Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 11

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 11

    Sundara Kaanda Sargas 11
    [img]https://ci5.googleusercontent.com/pr...rEmailLogo.png[img]
    Sundara Kaanda - Sarga 11
    In this Sarga, Hanumān continues the search. He searches through the banquet hall where he finds various liquor jars, meats and pitchers and cups strewn around, and the air filled with various smells.
    Not finding Jānaki and realizing that he has been taking a close look at the women of another man, he fears that he might have transgressed Dharma. But he reconciles that, after all, a lost woman cannot be searched for among deer, but only among other women. He is convinced that he looked at the women only with that pure intention and that his mind did not yield to any improper feelings towards them.
    5.11.1 அ
    5.11.1 ஆ
    5.11.1 இ
    5.11.1 ஈ அவதூய ச தாம் புத்திம்
    பபூவாவஸ்திதஸ்ததா ।
    ஜகாம சாபராம் சிந்தாம்
    ஸீதாம் ப்ரதி மஹாகபி: ॥
    avadhūya ca tāṃ buddhim
    babhūvāvasthitastadā ।
    jagāma cāparāṃ cintām
    sītāṃ prati mahākapiḥ ॥
    Then the great Vānara steadied himself.
    Abandoning that (mistaken) notion,
    he thought about Seetā
    from a different perspective.
    5.11.2 அ
    5.11.2 ஆ
    5.11.2 இ
    5.11.2 ஈ
    5.11.3 அ
    5.11.3 ஆ
    5.11.3 இ
    5.11.3 ஈ
    5.11.4 அ
    5.11.4 ஆ ந ராமேண வியுக்தா ஸா
    ஸ்வப்துமர்ஹதி பாமிநீ ।
    ந போக்தும் நாப்யலம்கர்தும்
    ந பாநமுபஸேவிதும் ।
    நாந்யம் நரமுபஸ்தாதும்
    ஸுராணாமபி சேஸ்வரம் ।
    ந ஹி ராமஸம: கஸ்சித்
    வித்யதே த்ரிதஸேஷ்வபி ।
    அந்யேயமிதி நிஸ்சித்ய
    பாநபூமௌ சசார ஸ: ॥
    na rāmēṇa viyuktā sā
    svaptumarhati bhāminī ।
    na bhōktuṃ nāpyalaṃkartum
    na pānamupasēvitum ।
    nānyaṃ naramupasthātum
    surāṇāmapi cēṡvaram ।
    na hi rāmasamaḥ kaṡcit
    vi dyatē tridaṡēṣvapi ।
    anyēyamiti niṡcitya
    pānabhūmau cacāra saḥ ॥
    She would not possibly be able to
    sleep, eat, decorate herself or
    indulge in a drink, separated from Rāma.
    She would not even get close to anyone else,
    even if it was the lord of Suras.
    For, there was no one comparable
    to Rāma even among the Dēvas.
    Concluding that she must be some other woman,
    he went on exploring the drinking hall.
    5.11.4 இ
    5.11.4 ஈ
    5.11.5 அ
    5.11.5 ஆ க்ரீடிதேநாபரா: க்லாந்தா
    கீதேந ச ததாऽபரா: ।
    ந்ருத்தேந சாபரா: க்லாந்தா:
    பாநவிப்ரஹதாஸ்ததா ॥
    krīḍitēnāparāḥ klāntā
    gītēna ca tathā'parāḥ ।
    nṛttēna cāparāḥ klāntāḥ
    pānaviprahatāstathā ॥
    Some were exhausted sporting, others singing
    and yet others, having danced.
    Their senses were knocked off by the drinks.
    5.11.5 இ
    5.11.5 ஈ
    5.11.6 அ
    5.11.6 ஆ முரஜேஷு ம்ருதங்கேஷு
    பீடிகாஸு ச ஸம்ஸ்திதா: ।
    ததாऽऽஸ்தரணமுக்யேஷு
    ஸம்விஷ்டாஸ்சாபரா: ஸ்த்ரிய: ॥
    murajēṣu mṛdaṅgēṣu
    pīṭhikāsu ca saṃsthitāḥ ।
    tathā''staraṇamukhyēṣu
    saṃviṣṭāṡcāparāḥ striyaḥ ॥
    Other women were lying on Murajas, Mṛdaṅgas,
    benches and exquisite carpets.
