Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 13 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 13 continues


    5.13.21 அ
    5.13.21 ஆ
    5.13.21 இ
    5.13.21 ஈ மமேதம் லங்கநம் வ்யர்தம்
    ஸாகரஸ்ய பவிஷ்யதி ।
    ப்ரவேஸஸ்சைவ லங்காயா:
    ராக்ஷஸாநாம் ச தர்ஸநம் ॥
    mamēdaṃ laṅghanaṃ vyartham
    sāgarasya bhaviṣyati ।
    pravēṡaṡcaiva laṅkāyāḥ
    rākṣasānāṃ ca darṡanam ॥
    My crossing the ocean would come to naught;
    and so would my penetration into Laṅkā
    and seeing the Rākshasas!
    5.13.22 அ
    5.13.22 ஆ
    5.13.22 இ
    5.13.22 ஈ கிம் மாம் வக்ஷ்யதி ஸுக்ரீவோ
    ஹரயோ வா ஸமாகதா: ।
    கிஷ்கிந்தாம் ஸமநுப்ராப்தம்
    தௌ வா தஸரதாத்மஜௌ ॥
    kiṃ māṃ vakṣyati sugrīvō
    harayō vā samāgatāḥ ।
    kiṣkindhāṃ samanuprāptam
    tau vā daṡarathātmajau ॥
    What will I say to Sugreeva
    and the assembled Vānaras,
    and to the two sons of Daṡaratha
    after returning to Kishkindhā?
    5.13.23 அ
    5.13.23 ஆ
    5.13.23 இ
    5.13.23 ஈ கத்வா து யதி காகுத்ஸ்தம்
    வக்ஷ்யாமி பரமப்ரியம் ।
    ந த்ருஷ்டேதி மயா ஸீதா
    ததஸ்த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    gatvā tu yadi kākutstham
    vakṣyāmi paramapriyam ।
    na dṛṣṭēti mayā sītā
    tatastyakṣyati jīvitam ॥
    If I return and tell Kākutstha
    the extremely bad news
    that I could not find Seetā,
    he would give up his life right away.
    5.13.24 அ
    5.13.24 ஆ
    5.13.24 இ
    5.13.24 ஈ பருஷம் தாருணம் க்ரூரம்
    தீக்ஷ்ணமிந்த்ரியதாபநம் ।
    ஸீதாநிமித்தம் துர்வாக்யம்
    ஸ்ருத்வா ஸ ந பவிஷ்யதி ॥
    paruṣaṃ dāruṇaṃ krūram
    tīkṣṇamindriyatāpanam ।
    sītānimittaṃ durvākyam
    ṡrutvā sa na bhaviṣyati ॥
    He would not survive hearing the bad,
    harsh, terrible, cruel and stinging words
    regarding Seetā that would burn all the senses.
    5.13.25 அ
    5.13.25 ஆ
    5.13.25 இ
    5.13.25 ஈ தம் து க்ருச்ச்ரகதம் த்ருஷ்ட்வா
    பஞ்சத்வகதமாநஸம் ।
    ப்ருஸாநுரக்தோ மேதாவீ
    ந பவிஷ்யதி லக்ஷ்மண: ॥
    taṃ tu kṛcchragataṃ dṛṣṭvā
    pañcatvagatamānasam ।
    bhṛṡānuraktō mēdhāvī
    na bhaviṣyati lakṣmaṇaḥ ॥
    Seeing him thrown into such hardship
    and his mind all but dead,
    the sagacious Lakshmaṇa,
    who is extremely loving of him,
    would not survive either.
    5.13.26 அ
    5.13.26 ஆ
    5.13.26 இ
    5.13.26 ஈ விநஷ்டௌ ப்ராதரௌ ஸ்ருத்வா
    பரதோऽபி மரிஷ்யதி ।
    பரதம் ச ம்ருதம் த்ருஷ்ட்வா
    ஸத்ருக்நோ ந பவிஷ்யதி ॥
    vinaṣṭau bhrātarau ṡrutvā
    bharatō'pi mariṣyati ।
    bharataṃ ca mṛtaṃ dṛṣṭvā
    ṡatrughnō na bhaviṣyati ॥
    Hearing that the two brothers are dead,
    Bharata will also die.
    Seeing Bharata die, Ṡatrughna will not survive.
    5.13.27 அ
    5.13.27 ஆ
    5.13.27 இ
    5.13.27 ஈ புத்ராந்ம்ருதாந்ஸமீக்ஷ்யாத
    ந பவிஷ்யந்தி மாதர: ।
    கௌஸல்யா ச ஸுமித்ரா ச
    கைகேயீ ச ந ஸம்ஸய: ॥
    putrānmṛtānsamīkṣyātha
    na bhaviṣyanti mātaraḥ ।
    kausalyā ca sumitrā ca
    kaikēyī ca na saṃṡayaḥ ॥
    Seeing the sons dead, the mothers,
    Kousalyā, Sumitrā and Kaikēyee,
    for sure, will not survive.
