he can jump only ninety Yōjanas though he, in the prime of his youth, could circumambulate even Trivikrama.
    Then Aṅgada says that he can jump one hundred Yōjanas but is unsure whether he can jump another one hundred Yōjanas for the return flight. Jāmbavan then tells Aṅgada that he is confident that Aṅgada can jump even a hundred thousand Yōjanas, but it is not appropriate for an army to deploy their leader in the task, because risking the leader is risking the whole enterprise.
    Aṅgada then says that if that is the case there is no alternative but to fast unto death or to go back and get destroyed by Sugreeva. He urges Jāmbavan to think of a solution. Jāmbavan assures him that his task would not suffer and that he would spur Hanumān, who can surely accomplish the task, into action.
    4.65.1 அ
    4.65.1 ஆ
    4.65.1 இ
    4.65.1 ஈ
    4.65.2 அ
    4.65.2 ஆ
    4.65.2 இ
    4.65.2 ஈ அதாங்கதவசஸ்ஸ்ருத்வா
    தே ஸர்வே வாநரர்ஷபா: ।
    ஸ்வம் ஸ்வம் கதௌ ஸமுத்ஸாஹம்
    ஊசுஸ்தத்ர யதாக்ரமம் ।
    கஜோ கவாக்ஷோ கவய:
    ஸரபோ கந்தமாதந: ।
    மைந்தஸ்ச த்விவிதஸ்சைவ
    ஸுஷேணோ ஜாம்பவாம்ஸ்ததா ॥
    athāṅgadavacaṡṡrutvā
    tē sarvē vānararṣabhāḥ ।
    svaṃ svaṃ gatau samutsāham
    ūcustatra yathākramam ।
    gajō gavākṣō gavayaḥ
    ṡarabhō gandhamādanaḥ ।
    maindaṡca dvividaṡcaiva
    suṣēṇō jāmbavāṃstathā ॥
    Hearing those words of Aṅgada,
    all those bulls among Vānaras,
    Gaja, Gavāksha, Gavaya, Ṡarabha,
    Gandhamādana, Mainda, Dwivida and Jāmbavan,
    one by one, told how far they could each go.
    4.65.3 அ
    4.65.3 ஆ
    4.65.3 இ
    4.65.3 ஈ ஆபபாஷே கஜஸ்தத்ர
    ப்லவேயம் தஸயோஜநம் ।
    கவாக்ஷோ யோஜநநாந்யாஹ
    கமிஷ்யாமீதி விம்ஸதிம் ॥
    ābabhāṣē gajastatra
    plavēyaṃ daṡayōjanam ।
    gavākṣō yōjananānyāha
    gamiṣyāmīti viṃṡatim ॥
    Gaja said, ‘I can fly ten Yōjanas’ and
    Gavāksha said ‘I can go twenty Yōjanas’.
    4.65.4 அ
    4.65.4 ஆ
    4.65.4 இ
    4.65.4 ஈ ஸரபோ வாநரஸ்தத்ர
    வாநராம்ஸ்தாநுவாச ஹ ।
    த்ரிம்ஸதம் து கமிஷ்யாமி
    யோஜநாநாம் ப்லவங்கமா: ॥
    ṡarabhō vānarastatra
    vānarāṃstānuvāca ha ।
    triṃṡataṃ tu gamiṣyāmi
    yōjanānāṃ plavaṅgamāḥ ॥
    Ṡarabha the Vānara said to the Vānaras,
    ‘O Vānaras! I can only fly thirty Yōjanas.’
    4.65.5 அ
    4.65.5 ஆ
    4.65.5 இ
    4.65.5 ஈ ருஷபோ வாநரஸ்தத்ர
    வாநராம்ஸ்தாநுவாச ஹ ।
    சத்வாரிம்ஸத்கமிஷ்யாமி
    யோஜநாநாம் ந ஸம்ஸய: ॥
    ṛṣabhō vānarastatra
    vānarāṃstānuvāca ha ।
    catvāriṃṡadgamiṣyāmi
    yōjanānāṃ na saṃṡayaḥ ॥
    Then Ṛshabha the Vānara said to the Vānaras,
    ‘I can go forty Yōjanas, without a doubt.’
