Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 9 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 9 continues

    5.9.27 அ
    5.9.27 ஆ
    5.9.27 இ
    5.9.27 ஈ நாதிதாம் மத்தவிஹகை:
    திவ்யகந்தாதிவாஸிதாம் ।
    பரார்த்யாஸ்தரணோபேதாம்
    ரக்ஷோதிபநிஷேவிதாம் ॥
    nāditāṃ mattavihagaiḥ
    divyagandhādhivāsitām ।
    parārdhyāstaraṇōpētām
    rakṣōdhipaniṣēvitām ॥
    Used by the Lord of the Rākshasas,
    it resounded with the chatter of amorous birds,
    fragrant with divine scents and
    furnished with invaluable bed-spreads.
    5.9.28 அ
    5.9.28 ஆ
    5.9.28 இ
    5.9.28 ஈ தூம்ராமகருதூபேந
    விமலாம் ஹம்ஸபாண்டுராம் ।
    சித்ராம் புஷ்போபஹாரேண
    கல்மாஷீமிவ ஸுப்ரபாம் ॥
    dhūmrāmagarudhūpēna
    vimalāṃ haṃsapāṇḍurām ।
    citrāṃ puṣpōpahārēṇa
    kalmāṣīmiva suprabhām ॥
    Spotlessly white as a swan,
    smoky with the incense of Agaru
    and lovely with the decoration of flowers,
    it shone like a brindled cow.
    5.9.29 அ
    5.9.29 ஆ
    5.9.29 இ
    5.9.29 ஈ மநஸ்ஸம்ஹ்லாதஜநநீம்
    வர்ணஸ்யாபி ப்ரஸாதிநீம் ।
    தாம் ஸோகநாஸிநீம் திவ்யாம்
    ஸ்ரிய: ஸஞ்ஜநநீமிவ ॥
    manassaṃhlādajananīm
    varṇasyāpi prasādinīm ।
    tāṃ ṡōkanāṡinīṃ divyām
    ṡriyaḥ sańjananīmiva ॥
    It was divine, seeming to be capable of
    removing one’s grief, giving peace to the mind,
    enhancing the complexion of the body
    and even granting opulence to one!
    5.9.30 அ
    5.9.30 ஆ
    5.9.30 இ
    5.9.30 ஈ இந்த்ரியாணீந்த்ரியார்தைஸ்து
    பஞ்ச பஞ்சபிருத்தமை: ।
    தர்பயாமாஸ மாதேவ
    ததா ராவணபாலிதா ॥
    indriyāṇīndriyārthaistu
    pańca pańcabhiruttamaiḥ ।
    tarpayāmāsa mātēva
    tadā rāvaṇapālitā ॥
    Well managed by Rāvaṇa, it offered,
    like a (doting) mother does,
    five kinds of pleasures
    that satisfy the five senses respectively.
    5.9.31 அ
    5.9.31 ஆ
    5.9.31 இ
    5.9.31 ஈ ஸ்வர்கோऽயம் தேவலோகோऽயம்
    இந்த்ரஸ்யேயம் புரீ பவேத் ।
    ஸித்திர்வேயம் பரா ஹி ஸ்யாத்
    இத்யமந்யத மாருதி: ॥
    svargō'yaṃ dēvalōkō'yam
    indrasyēyaṃ purī bhavēt ।
    siddhirvēyaṃ parā hi syāt
    ityamanyata mārutiḥ ॥
    The son of Vāyu thought,
    ‘This is like Swarga;
    this is like the world of Dēvas!
    This must be the city of Indra!
    This must be a reward for ultimate Tapa!’
    5.9.32 அ
    5.9.32 ஆ
    5.9.32 இ
    5.9.32 ஈ ப்ரத்யாயத இவாபஸ்யத்
    ப்ரதீபாம்ஸ்தத்ர காஞ்சநாந் ।
    தூர்தாநிவ மஹாதூதை:
    தேவநேந பராஜிதாந் ॥
    pradhyāyata ivāpaṡyat
    pradīpāṃstatra kāńcanān ।
    dhūrtāniva mahādhūtaiḥ
    dēvanēna parājitān ॥
    The bright golden lamps there
    seemed to be lost in brooding
    like gamblers defeated by
    master-gamblers in a game of dice.