    5.13.28 அ
    5.13.28 ஆ
    5.13.28 இ
    5.13.28 ஈ க்ருதஜ்ஞஸ்ஸத்யஸந்தஸ்ச
    ஸுக்ரீவ: ப்லவகாதிப: ।
    ராமம் ததா கதம் த்ருஷ்ட்வா
    ததஸ்த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    kṛtajñassatyasandhaṡca
    sugrīvaḥ plavagādhipaḥ ।
    rāmaṃ tathā gataṃ dṛṣṭvā
    tatastyakṣyati jīvitam ॥
    On seeing Rāma gone thus,
    Sugreeva, the lord of Vānaras,
    who is true to his word and
    who remembers the favors he received,
    would also give up his life.
    5.13.29 அ
    5.13.29 ஆ
    5.13.29 இ
    5.13.29 ஈ துர்மநா வ்யதிதா தீநா
    நிராநந்தா தபஸ்விநீ ।
    பீடிதா பர்த்ருஸோகேந
    ருமா த்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    durmanā vyathitā dīnā
    nirānandā tapasvinī ।
    pīḍitā bhartṛṡōkēna
    rumā tyakṣyati jīvitam ॥
    The tormented Ruma, losing every sense of happiness,
    will give up her life, extremely stressed and
    suffering from the grief for her husband,
    with a troubled mind and in a pitiable condition.
    5.13.30 அ
    5.13.30 ஆ
    5.13.30 இ
    5.13.30 ஈ வாலிஜேந து து:கேந
    பீடிதா ஸோககர்ஸிதா ।
    பஞ்சத்வம் ச கதே ராஜ்ஞி
    தாராऽபி ந பவிஷ்யதி ॥
    vālijēna tu duḥkhēna
    pīḍitā ṡōkakarṡitā ।
    pañcatvaṃ ca gatē rājñi
    tārā'pi na bhaviṣyati ॥
    Tārā who is already tormented by sadness
    and battered by the grief for Vāli,
    will not survive when the king dies.
    5.13.31 அ
    5.13.31 ஆ
    5.13.31 இ
    5.13.31 ஈ மாதாபித்ரோர்விநாஸேந
    ஸுக்ரீவவ்யஸநேந ச ।
    குமாரோऽப்யங்கத: கஸ்மாத்
    தாரயிஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    mātāpitrōrvināṡēna
    sugrīvavyasanēna ca ।
    kumārō'pyaṅgadaḥ kasmāt
    dhārayiṣyati jīvitam ॥
    How will the young Aṅgada
    be able to hang on to life,
    with both the mother and father lost
    and the (death of) Sugreeva adding to his grief?
    5.13.32 அ
    5.13.32 ஆ
    5.13.32 இ
    5.13.32 ஈ பர்த்ருஜேந து து:கேந
    ஹ்யபிபூதா வநௌகஸ: ।
    ஸிராம்ஸ்யபிஹநிஷ்யந்தி
    தலைர்முஷ்டிபிரேவ ச ॥
    bhartṛjēna tu duḥkhēna
    hyabhibhūtā vanaukasaḥ ।
    ṡirāṃsyabhihaniṣyanti
    talairmuṣṭibhirēva ca ॥
    Stricken by the grief
    over the loss of their lord,
    the Vana dwellers will batter their heads
    with their palms and fists.
    5.13.33 அ
    5.13.33 ஆ
    5.13.33 இ
    5.13.33 ஈ ஸாந்த்வேநாநுப்ரதாநேந
    மாநேந ச யஸஸ்விநா ।
    லாலிதா: கபிராஜேந
    ப்ராணாம்ஸ்த்யக்ஷ்யந்தி வாநரா: ॥
    sāntvēnānupradānēna
    mānēna ca yaṡasvinā ।
    lālitāḥ kapirājēna
    prāṇāṃstyakṣyanti vānarāḥ ॥
    The Vānaras who are used to words of appreciation
    and showering of gifts and honors
    by the renowned king of Vānaras
    will (certainly) give up their lives.
    5.13.34 அ
    5.13.34 ஆ
    5.13.34 இ
    5.13.34 ஈ ந வநேஷு ந ஸைலேஷு
    ந நிரோதேஷு வா புந: ।
    க்ரீடாமநுபவிஷ்யந்தி
    ஸமேத்ய கபிகுஞ்ஜரா: ॥
    na vanēṣu na ṡailēṣu
    na nirōdhēṣu vā punaḥ ।
    krīḍāmanubhaviṣyanti
    samētya kapikuñjarāḥ ॥
    Neither in the Vanas, nor on the mountains,
    nor in the houses anymore,
    would the elephants among Vānaras
    be able to assemble for play or for fun.