    4.65.6 அ
    4.65.6 ஆ
    4.65.6 இ
    4.65.6 ஈ வாநராம்ஸ்து மஹாதேஜா
    அப்ரவீத்கந்தமாதந: ।
    யோஜநாநாம் கமிஷ்யாமி
    பஞ்சாஸத்து ந ஸம்ஸய: ॥
    vānarāṃstu mahātējā
    abravīdgandhamādanaḥ ।
    yōjanānāṃ gamiṣyāmi
    pañcāṡattu na saṃṡayaḥ ॥
    The mighty strong Gandhamādana said to the Vānaras,
    ‘I can go fifty Yōjanas, for sure.’
    4.65.7 அ
    4.65.7 ஆ
    4.65.7 இ
    4.65.7 ஈ மைந்தஸ்து வாநரஸ்தத்ர
    வாநராம்ஸ்தாநுவாச ஹ ।
    யோஜநாநாம் பரம் ஷஷ்டிம்
    அஹம் ப்லவிதுமுத்ஸஹே ॥
    maindastu vānarastatra
    vānarāṃstānuvāca ha ।
    yōjanānāṃ paraṃ ṣaṣṭim
    ahaṃ plavitumutsahē ॥
    Then Mainda the Vānara said to the Vānaras,
    ‘I think I can jump, at the best, fifty Yōjanas’
    4.65.8 அ
    4.65.8 ஆ
    4.65.8 இ
    4.65.8 ஈ ததஸ்தத்ர மஹாதேஜா
    த்விவித: ப்ரத்யபாஷத ।
    கமிஷ்யாமி ந ஸந்தேஹ:
    ஸப்ததிம் யோஜநாந்யஹம் ॥
    tatastatra mahātējā
    dvividaḥ pratyabhāṣata ।
    gamiṣyāmi na sandēhaḥ
    saptatiṃ yōjanānyaham ॥
    The mighty strong Dwivida then said,
    ‘I can go seventy Yōjanas, without a doubt.’
    4.65.9 அ
    4.65.9 ஆ
    4.65.9 இ
    4.65.9 ஈ ஸுஷேணஸ்து மஹாதேஜா:
    ஸத்த்வவாந் கபிஸத்தம: ।
    அஸீதிம் ப்ரதிஜாநேऽஹம்
    யோஜநாநாம் பராக்ரமே ॥
    suṣēṇastu mahātējāḥ
    sattvavān kapisattamaḥ ।
    aṡītiṃ pratijānē'ham
    yōjanānāṃ parākramē ॥
    The mighty strong and gritty Sushēṇa,
    an eminent Vānara, said,
    ‘I promise that I can leap eighty Yōjanas!’
    4.65.10 அ
    4.65.10 ஆ
    4.65.10 இ
    4.65.10 ஈ தேஷாம் கதயதாம் தத்ர
    ஸர்வாம்ஸ்தாநநுமாந்ய ச ।
    ததோ வ்ருத்ததமஸ்தேஷாம்
    ஜாம்பவாந்ப்ரத்யபாஷத ॥
    tēṣāṃ kathayatāṃ tatra
    sarvāṃstānanumānya ca ।
    tatō vṛddhatamastēṣām
    jāmbavānpratyabhāṣata ॥
    Duly regarding all those Vānaras who spoke thus,
    Jāmbavan, the eldest of all, then said:
    4.65.11 அ
    4.65.11 ஆ
    4.65.11 இ
    4.65.11 ஈ பூர்வமஸ்மாகமப்யாஸீத்
    கஸ்சித்கதிபராக்ரம: ।
    தே வயம் வயஸ: பாரம்
    அநுப்ராப்தாஸ்ஸ்ம ஸாம்ப்ரதம் ॥
    pūrvamasmākamapyāsīt
    kaṡcidgatiparākramaḥ ।
    tē vayaṃ vayasaḥ pāram
    anuprāptāssma sāmpratam ॥
    Once upon a time, I too had such prowess and speed.
    But now, I have arrived at the
    other end of the span of my life.
