Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 2 Continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 2 Continues

    Sundara Kaanda Sarga 2 continues

    5.2.30 அ
    5.2.30 ஆ
    5.2.30 இ
    5.2.30 ஈ சதுர்ணாமேவ ஹி கதி:
    வாநராணாம் மஹாத்மநாம் ।
    வாலிபுத்ரஸ்ய நீலஸ்ய
    மம ராஜ்ஞஸ்ச தீமத: ॥
    caturṇāmēva hi gatiḥ
    vānarāṇāṃ mahātmanām ।
    vāliputrasya nīlasya
    mama rājñaṡca dhīmataḥ ॥
    Only four of us, among all the great Vānaras,
    the son of Vali, Neela, myself and
    the sagacious king can even come over here!
    5.2.31 அ
    5.2.31 ஆ
    5.2.31 இ
    5.2.31 ஈ யாவஜ்ஜாநாமி வைதேஹீம்
    யதி ஜீவதி வா ந வா ।
    தத்ரைவ சிந்தயிஷ்யாமி
    த்ருஷ்ட்வா தாம் ஜநகாத்மஜாம் ॥
    yāvajjānāmi vaidēhīm
    yadi jīvati vā na vā ।
    tatraiva cintayiṣyāmi
    dṛṣṭvā tāṃ janakātmajām ॥
    I shall first focus on finding out
    whether Vaidēhi is alive or not.
    I shall think about the further (course of action)
    after seeing her, the daughter of Janaka.
    5.2.32 அ
    5.2.32 ஆ
    5.2.32 இ
    5.2.32 ஈ தத: ஸ சிந்தயாமாஸ
    முஹூர்தம் கபிகுஞ்ஜர: ।
    கிரிஸ்ருங்கே ஸ்திதஸ்தஸ்மிந்
    ராமஸ்யாப்யுதயே ரத: ॥
    tataḥ sa cintayāmāsa
    muhūrtaṃ kapikuñjaraḥ ।
    giriṡṛṅgē sthitastasmin
    rāmasyābhyudayē rataḥ ॥
    Standing on the mountain-peak,
    the great Vānara thought through for a while,
    fully dedicated to the welfare of Rāma.