    5.11.6 இ
    5.11.6 ஈ
    5.11.7 அ
    5.11.7 ஆ
    5.11.7 இ
    5.11.7 ஈ
    5.11.8 அ
    5.11.8 ஆ அங்கநாநாம் ஸஹஸ்ரேண
    பூஷிதேந விபூஷணை: ।
    ரூபஸல்லாபஸீலேந
    யுக்தகீதார்தபாஷிணா ।
    தேஸகாலாபியுக்தேந
    யுக்தவாக்யாபிதாயிநா ।
    ரதாபிரதஸம்ஸுப்தம்
    ததர்ஸ ஹரியூதப: ॥
    aṅganānāṃ sahasrēṇa
    bhūṣitēna vibhūṣaṇaiḥ ।
    rūpasallāpaṡīlēna
    yuktagītārthabhāṣiṇā ।
    dēṡakālābhiyuktēna
    yuktavākyābhidhāyinā ।
    ratābhiratasaṃsuptam
    dadarṡa hariyūthapaḥ ॥
    The Vānara chief saw thousands of women
    adorned with ornaments, who excelled in beauty,
    in their skill of making conversation,
    in delving on the nuanced meanings of songs
    and in their acute sense of time and place,
    who slept, exhausted in love sports.
    5.11.8 இ
    5.11.8 ஈ
    5.11.9 அ
    5.11.9 ஆ தாஸாம் மத்யே மஹாபாஹு:
    ஸுஸுபே ராக்ஷஸேஸ்வர: ।
    கோஷ்டே மஹதி முக்யாநாம்
    கவாம் மத்யே யதா வ்ருஷ: ॥
    tāsāṃ madhyē mahābāhuḥ
    ṡuṡubhē rākṣasēṡvaraḥ ।
    gōṣṭhē mahati mukhyānām
    gavāṃ madhyē yathā vṛṣaḥ ॥
    The lord of Rākshasas of mighty arm
    shone in their midst like a bull
    among cows in a huge cowshed.
    5.11.9 இ
    5.11.9 ஈ
    5.11.10 அ
    5.11.10 ஆ ஸ ராக்ஷஸேந்த்ர: ஸுஸுபே
    தாபி: பரிவ்ருதஸ்ஸ்வயம் ।
    கரேணுபிர்யதாऽரண்யே
    பரிகீர்ணோ மஹாத்விப: ॥
    sa rākṣasēndraḥ ṡuṡubhē
    tābhiḥ parivṛtassvayam ।
    karēṇubhiryathā'raṇyē
    parikīrṇō mahādvipaḥ ॥
    Surrounded by those women,
    the lord of Rākshasas shone
    like a great tusker surrounded by
    she-elephants in a forest.
    5.11.10 இ
    5.11.10 ஈ
    5.11.11 அ
    5.11.11 ஆ ஸர்வகாமைருபேதாம் ச
    பாநபூமிம் மஹாத்மந: ।
    ததர்ஸ ஹரிஸார்தூல:
    தஸ்ய ரக்ஷ:பதேர்க்ருஹே ॥
    sarvakāmairupētāṃ ca
    pānabhūmiṃ mahātmanaḥ ।
    dadarṡa hariṡārdūlaḥ
    tasya rakṣaḥpatērgṛhē ॥
    The tiger among Vānaras saw,
    in that house of the mighty Rāvaṇa,
    the drinking hall furnished
    with every kind of luxury.
    5.11.11 இ
    5.11.11 ஈ
    5.11.12 அ
    5.11.12 ஆ ம்ருகாணாம் மஹிஷாணாம் ச
    வராஹாணாம் ச பாகஸ: ।
    தத்ர ந்யஸ்தாநி மாம்ஸாநி
    பாநபூமௌ ததர்ஸ ஸ: ॥
    mṛgāṇāṃ mahiṣāṇāṃ ca
    varāhāṇāṃ ca bhāgaṡaḥ ।
    tatra nyastāni māṃsāni
    pānabhūmau dadarṡa saḥ ॥
    He saw meats of deer, buffalo and boar
    arranged neatly and separately
    in that banquet hall.
    5.11.12 இ
    5.11.12 ஈ
    5.11.13 அ
    5.11.13 ஆ ரௌக்மேஷு ச விஸாலேஷு
    பாஜநேஷ்வர்தபக்ஷிதாந் ।
    ததர்ஸ ஹரிஸார்தூலோ
    மயூராந் குக்குடாம்ஸ்ததா ॥
    raukmēṣu ca viṡālēṣu
    bhājanēṣvardhabhakṣitān ।
    dadarṡa hariṡārdūlō
    mayūrān kukkuṭāṃstathā ॥
    The tiger among Vānaras saw
    leftover meats of peacock and chicken
    in wide golden platters.