    4.65.12 அ
    4.65.12 ஆ
    4.65.12 இ
    4.65.12 ஈ கிந்து நைவம் கதே ஸக்யம்
    இதம் கார்யமுபேக்ஷிதும் ।
    யதர்தம் கபிராஜஸ்ச
    ராமஸ்ச க்ருதநிஸ்சயௌ ॥
    kintu naivaṃ gatē ṡakyam
    idaṃ kāryamupēkṣitum ।
    yadarthaṃ kapirājaṡca
    rāmaṡca kṛtaniṡcayau ॥
    But that is not an excuse
    to ignore the task at hand,
    about which the king of Vānaras
    and Rāma are very keen.
    4.65.13 அ
    4.65.13 ஆ
    4.65.13 இ
    4.65.13 ஈ ஸாம்ப்ரதம் காலமஸ்மாகம்
    யா கதிஸ்தாம் நிபோதத ।
    நவதிம் யோஜநாநாம் து
    கமிஷ்யாமி ந ஸம்ஸய: ॥
    sāmprataṃ kālamasmākam
    yā gatistāṃ nibōdhata ।
    navatiṃ yōjanānāṃ tu
    gamiṣyāmi na saṃṡayaḥ ॥
    So, I shall let you know how far I can go now.
    Without a doubt, I can go ninety Yōjanas.
    4.65.14 அ
    4.65.14 ஆ தாம்ஸ்ச ஸர்வாந்ஹரிஸ்ரேஷ்டாந்
    ஜாம்பவாந்புநரப்ரவீத் ॥
    tāṃṡca sarvānhariṡrēṣṭhān
    jāmbavānpunarabravīt ॥
    Jāmbavan hastened again to say
    to all those eminent Vānaras:
    4.65.14 இ
    4.65.14 ஈ
    4.65.15 அ
    4.65.15 ஆ
    4.65.15 இ
    4.65.15 ஈ ந கல்வேதாவதேவாஸீத்
    கமநே மே பராக்ரம: ।
    மயா வைரோசநே யஜ்ஞே
    ப்ரபவிஷ்ணுஸ்ஸநாதந: ।
    ப்ரதக்ஷிணீக்ருத: பூர்வம்
    க்ரமமாணஸ்த்ரிவிக்ரம: ॥
    na khalvētāvadēvāsīt
    gamanē mē parākramaḥ ।
    mayā vairōcanē yajñē
    prabhaviṣṇussanātanaḥ ।
    pradakṣiṇīkṛtaḥ pūrvam
    kramamāṇastrivikramaḥ ॥
    However, this is not only about
    how powerful I used to be in jumping.
    In the past, I circumambulated
    the extremely capable and eternal Trivikrama
    as he measured (the three worlds with his strides)
    at the time of the Yajña of Virōcana.
    4.65.16 அ
    4.65.16 ஆ
    4.65.16 இ
    4.65.16 ஈ ஸ இதாநீமஹம் வ்ருத்த:
    ப்லவநே மந்தவிக்ரம: ।
    யௌவநே ச ததாऽऽஸீந்மே
    பலமப்ரதிமம் பரம் ॥
    sa idānīmahaṃ vṛddhaḥ
    plavanē mandavikramaḥ ।
    yauvanē ca tadā''sīnmē
    balamapratimaṃ param ॥
    But now I am old, and my prowess in flying has diminished.
    In my youth, I had the ultimate speed, unmatched by any.
    4.65.17 அ
    4.65.17 ஆ
    4.65.17 இ
    4.65.17 ஈ ஸம்ப்ரத்யேதாவதேவாத்ய
    ஸக்யம் மே கமநே ஸ்வத: ।
    நைதாவதா ச ஸம்ஸித்தி:
    கார்யஸ்யாஸ்ய பவிஷ்யதி ॥
    sampratyētāvadēvādya
    ṡakyaṃ mē gamanē svataḥ ।
    naitāvatā ca saṃsiddhiḥ
    kāryasyāsya bhaviṣyati ॥
    Today, at this age, I can go only that far by myself.
    But that is not enough to accomplish this task.
    4.65.18 அ
    4.65.18 ஆ
    4.65.18 இ
    4.65.18 ஈ அதோத்தரமுதாரார்தம்
    அப்ரவீதங்கதஸ்ததா ।
    அநுமாந்ய ததா ப்ராஜ்ஞோ
    ஜாம்பவந்தம் மஹாகபிம் ॥
    athōttaramudārārtham
    abravīdaṅgadastadā ।
    anumānya tathā prājñō
    jāmbavantaṃ mahākapim ॥
    Then the sagacious Aṅgada,
    in all deference to Jāmbavan,
    the great Vānara, said these words
    that exuded his large-heartedness.