    5.9.33 அ
    5.9.33 ஆ
    5.9.33 இ
    5.9.33 ஈ தீபாநாம் ச ப்ரகாஸேந
    தேஜஸா ராவணஸ்ய ச ।
    அர்சிர்பிர்பூஷணாநாம் ச
    ப்ரதீப்தேத்யப்யமந்யத ॥
    dīpānāṃ ca prakāṡēna
    tējasā rāvaṇasya ca ।
    arcirbhirbhūṣaṇānāṃ ca
    pradīptētyabhyamanyata ॥
    He felt that its dazzle owed itself
    not only to the light from the lamps,
    but also to the reflections of the gems
    and equally to the radiance of Rāvaṇa.
    5.9.34 அ
    5.9.34 ஆ
    5.9.34 இ
    5.9.34 ஈ ததோऽபஸ்யத்குதாऽऽஸீநம்
    நாநாவர்ணாம்பரஸ்ரஜம் ।
    ஸஹஸ்ரம் வரநாரீணாம்
    நாநாவேஷவிபூஷிதம் ॥
    tatō'paṡyatkuthā''sīnaṃ
    nānāvarṇāmbarasrajam ।
    sahasraṃ varanārīṇām
    nānāvēṣavibhūṣitam ॥
    Then he saw the thousands of lovely women
    clad in colorful costumes
    wearing beautiful garlands
    lying on the carpet.
    5.9.35 அ
    5.9.35 ஆ
    5.9.35 இ
    5.9.35 ஈ பரிவ்ருத்தேऽர்தராத்ரே து
    பாநநித்ராவஸம் கதம் ।
    க்ரீடித்வோபரதம் ராத்ரௌ
    ஸுஷ்வாப பலவத்ததா ॥
    parivṛttē'rdharātrē tu
    pānanidrāvaṡaṃ gatam ।
    krīḍitvōparataṃ rātrau
    suṣvāpa balavattadā ॥
    With the clock turning past mid-night,
    they were in deep slumber, drunken to numbness
    and having retired from love sports
    that have lasted well into the late night.
    5.9.36 அ
    5.9.36 ஆ
    5.9.36 இ
    5.9.36 ஈ தத்ப்ரஸுப்தம் விருருசே
    நிஸ்ஸப்தாந்தரபூஷணம் ।
    நிஸ்ஸப்தஹம்ஸப்ரமரம்
    யதா பத்மவநம் மஹத் ॥
    tatprasuptaṃ virurucē
    niṡṡabdāntarabhūṣaṇam ।
    niṡṡabdahaṃsabhramaram
    yathā padmavanaṃ mahat ॥
    With them being fast asleep and the
    sounds of their ornaments absolutely stilled,
    that place shone like a
    large bed of lotuses where
    the swans and bees had gone silent.
    5.9.37 அ
    5.9.37 ஆ
    5.9.37 இ
    5.9.37 ஈ தாஸாம் ஸம்வ்ருததந்தாநி
    மீலிதாக்ஷீணி மாருதி: ।
    அபஸ்யத்பத்மகந்தீநி
    வதநாநி ஸுயோஷிதாம் ॥
    tāsāṃ saṃvṛtadantāni
    mīlitākṣīṇi mārutiḥ ।
    apaṡyatpadmagandhīni
    vadanāni suyōṣitām ॥
    The son of Vāyu saw the
    faces of those beautiful women,
    fragrant as lotuses,
    eyes covered by the eyelids
    and teeth (by the lips).
    5.9.38 அ
    5.9.38 ஆ
    5.9.38 இ
    5.9.38 ஈ ப்ரபுத்தாநீவ பத்மாநி
    தாஸாம் பூத்வா க்ஷபாக்ஷயே ।
    புநஸ்ஸம்வ்ருதபத்ராணி
    ராத்ராவிவ பபுஸ்ததா ॥
    prabuddhānīva padmāni
    tāsāṃ bhūtvā kṣapākṣayē ।
    punassaṃvṛtapatrāṇi
    rātrāviva babhustadā ॥
    With the best part of the night already behind,
    their faces, which were like lotuses in full bloom,
    shone like lotuses again, only
    with their petals closed due to night-fall.