    5.11.13 இ
    5.11.13 ஈ
    5.11.14 அ
    5.11.14 ஆ வராஹவார்த்ராணஸகாந்
    ததிஸௌவர்சலாயுதாந் ।
    ஸல்யாந் ம்ருகமயூராம்ஸ்ச
    ஹநுமாநந்வவைக்ஷத ॥
    varāhavārdhrāṇasakān
    dadhisauvarcalāyutān ।
    ṡalyān mṛgamayūrāṃṡca
    hanumānanvavaikṣata ॥
    Hanumān also noticed the meats of
    boar, lamb, porcupine, deer and peacock
    seasoned with curds and Sauvarcala salt.
    5.11.14 இ
    5.11.14 ஈ
    5.11.15 அ
    5.11.15 ஆ
    5.11.15 இ
    5.11.15 ஈ க்ரகராந்விவிதாந் ஸித்தாந்
    சகோராநர்தபக்ஷிதாந் ।
    மஹிஷாநேகஸல்யாம்ஸ்ச
    சாகாம்ஸ்ச க்ருதநிஷ்டிதாந் ।
    லேஹ்யாநுச்சாவசாந்பேயாந்
    போஜ்யாநி விவிதாநி ச ॥
    krakarānvividhān siddhān
    cakōrānardhabhakṣitān ।
    mahiṣānēkaṡalyāṃṡca
    chāgāṃṡca kṛtaniṣṭhitān ।
    lēhyānuccāvacānpēyān
    bhōjyāni vividhāni ca ॥
    He saw many leftover meats of
    Krakara bird, Cakōra bird,
    wild buffalo, Ēkaṡalya fish and sheep
    well prepared and kept ready;
    and many other kinds of foods
    that were a joy to lick and chew.
    5.11.16 அ
    5.11.16 ஆ
    5.11.16 இ
    5.11.16 ஈ
    5.11.17 அ
    5.11.17 ஆ
    5.11.17 இ
    5.11.17 ஈ ததாऽऽம்லலவணோத்தம்ஸை:
    விவிதைராகஷாடபை: ।
    ஹாரநூபுரகேயூரை:
    அபவித்தைர்மஹாதநை: ।
    பாநபாஜநவிக்ஷிப்தை:
    பலைஸ்ச விவிதைரபி ।
    க்ருதபுஷ்போபஹாரா பூ:
    அதிகம் புஷ்யதி ஸ்ரியம் ॥
    tathā''mlalavaṇōttaṃsaiḥ
    vividhairāgaṣāḍabaiḥ ।
    hāranūpurakēyūraiḥ
    apaviddhairmahādhanaiḥ ।
    pānabhājanavikṣiptaiḥ
    phalaiṡca vividhairapi ।
    kṛtapuṣpōpahārā bhūḥ
    adhikaṃ puṣyati ṡriyam ॥
    The area was full of opulence, evident
    from the various foods,
    some with a tang of salt,
    others with a touch of sour taste and
    yet others a mix of all six tastes,
    from the priceless necklaces, anklets
    and armlets scattered everywhere,
    from the profusion of pieces of
    fruit thrown in the drinking cups,
    and from the floors decorated with flowers.
    5.11.18 அ
    5.11.18 ஆ
    5.11.18 இ
    5.11.18 ஈ தத்ர தத்ர ச விந்யஸ்தை:
    ஸுஸ்லிஷ்டைஸ்ஸயநாஸநை: ।
    பாநபூமிர்விநா வஹ்நிம்
    ப்ரதீப்தேவோபலக்ஷ்யதே ॥
    tatra tatra ca vinyastaiḥ
    suṡliṣṭaiṡṡayanāsanaiḥ ।
    pānabhūmirvinā vahnim
    pradīptēvōpalakṣyatē ॥
    That drinking hall, with beds and couches
    neatly arranged everywhere seemed to
    dazzle without the need for a fire.
    5.11.19 அ
    5.11.19 ஆ
    5.11.19 இ
    5.11.19 ஈ பஹுப்ரகாரைர்விவிதை:
    வரஸம்ஸ்காரஸம்ஸ்க்ருதை: ।
    மாம்ஸை: குஸலஸம்ப்ருக்தை:
    பாநபூமிகதை: ப்ருதக் ॥
    bahuprakārairvividhaiḥ
    varasaṃskārasaṃskṛtaiḥ ।
    māṃsaiḥ kuṡalasampṛktaiḥ
    pānabhūmigataiḥ pṛthak ॥
    That hall (was glowing) with many kinds of meats
    treated with the choicest of seasonings,
    each arranged separately and artistically.