    4.65.19 அ
    4.65.19 ஆ
    4.65.19 இ
    4.65.19 ஈ அஹமேதத்கமிஷ்யாமி
    யோஜநாநாம் ஸதம் மஹத் ।
    நிவர்தநே து மே ஸக்தி:
    ஸ்யாந்ந வேதி ந நிஸ்சிதம் ॥
    ahamētadgamiṣyāmi
    yōjanānāṃ ṡataṃ mahat ।
    nivartanē tu mē ṡaktiḥ
    syānna vēti na niṡcitam ॥
    I can go over this long stretch of hundred Yōjanas.
    But I am not sure whether I have
    enough strength to come back or not.
    4.65.20 அ
    4.65.20 ஆ தமுவாச ஹரிஸ்ரேஷ்டம்
    ஜாம்பவாந்வாக்யகோவித: ॥
    tamuvāca hariṡrēṣṭham
    jāmbavānvākyakōvidaḥ ॥
    When that best of the Vānaras spoke thus,
    Jāmbavan, who was a master of his words, said to him:
    4.65.20 இ
    4.65.20 ஈ
    4.65.21 அ
    4.65.21 ஆ
    4.65.21 இ
    4.65.21 ஈ ஜ்ஞாயதே கமநே ஸக்தி:
    தவ ஹர்ய்ருக்ஷஸத்தம ।
    காமம் ஸதம் ஸஹஸ்ரம் வா
    ந ஹ்யேஷ விதிருச்யதே ।
    யோஜநாநாம் பவாந் ஸக்தோ
    கந்தும் ப்ரதிநிவர்திதும் ॥
    jñāyatē gamanē ṡaktiḥ
    tava haryṛkṣasattama ।
    kāmaṃ ṡataṃ sahasraṃ vā
    na hyēṣa vidhirucyatē ।
    yōjanānāṃ bhavān ṡaktō
    gantuṃ pratinivartitum ॥
    O best of bears and Vānaras!
    Your ability in flying is well known.
    You can go even a hundred thousand
    Yōjanas, and return as well.
    But none would agree that
    it is the right thing to do.
    4.65.22 அ
    4.65.22 ஆ
    4.65.22 இ
    4.65.22 ஈ ந ஹி ப்ரேஷயிதா தாத
    ஸ்வாமீ ப்ரேஷ்ய: கதஞ்சந ।
    பவதாऽயம் ஜநஸ்ஸர்வ:
    ப்ரேஷ்ய: ப்லவகஸத்தம ॥
    na hi prēṣayitā tāta
    svāmī prēṣyaḥ kathañcana ।
    bhavatā'yaṃ janassarvaḥ
    prēṣyaḥ plavagasattama ॥
    My dear! A master is supposed to
    deploy (others), but not be deployed (by others).
    O eminent Vānara, all these people
    are (ready here) to be sent by you.
    4.65.23 அ
    4.65.23 ஆ
    4.65.23 இ
    4.65.23 ஈ பவாந்கலத்ரமஸ்மாகம்
    ஸ்வாமிபாவே வ்யவஸ்தித: ।
    ஸ்வாமீ கலத்ரம் ஸைந்யஸ்ய
    கதிரேஷா பரந்தப ॥
    bhavānkalatramasmākam
    svāmibhāvē vyavasthitaḥ ।
    svāmī kalatraṃ sainyasya
    gatirēṣā parantapa ॥
    It is our responsibility to protect you
    since you are the master.
    An army should protect its master.
    O tormentor of the foe, that is how it works!
    4.65.24 அ
    4.65.24 ஆ
    4.65.24 இ
    4.65.24 ஈ அபி வை தஸ்ய கார்யஸ்ய
    பவாந்மூலமரிந்தம ।
    தஸ்மாத்கலத்ரவத்தாத
    ப்ரதிபால்யஸ்ஸதா பவாந் ॥
    api vai tasya kāryasya
    bhavānmūlamarindama ।
    tasmātkalatravattāta
    pratipālyassadā bhavān ॥
    You are the linchpin, O subduer of foe,
    for achieving this task.