    5.13.35 அ
    5.13.35 ஆ
    5.13.35 இ
    5.13.35 ஈ ஸபுத்ரதாராஸ்ஸாமாத்யா
    பர்த்ருவ்யஸநபீடிதா: ।
    ஸைலாக்ரேப்ய: பதிஷ்யந்தி
    ஸமேஷு விஷமேஷு ச ॥
    saputradārāssāmātyā
    bhartṛvyasanapīḍitāḥ ।
    ṡailāgrēbhyaḥ patiṣyanti
    samēṣu viṣamēṣu ca ॥
    Tormented by the grief (over the loss) of their lord,
    they will hurl themselves off the mountains
    on to the grounds, plain and uneven,
    along with their children, wives and friends.
    5.13.36 அ
    5.13.36 ஆ
    5.13.36 இ
    5.13.36 ஈ விஷமுத்பந்தநம் வாபி
    ப்ரவேஸம் ஜ்வலநஸ்ய வா ।
    உபவாஸமதோ ஸஸ்த்ரம்
    ப்ரசரிஷ்யந்தி வாநரா: ॥
    viṣamudbandhanaṃ vāpi
    pravēṡaṃ jvalanasya vā ।
    upavāsamathō ṡastram
    pracariṣyanti vānarāḥ ॥
    The Vānaras will resort to poison or noose
    or to throwing themselves into fire
    or to fasting till death or to weapons.
    5.13.37 அ
    5.13.37 ஆ
    5.13.37 இ
    5.13.37 ஈ கோரமாரோதநம் மந்யே
    கதே மயி பவிஷ்யதி ।
    இக்ஷ்வாகுகுலநாஸஸ்ச
    நாஸஸ்சைவ வநௌகஸாம் ॥
    ghōramārōdanaṃ manyē
    gatē mayi bhaviṣyati ।
    ikṣvākukulanāṡaṡca
    nāṡaṡcaiva vanaukasām ॥
    My return would only lead to terrible wailing,
    due to the destruction of the race of Ikshwākus
    and that of the dwellers of Vana.
    5.13.38 அ
    5.13.38 ஆ
    5.13.38 இ
    5.13.38 ஈ ஸோऽஹம் நைவ கமிஷ்யாமி
    கிஷ்கிந்தாம் நகரீமித: ।
    ந ச ஸக்ஷ்யாம்யஹம் த்ரஷ்டும்
    ஸுக்ரீவம் மைதிலீம் விநா ॥
    sō'haṃ naiva gamiṣyāmi
    kiṣkindhāṃ nagarīmitaḥ ।
    na ca ṡakṣyāmyahaṃ draṣṭum
    sugrīvaṃ maithilīṃ vinā ॥
    Hence I will not go to the city of Kishkindhā from here.
    Nor am I capable of seeing Sugreeva, without Maithili.
    5.13.39 அ
    5.13.39 ஆ
    5.13.39 இ
    5.13.39 ஈ மய்யகச்சதி சேஹஸ்தே
    தர்மாத்மாநௌ மஹாரதௌ ।
    ஆஸயா தௌ தரிஷ்யேதே
    வாநராஸ்ச மநஸ்விந: ॥
    mayyagacchati cēhasthē
    dharmātmānau mahārathau ।
    āṡayā tau dhariṣyētē
    vānarāṡca manasvinaḥ ॥
    If I do not go but stay right here instead,
    the two Dharmātmas and the super-charioters
    will be able to hold on (to life) with
    a glimmer of hope, and so will be the Vānaras.
    5.13.40 அ
    5.13.40 ஆ
    5.13.40 இ
    5.13.40 ஈ ஹஸ்தாதாநோ முகாதாநோ
    நியதோ வ்ருக்ஷமூலிக: ।
    வாநப்ரஸ்தோ பவிஷ்யாமி
    ஹ்யத்ருஷ்ட்வா ஜநகாத்மஜாம் ॥
    hastādānō mukhādānō
    niyatō vṛkṣamūlikaḥ ।
    vānaprasthō bhaviṣyāmi
    hyadṛṣṭvā janakātmajām ॥
    If I do not see the daughter of Janaka,
    I shall live an austere life
    at the base of trees in the woods,
    eating whatever falls into
    my hands and mouth providentially.