    5.9.39 அ
    5.9.39 ஆ
    5.9.39 இ
    5.9.39 ஈ
    5.9.40 அ
    5.9.40 ஆ
    5.9.40 இ
    5.9.40 ஈ இமாநி முகபத்மாநி
    நியதம் மத்தஷட்பதா: ।
    அம்புஜாநீவ புல்லாநி
    ப்ரார்தயந்தி புந: புந: ।
    இதிவாமந்யத ஸ்ரீமாந்
    உபபத்த்யா மஹாகபி: ।
    மேநே ஹி குணதஸ்தாநி
    ஸமாநி ஸலிலோத்பவை: ॥
    imāni mukhapadmāni
    niyataṃ mattaṣaṭpadāḥ ।
    ambujānīva phullāni
    prārthayanti punaḥ punaḥ ।
    itivāmanyata ṡrīmān
    upapattyā mahākapiḥ ।
    mēnē hi guṇatastāni
    samāni salilōdbhavaiḥ ॥
    ‘Surely the amorous bees would seek
    these lotus faces again and again
    mistaking them for real lotuses
    that bloom on the water’
    thought that blessed great Vānara,
    with good reason, seeing them
    lack no quality that the water borne ones have.
    5.9.41 அ
    5.9.41 ஆ
    5.9.41 இ
    5.9.41 ஈ ஸா தஸ்ய ஸுஸுபே ஸாலா
    தாபிஸ்த்ரீபிர்விராஜிதா ।
    ஸாரதீவ ப்ரஸந்நா த்யௌ:
    தாராபிரபிஸோபிதா ॥
    sā tasya ṡuṡubhē ṡālā
    tābhistrībhirvirājitā ।
    ṡāradīva prasannā dyauḥ
    tārābhirabhiṡōbhitā ॥
    That apartment of his (Rāvaṇa’s),
    lit up by the presence of those women,
    shone like the pleasant post-monsoon sky
    embellished by the stars.
    5.9.42 அ
    5.9.42 ஆ
    5.9.42 இ
    5.9.42 ஈ ஸ ச தாபி: பரிவ்ருத:
    ஸுஸுபே ராக்ஷஸாதிப: ।
    யதா ஹ்யுடுபதிஸ்ஸீமாந்
    தாராபிரபிஸம்வ்ருத: ॥
    sa ca tābhiḥ parivṛtaḥ
    ṡuṡubhē rākṣasādhipaḥ ।
    yathā hyuḍupatiṡṡīmān
    tārābhirabhisaṃvṛtaḥ ॥
    Surrounded by them, the lord of Rākshasas
    shone like the splendid moon surrounded by stars.
    5.9.43 அ
    5.9.43 ஆ
    5.9.43 இ
    5.9.43 ஈ யாஸ்ச்யவந்தேऽம்பராத்தாரா:
    புண்யஸேஷஸமாவ்ருதா: ।
    இமாஸ்தாஸ்ஸங்கதா: க்ருத்ஸ்நா
    இதி மேநே ஹரிஸ்ததா ॥
    yāṡcyavantē'mbarāttārāḥ
    puṇyaṡēṣasamāvṛtāḥ ।
    imāstāssaṅgatāḥ kṛtsnā
    iti mēnē haristadā ॥
    ‘All the stars, that have fallen from the heavens
    before their Puṇya was completely exhausted,
    must have gathered here’ thought the Vānara.
    5.9.44 அ
    5.9.44 ஆ
    5.9.44 இ
    5.9.44 ஈ தாராணாமிவ ஸுவ்யக்தம்
    மஹதீநாம் ஸுபார்சிஷாம் ।
    ப்ரபாவர்ணப்ரஸாதாஸ்ச
    விரேஜுஸ்தத்ர யோஷிதாம் ॥
    tārāṇāmiva suvyaktam
    mahatīnāṃ ṡubhārciṣām ।
    prabhāvarṇaprasādāṡca
    virējustatra yōṣitām ॥
    The radiance, color and grace of those women
    shone like those of the most bright and splendid stars.