    Hence, my dear, you deserve to be guarded
    like the most precious possession.
    4.65.25 அ
    4.65.25 ஆ
    4.65.25 இ
    4.65.25 ஈ மூலமர்தஸ்ய ஸம்ரக்ஷ்யம்
    ஏஷ கார்யவிதாம் நய: ।
    மூலே ஸதி ஹி ஸித்த்யந்தி
    குணாஸ்ஸர்வே பலோதயா: ॥
    mūlamarthasya saṃrakṣyam
    ēṣa kāryavidāṃ nayaḥ ।
    mūlē sati hi siddhyanti
    guṇāssarvē phalōdayāḥ ॥
    The tap-root of an enterprise
    should be jealously guarded.
    This is the strategy that people
    who know how to accomplish a mission follow.
    With the tap-root intact,
    everything else that is required for success
    will automatically fall in place.
    4.65.26 அ
    4.65.26 ஆ
    4.65.26 இ
    4.65.26 ஈ தத்பவாநஸ்ய கார்யஸ்ய
    ஸாதநே ஸத்யவிக்ரம ।
    புத்திவிக்ரமஸம்பந்நோ
    ஹேதுரத்ர பரந்தப ॥
    tadbhavānasya kāryasya
    sādhanē satyavikrama ।
    buddhivikramasampannō
    hēturatra parantapa ॥
    O you of true prowess! Hence, you are
    the key for accomplishing this mission.
    Endowed with intelligence and prowess,
    O scorcher of foe, you are the basis
    (for all this to move forward)!
    4.65.27 அ
    4.65.27 ஆ
    4.65.27 இ
    4.65.27 ஈ குருஸ்ச குருபுத்ரஸ்ச
    த்வம் ஹி ந: கபிஸத்தம ।
    பவந்தமாஸ்ரித்ய வயம்
    ஸமர்தா ஹ்யர்தஸாதநே ॥
    guruṡca guruputraṡca
    tvaṃ hi naḥ kapisattama ।
    bhavantamāṡritya vayam
    samarthā hyarthasādhanē ॥
    You, the son of our leader, is the leader (now).
    By clinging to you, O eminent Vānara,
    we can certainly accomplish the object.
    4.65.28 அ
    4.65.28 ஆ
    4.65.28 இ
    4.65.28 ஈ உக்தவாக்யம் மஹாப்ராஜ்ஞம்
    ஜாம்பவந்தம் மஹாகபி: ।
    ப்ரத்யுவாசோத்தரம் வாக்யம்
    வாலிஸூநுரதாங்கத: ॥
    uktavākyaṃ mahāprājñam
    jāmbavantaṃ mahākapiḥ ।
    pratyuvācōttaraṃ vākyam
    vālisūnurathāṅgadaḥ ॥
    To that extraordinarily sagacious
    Jāmbavan who spoke those words,
    Aṅgada, the great Vānara, son of Vāli,
    responded with these words:
    4.65.29 அ
    4.65.29 ஆ
    4.65.29 இ
    4.65.29 ஈ யதி நாஹம் கமிஷ்யாமி
    நாந்யோ வாநரபுங்கவ: ।
    புந: கல்விதமஸ்மாபி:
    கார்யம் ப்ராயோபவேஸநம் ॥
    yadi nāhaṃ gamiṣyāmi
    nānyō vānarapuṅgavaḥ ।
    punaḥ khalvidamasmābhiḥ
    kāryaṃ prāyōpavēṡanam ॥
    If I must not go and there is
    no other bull among Vānaras to go,
    the only alternative is to resort
    to fasting unto death, once again.
    4.65.30 அ
    4.65.30 ஆ
    4.65.30 இ
    4.65.30 ஈ ந ஹ்யக்ருத்வா ஹரிபதே:
    ஸந்தேஸம் தஸ்ய தீமத: ।
    தத்ராபி கத்வா ப்ராணாநாம்
    பஸ்யாமி பரிரக்ஷணம் ॥
    na hyakṛtvā haripatēḥ
    sandēṡaṃ tasya dhīmataḥ ।
    tatrāpi gatvā prāṇānām
    paṡyāmi parirakṣaṇam ॥
    With the command of the
    sagacious lord of Vānaras not fulfilled,
    I do not think I can hope to
    hang on to my life when I go there.