    5.11.20 அ
    5.11.20 ஆ
    5.11.20 இ
    5.11.20 ஈ
    5.11.21 அ
    5.11.21 ஆ திவ்யா: ப்ரஸந்நா விவிதா:
    ஸுரா: க்ருதஸுரா அபி ।
    ஸர்கராऽஸவமாத்வீக
    புஷ்பாஸவபலாஸவா: ।
    வாஸசூர்ணைஸ்ச விவிதை:
    ம்ருஷ்டாஸ்தைஸ்தை: ப்ருதக் ப்ருதக் ॥
    divyāḥ prasannā vividhāḥ
    surāḥ kṛtasurā api ।
    ṡarkarā'savamādhvīka
    puṣpāsavaphalāsavāḥ ।
    vāsacūrṇaiṡca vividhaiḥ
    mṛṣṭāstaistaiḥ pṛthak pṛthak ॥
    That area shone with
    many clear, divine drinks,
    including artificial ones,
    some made from sugar, some from molasses,
    some from honey and others from flowers and fruits,
    each one specially treated
    with appropriate aromatic spices.
    5.11.21 இ
    5.11.21 ஈ
    5.11.22 அ
    5.11.22 ஆ
    5.11.22 இ
    5.11.22 ஈ ஸந்ததா ஸுஸுபே பூமி:
    மால்யைஸ்ச பஹுஸம்ஸ்திதை: ।
    ஹிரண்மயைஸ்ச விவிதை:
    பாஜநை: ஸ்பாடிகைரபி ।
    ஜாம்பூநதமயைஸ்சாந்யை:
    கரகைரபிஸம்வ்ருதா ॥
    santatā ṡuṡubhē bhūmiḥ
    mālyaiṡca bahusaṃsthitaiḥ ।
    hiraṇmayaiṡca vividhaiḥ
    bhājanaiḥ sphāṭikairapi ।
    jāmbūnadamayaiṡcānyaiḥ
    karakairabhisaṃvṛtā ॥
    That area shone with
    many garlands decorating the floor,
    many gold and crystal pitchers and
    many other small golden cups everywhere.
    5.11.23 அ
    5.11.23 ஆ
    5.11.23 இ
    5.11.23 ஈ ராஜதேஷு ச கும்பேஷு
    ஜாம்பூநதமயேஷு ச ।
    பாநஸ்ரேஷ்டம் ததா பூரி
    கபிஸ்தத்ர ததர்ஸ ஹ ॥
    rājatēṣu ca kumbhēṣu
    jāmbūnadamayēṣu ca ।
    pānaṡrēṣṭhaṃ tadā bhūri
    kapistatra dadarṡa ha ॥
    The Vānara saw plentiful
    liquor of the best class
    filled in jars of gold and silver.
    5.11.24 அ
    5.11.24 ஆ
    5.11.24 இ
    5.11.24 ஈ ஸோऽபஸ்யச்சாதகும்பாநி
    ஸீதோர்மணிமயாநி ச ।
    ராஜதாநி ச பூர்ணாநி
    பாஜநாநி மஹாகபி: ॥
    sō'paṡyacchātakumbhāni
    ṡīdhōrmaṇimayāni ca ।
    rājatāni ca pūrṇāni
    bhājanāni mahākapiḥ ॥
    The great Vānara saw wine jars
    made of gold and encrusted with gems,
    and also jars made of silver, filled to the brim.
    5.11.25 அ
    5.11.25 ஆ
    5.11.25 இ
    5.11.25 ஈ க்வசிதல்பாவஸேஷாணி
    க்வசித்பீதாநி ஸர்வஸ: ।
    க்வசிந்நைவ ப்ரபீதாநி
    பாநாநி ஸ ததர்ஸ ஹ ॥
    kvacidalpāvaṡēṣāṇi
    kvacitpītāni sarvaṡaḥ ।
    kvacinnaiva prapītāni
    pānāni sa dadarṡa ha ॥
    He saw at some places,
    jars with a little bit (of liquor) left in them,
    at others, jars that were completely drained and
    at yet others, jars left completely untouched.

    To be continued
    Last edited by soundararajan50; 31-10-17, 04:53.
Working...
X