    5.2.33 அ
    5.2.33 ஆ
    5.2.33 இ
    5.2.33 ஈ அநேந ரூபேண மயா
    ந ஸக்யா ரக்ஷஸாம் புரீ ।
    ப்ரவேஷ்டும் ராக்ஷஸைர்குப்தா
    க்ரூரைர்பலஸமந்விதை: ॥
    anēna rūpēṇa mayā
    na ṡakyā rakṣasāṃ purī ।
    pravēṣṭuṃ rākṣasairguptā
    krūrairbalasamanvitaiḥ ॥
    It would not be possible for me
    to enter, in this form of mine,
    this city of Rākshasas, which is guarded
    by the cruel and powerful Rākshasas.
    5.2.34 அ
    5.2.34 ஆ
    5.2.34 இ
    5.2.34 ஈ உக்ரௌஜஸோ மஹாவீர்யா
    பலவந்தஸ்ச ராக்ஷஸா: ।
    வஞ்சநீயா மயா ஸர்வே
    ஜாநகீம் பரிமார்கதா ॥
    ugraujasō mahāvīryā
    balavantaṡca rākṣasāḥ ।
    vañcanīyā mayā sarvē
    jānakīṃ parimārgatā ॥
    In my search for Jānaki,
    I must but trick these Rākshasas,
    for they possess formidable energy,
    great valor and strength.
    5.2.35 அ
    5.2.35 ஆ
    5.2.35 இ
    5.2.35 ஈ லக்ஷ்யாலக்ஷ்யேண ரூபேண
    ராத்ரௌ லங்கா புரீ மயா ।
    ப்ரவேஷ்டும் ப்ராப்தகாலம் மே
    க்ருத்யம் ஸாதயிதும் மஹத் ॥
    lakṣyālakṣyēṇa rūpēṇa
    rātrau laṅkā purī mayā ।
    pravēṣṭuṃ prāptakālaṃ mē
    kṛtyaṃ sādhayituṃ mahat ॥
    Night is the proper time for me
    to enter the city of Laṅkā,
    taking a form that is barely visible,
    in order to achieve my serious mission.
    5.2.36 அ
    5.2.36 ஆ
    5.2.36 இ
    5.2.36 ஈ தாம் புரீம் தாத்ருஸீம் த்ருஷ்ட்வா
    துராதர்ஷாம் ஸுராஸுரை: ।
    ஹநுமாந் சிந்தயாமாஸ
    விநிஸ்ஸ்வஸ்ய முஹுர்முஹு: ॥
    tāṃ purīṃ tādṛṡīṃ dṛṣṭvā
    durādharṣāṃ surāsuraiḥ ।
    hanumān cintayāmāsa
    viniṡṡvasya muhurmuhuḥ ॥
    Seeing such a city that was
    invincible even for the Suras and the Asuras,
    Hanumān thought it through (carefully),
    sighing repeatedly.
    5.2.37 அ
    5.2.37 ஆ
    5.2.37 இ
    5.2.37 ஈ கேநோபாயேந பஸ்யேயம்
    மைதிலீம் ஜநகாத்மஜாம் ।
    அத்ருஷ்டோ ராக்ஷஸேந்த்ரேண
    ராவணேந துராத்மநா ॥
    kēnōpāyēna paṡyēyam
    maithilīṃ janakātmajām ।
    adṛṣṭō rākṣasēndrēṇa
    rāvaṇēna durātmanā ॥
    What can I do to find
    Maithili, the daughter of Janaka,
    without being seen by Rāvaṇa,
    the evil-minded king of Rākshasas!
    5.2.38 அ
    5.2.38 ஆ
    5.2.38 இ
    5.2.38 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
    ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
    ஏகாமேகஸ்ச பஸ்யேயம்
    ரஹிதே ஜநகாத்மஜாம் ॥
    na vinaṡyētkathaṃ kāryam
    rāmasya viditātmanaḥ ।
    ēkāmēkaṡca paṡyēyam
    rahitē janakātmajām ॥
    How to ensure that the goal of Rāma,
    who has clear expectations, is not ruined?
    How shall I get to see the
    daughter of Janaka one-on-one, with none around?
    5.2.39 அ
    5.2.39 ஆ
    5.2.39 இ
    5.2.39 ஈ பூதாஸ்சார்தா விபத்யந்தே
    தேஸகாலவிரோதிதா: ।
    விக்லபம் தூதமாஸாத்ய
    தம: ஸூர்யோதயே யதா ॥
    bhūtāṡcārthā vipadyantē
    dēṡakālavirōdhitāḥ ।
    viklabaṃ dūtamāsādya
    tamaḥ sūryōdayē yathā ॥
    Things that are all but set to fructify
    can get ruined, like darkness by the sunrise,
    by a nervous envoy who messes up
    the timing and posturing.
    5.2.40 அ
    5.2.40 ஆ
    5.2.40 இ
    5.2.40 ஈ அர்தாநர்தாந்தரே புத்தி:
    நிஸ்சிதாபி ந ஸோபதே ।
    காதயந்தி ஹி கார்யாணி
    தூதா: பண்டிதமாநிந: ॥
    arthānarthāntarē buddhiḥ
    niṡcitāpi na ṡōbhatē ।
    ghātayanti hi kāryāṇi
    dūtāḥ paṇḍitamāninaḥ ॥
    Even a firmly made up mind fumbles
    against the vicissitudes of gains and losses.
    An envoy who is overconfident,
    will but ruin everything.
    5.2.41 அ
    5.2.41 ஆ
    5.2.41 இ
    5.2.41 ஈ ந விநஸ்யேத்கதம் கார்யம்
    வைக்லப்யம் ந கதம் பவேத் ।
    லங்கநம் ச ஸமுத்ரஸ்ய
    கதம் நு ந வ்ருதா பவேத் ॥
    na vinaṡyētkathaṃ kāryam
    vaiklabyaṃ na kathaṃ bhavēt ।
    laṅghanaṃ ca samudrasya
    kathaṃ nu na vṛthā bhavēt ॥
    How to ensure that nothing is wrecked?
    How to make sure that I do not become nervous?
    How to make sure that my crossing of the ocean
    does not become a wasted effort?
    5.2.42 அ
    5.2.42 ஆ
    5.2.42 இ
    5.2.42 ஈ மயி த்ருஷ்டே து ரக்ஷோபீ
    ராமஸ்ய விதிதாத்மந: ।
    பவேத்வ்யர்தமிதம் கார்யம்
    ராவணாநர்தமிச்சத: ॥
    mayi dṛṣṭē tu rakṣōbhī
    rāmasya viditātmanaḥ ।
    bhavēdvyarthamidaṃ kāryam
    rāvaṇānarthamicchataḥ ॥
    This entire mission of Rāma,
    who clearly aims in his mind,
    the destruction of Rāvaṇa,
    would be defeated if
    I am seen by the Rākshasas.
    5.2.43 அ
    5.2.43 ஆ
    5.2.43 இ
    5.2.43 ஈ ந ஹி ஸக்யம் க்வசித் ஸ்தாதும்
    அவிஜ்ஞாதேந ராக்ஷஸை: ।
    அபி ராக்ஷஸரூபேண
    கிமுதாந்யேந கேநசித் ॥
    na hi ṡakyaṃ kvacit sthātum
    avijñātēna rākṣasaiḥ ।
    api rākṣasarūpēṇa
    kimutānyēna kēnacit ॥
    It is impossible to remain
    undetected by the Rākshasas
    even by assuming the guise of a Rākshasa,
    what to say of assuming other forms?
    5.2.44 அ
    5.2.44 ஆ
    5.2.44 இ
    5.2.44 ஈ வாயுரப்யத்ர நாஜ்ஞாத:
    சரேதிதி மதிர்மம ।
    ந ஹ்யஸ்த்யவிதிதம் கிஞ்சித்
    ராக்ஷஸாநாம் பலீயஸாம் ॥
    vāyurapyatra nājñātaḥ
    carēditi matirmama ।
    na hyastyaviditaṃ kiñcit
    rākṣasānāṃ balīyasām ॥
    It seems to me that even the
    wind cannot move here undetected,
    for there is nothing that happens
    unknown to these powerful Rākshasas.
    5.2.45 அ
    5.2.45 ஆ
    5.2.45 இ
    5.2.45 ஈ இஹாஹம் யதி திஷ்டாமி
    ஸ்வேந ரூபேண ஸம்வ்ருத: ।
    விநாஸமுபயாஸ்யாமி
    பர்துரர்தஸ்ச ஹீயதே ॥
    ihāhaṃ yadi tiṣṭhāmi
    svēna rūpēṇa saṃvṛtaḥ ।
    vināṡamupayāsyāmi
    bharturarthaṡca hīyatē ॥
    If I remain here in my natural form,
    I would be inviting disaster and
    my master’s work would also get ruined.


    To be continued
Working...
X