    4.65.31 அ
    4.65.31 ஆ
    4.65.31 இ
    4.65.31 ஈ ஸ ஹி ப்ரஸாதே சாத்யர்தம்
    கோபே ச ஹரிரீஸ்வர: ।
    அதீத்ய தஸ்ய ஸந்தேஸம்
    விநாஸோ கமநே பவேத் ॥
    sa hi prasādē cātyartham
    kōpē ca harirīṡvaraḥ ।
    atītya tasya sandēṡam
    vināṡō gamanē bhavēt ॥
    That Vānara (Sugreeva) is very much capable of
    showering his grace as well as condemning with his wrath.
    Disregarding his orders is a sure path to our destruction.
    4.65.32 அ
    4.65.32 ஆ
    4.65.32 இ
    4.65.32 ஈ தத்ததா ஹ்யஸ்ய கார்யஸ்ய
    ந பவத்யந்யதா கதி: ।
    தத்பவாநேவ த்ருஷ்டார்த:
    ஸஞ்சிந்தயிது மர்ஹதி ॥
    tattathā hyasya kāryasya
    na bhavatyanyathā gatiḥ ।
    tadbhavānēva dṛṣṭārthaḥ
    sañcintayitu marhati ॥
    It sure will end up that way.
    There is no way that this will turn out any different.
    Hence, you alone, knowing everything,
    can think of a way out.
    4.65.33 அ
    4.65.33 ஆ
    4.65.33 இ
    4.65.33 ஈ ஸோऽங்கதேந ததா வீர:
    ப்ரத்யுக்த: ப்லவகர்ஷப: ।
    ஜாம்பவாநுத்தமம் வாக்யம்
    ப்ரோவாசேதம் ததோऽங்கதம் ॥
    sō'ṅgadēna tadā vīraḥ
    pratyuktaḥ plavagarṣabhaḥ ।
    jāmbavānuttamaṃ vākyam
    prōvācēdaṃ tatō'ṅgadam ॥
    Urged thus by Aṅgada, Jāmbavan,
    a Veera and a bull among Vānaras,
    responded to Aṅgada with these excellent words:
    4.65.34 அ
    4.65.34 ஆ
    4.65.34 இ
    4.65.34 ஈ தஸ்ய தே வீர கார்யஸ்ய
    ந கிஞ்சித்பரிஹாஸ்யதே ।
    ஏஷ ஸஞ்சோதயாம்யேநம்
    ய: கார்யம் ஸாதயிஷ்யதி ॥
    tasya tē vīra kāryasya
    na kiñcitparihāsyatē ।
    ēṣa sañcōdayāmyēnam
    yaḥ kāryaṃ sādhayiṣyati ॥
    O Veera! This task of yours
    is not going to suffer even in the least.
    Let me spur the one who can accomplish it.
    4.65.35 அ
    4.65.35 ஆ
    4.65.35 இ
    4.65.35 ஈ தத:ப்ரதீதம் ப்லவதாம்வரிஷ்டம்
    ஏகாந்தமாஸ்ரித்ய ஸுகோபவிஷ்டம் ।
    ஸஞ்சோதயாமாஸ ஹரிப்ரவீரோ
    ஹரிப்ரவீரம் ஹநுமந்தமேவ ॥
    tataratītaṃ plavatāṃvariṣṭham
    ēkāntamāṡritya sukhōpaviṣṭham ।
    sañcōdayāmāsa haripravīrō
    haripravīraṃ hanumantamēva ॥
    Then that eminent Veera among Vānaras (Jāmbavan),
    urged the celebrated Hanumān,
    another eminent Veera among Vānaras,
    the foremost of those who could jump,
    who was enjoying by himself, sitting alone.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ।
    கிஷ்கிந்தாகாண்டே பஞ்சஷ்ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்க:
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē ।
    kiṣkindhākāṇḍē pañcaṣṣaṣṭitamassargaḥ
    Thus concludes the sixty fifth Sarga
    in Kishkindhā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 11339 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X