    5.9.45 அ
    5.9.45 ஆ
    5.9.45 இ
    5.9.45 ஈ வ்யாவ்ருத்தகுருபீநஸ்ரக்
    ப்ரகீர்ணவரபூஷணா: ।
    பாநவ்யாயாமகாலேஷு
    நித்ராபஹ்ருதசேதஸ: ॥
    vyāvṛttagurupīnasrak
    prakīrṇavarabhūṣaṇāḥ ।
    pānavyāyāmakālēṣu
    nidrāpahṛtacētasaḥ ॥
    With their big and plump garlands and
    exquisite ornaments strewn hither and thither
    while they played love sports and became drunk,
    the women were now robbed of their senses by sleep.
    5.9.46 அ
    5.9.46 ஆ
    5.9.46 இ
    5.9.46 ஈ வ்யாவ்ருத்ததிலகா: காஸ்சித்
    காஸ்சிதுத்ப்ராந்தநூபுரா: ।
    பார்ஸ்வே கலிதஹாராஸ்ச
    காஸ்சித்பரமயோஷித: ॥
    vyāvṛttatilakāḥ kāṡcit
    kāṡcidudbhrāntanūpurā: ।
    pārṡvē galitahārāṡca
    kāṡcitparamayōṣitaḥ ॥
    Some of those lovely women had their Tilaka smudged.
    Some had their anklets displaced.
    Some had their necklaces hanging to one side.
    5.9.47 அ
    5.9.47 ஆ
    5.9.47 இ
    5.9.47 ஈ முக்தாஹாராऽவ்ருதாஸ்சாந்யா:
    காஸ்சித்விஸ்ரஸ்தவாஸஸ: ।
    வ்யாவித்தரஸநாதாமா:
    கிஸோர்ய இவ வாஹிதா: ॥
    muktāhārā'vṛtāṡcānyāḥ
    kāṡcidvisrastavāsasaḥ ।
    vyāviddharaṡanādāmāḥ
    kiṡōrya iva vāhitāḥ ॥
    Some are wrapped in pearl necklaces.
    Some had their clothes slipping off.
    Some had their waist strings tangled.
    They lay like draught fillies
    let loose to relax on the ground.
    5.9.48 அ
    5.9.48 ஆ
    5.9.48 இ
    5.9.48 ஈ ஸுகுண்டலதராஸ்சாந்யா
    விச்சிந்நம்ருதிதஸ்ரஜ: ।
    கஜேந்த்ரம்ருதிதா: புல்லா
    லதா இவ மஹாவநே ॥
    sukuṇḍaladharāṡcānyā
    vicchinnamṛditasrajaḥ ।
    gajēndramṛditāḥ phullā
    latā iva mahāvanē ॥
    Others wearing splendid ear-pendants,
    with their garlands torn and crushed,
    looked like forest creepers whose blooms
    were trampled upon by the lord of tuskers.
    5.9.49 அ
    5.9.49 ஆ
    5.9.49 இ
    5.9.49 ஈ சந்த்ராம்ஸுகிரணாபாஸ்ச
    ஹாரா: காஸாம்சிதுத்கடா: ।
    ஹம்ஸா இவ பபுஸ்ஸுப்தா:
    ஸ்தநமத்யேஷு யோஷிதாம் ॥
    candrāṃṡukiraṇābhāṡca
    hārāḥ kāsāṃcidutkaṭāḥ ।
    haṃsā iva babhussuptāḥ
    stanamadhyēṣu yōṣitām ॥
    The necklaces worn by some
    lay between their breasts,
    glowing with the sheen of moonlight,
    shining like sleeping swans.
    5.9.50 அ
    5.9.50 ஆ
    5.9.50 இ
    5.9.50 ஈ அபராஸாம் ச வைடூர்யா:
    காதம்பா இவ பக்ஷிண: ।
    ஹேமஸூத்ராணி சாந்யாஸாம்
    சக்ரவாகா இவாபவந் ॥
    aparāsāṃ ca vaiḍūryāḥ
    kādambā iva pakṣiṇaḥ ।
    hēmasūtrāṇi cānyāsām
    cakravākā ivābhavan ॥
    The lazulite necklaces of some
    looked like Kādamba birds
    and the gold girdles of others
    looked like Cakravāka birds.


    To be continued
Working...
X