    5.13.41 அ
    5.13.41 ஆ
    5.13.41 இ
    5.13.41 ஈ ஸாகராநூபஜே தேஸே
    பஹுமூலபலோதகே ।
    சிதாம் க்ருத்வா ப்ரவேக்ஷ்யாமி
    ஸமித்தமரணீஸுதம் ॥
    sāgarānūpajē dēṡē
    bahumūlaphalōdakē ।
    citāṃ kṛtvā pravēkṣyāmi
    samiddhamaraṇīsutam ॥
    Or, I shall make a fire
    on the shores of the ocean,
    an area plentiful in roots, fruits and water,
    and throw myself into the raging flames.
    5.13.42 அ
    5.13.42 ஆ
    5.13.42 இ
    5.13.42 ஈ உபவிஷ்டஸ்ய வா ஸம்யக்
    லிங்கிநீம் ஸாதயிஷ்யத: ।
    ஸரீரம் பக்ஷயிஷ்யந்தி
    வாயஸா: ஸ்வாபதாநி ச ॥
    upaviṣṭasya vā samyak
    liṅginīṃ sādhayiṣyataḥ ।
    ṡarīraṃ bhakṣayiṣyanti
    vāyasāḥ ṡvāpadāni ca ॥
    Or else, I shall sit steady
    resolved on fasting unto death
    letting the crows and beasts eat my body away.
    5.13.43 அ
    5.13.43 ஆ
    5.13.43 இ
    5.13.43 ஈ இதம் மஹர்ஷிபிர்த்ருஷ்டம்
    நிர்யாணமிதி மே மதி: ।
    ஸம்யகாப: ப்ரவேக்ஷ்யாமி
    ந சேத்பஸ்யாமி ஜாநகீம் ॥
    idaṃ maharṣibhirdṛṣṭam
    niryāṇamiti mē matiḥ ।
    samyagāpaḥ pravēkṣyāmi
    na cētpaṡyāmi jānakīm ॥
    If I do not find Jānaki, I shall drown in the water.
    I think this is how even the Maharshis end their life.
    5.13.44 அ
    5.13.44 ஆ
    5.13.44 இ
    5.13.44 ஈ ஸுஜாதமூலா ஸுபகா
    கீர்திமாலா யஸஸ்விநீ ।
    ப்ரபக்நா சிரராத்ரீயம்
    மம ஸீதாமபஸ்யத: ॥
    sujātamūlā subhagā
    kīrtimālā yaṡasvinī ।
    prabhagnā cirarātrīyam
    mama sītāmapaṡyataḥ ॥
    With my not finding Seetā,
    the beautiful creeper of my renown and fame
    that has genuine roots
    will find its end in this long night.
    5.13.45 அ
    5.13.45 ஆ
    5.13.45 இ
    5.13.45 ஈ தாபஸோ வா பவிஷ்யாமி
    நியதோ வ்ருக்ஷமூலிக: ।
    நேத: ப்ரதிகமிஷ்யாமி
    தாமத்ருஷ்ட்வாऽஸ்தேக்ஷணாம் ॥
    tāpasō vā bhaviṣyāmi
    niyatō vṛkṣamūlikaḥ ।
    nētaḥ pratigamiṣyāmi
    tāmadṛṣṭvā'stēkṣaṇām ॥
    Or else, I will become a Tapasvi
    observing austerities at the base of a tree.
    I will not return from here without
    seeing her, of beautiful black eyes.
    5.13.46 அ
    5.13.46 ஆ
    5.13.46 இ
    5.13.46 ஈ யதீத: ப்ரதிகச்சாமி
    ஸீதாமநதிகம்ய தாம் ।
    அங்கதஸ்ஸஹ தைஸ்ஸர்வை:
    வாநரைர்ந பவிஷ்யதி ॥
    yadītaḥ pratigacchāmi
    sītāmanadhigamya tām ।
    aṅgadassaha taissarvaiḥ
    vānarairna bhaviṣyati ॥
    If I return from here
    without knowing about her, Seetā,
    the Vānaras, including Aṅgada,
    will survive no more.
    5.13.47 அ
    5.13.47 ஆ
    5.13.47 இ
    5.13.47 ஈ விநாஸே பஹவோ தோஷா
    ஜீவந் பத்ராணி பஸ்யதி ।
    தஸ்மாத்ப்ராணாந் தரிஷ்யாமி
    த்ருவோ ஜீவிதஸங்கம: ॥
    vināṡē bahavō dōṣā
    jīvan bhadrāṇi paṡyati ।
    tasmātprāṇān dhariṣyāmi
    dhruvō jīvitasaṅgamaḥ ॥
    (Letting things) fall apart is wrong in many ways.
    There is a chance of seeing good times, by living.
    Hence I will hold on to my life.
    Those who live on, will certainly
    meet each other (some day).
Working...
X