Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 14

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 14

    Sundara Kaanda Sarga 14

    5.14.1 அ
    5.14.1 ஆ
    5.14.1 இ
    5.14.1 ஈ Sundara Kaanda - Sarga 14
    In this Sarga, Hanumān sees the Aṡōka Vana. He finds it beautiful with its varied landscape of flat lands, shallow areas and hilly areas, and with its natural and artificial lakes and stepped wells and trees lining their banks, and raised platforms around those trees.
    He surmises that Seetā, who loved the life in the Vana, would surely come there to take a stroll, to enjoy the pleasant waters and to perform evening oblations. Then he finds an enchanting Ṡiṃṡupa tree with dense foliage, that was in bloom, bright as gold. He climbs on to the Ṡiṃṡupa tree, hides under the foliage, looking around, hoping for the arrival of Seetā.
    5.14.2 அ
    5.14.2 ஆ
    5.14.2 இ
    5.14.2 ஈ
    5.14.3 அ
    5.14.3 ஆ
    5.14.3 இ
    5.14.3 ஈ ஸ முஹூர்தமிவ த்யாத்வா
    மநஸா சாதிகம்ய தாம் ।
    அவப்லுதோ மஹாதேஜா:
    ப்ராகாரம் தஸ்ய வேஸ்மந: ॥
    sa muhūrtamiva dhyātvā
    manasā cādhigamya tām ।
    avaplutō mahātējāḥ
    prākāraṃ tasya vēṡmanaḥ ॥
    He, of immense strength, thought for a while
    and arriving at a plan about it in his mind,
    got down from the ramparts of that house.
    5.14.4 அ
    5.14.4 ஆ
    5.14.4 இ
    5.14.4 ஈ ஸ து ஸம்ஹ்ருஷ்டஸர்வாங்க:
    ப்ராகாரஸ்தோ மஹாகபி: ।
    புஷ்பிதாக்ராந்வஸந்தாதௌ
    ததர்ஸ விவிதாந் த்ருமாந் ।
    ஸாலாநஸோகாந் பவ்யாம்ஸ்ச
    சம்பகாம்ஸ்ச ஸுபுஷ்பிதாந் ।
    உத்தாலகாந்நாகவ்ருக்ஷாந்
    சூதாந்கபிமுகாநபி ॥
    sa tu saṃhṛṣṭasarvāṅgaḥ
    prākārasthō mahākapiḥ ।
    puṣpitāgrānvasantādau
    dadarṡa vividhān drumān ।
    sālānaṡōkān bhavyāṃṡca
    caṃpakāṃṡca supuṣpitān ।
    uddālakānnāgavṛkṣān
    cūtānkapimukhānapi ॥
    < /DIV>
    Filled with enthusiasm in every inch of his body,
    the great Vānara, from the ramparts, saw
    many trees like Sāla, beautiful Aṡōka,
    Campakas with loads of flowers,
    Uddālaka, Nāga, Cūta and Kapimukha,
    their tops covered by flowers,
    with the onset of spring.
    5.14.5 அ
    5.14.5 ஆ
    5.14.5 இ
    5.14.5 ஈ
    5.14.6 அ
    5.14.6 ஆ
    5.14.6 இ
    5.14.6 ஈ
    5.14.7 அ
    5.14.7 ஆ
    5.14.7 இ
    5.14.7 ஈ
    5.14.8 அ
    5.14.8 ஆ
    5.14.8 இ
    5.14.8 ஈ அதாம்ரவணஸஞ்சந்நாம்
    லதாஸதஸமாவ்ருதாம் ।
    ஜ்யாமுக்த இவ நாராச:
    புப்லுவே வ்ருக்ஷவாடிகாம் ॥
    athāmravaṇasańchannām
    latāṡatasamāvṛtām ।
    jyāmukta iva nārācaḥ
    pupluvē vṛkṣavāṭikām ॥
    Then he jumped into that
    grove full of mango trees
    covered by hundreds of creepers,
    with the speed of a Nārāca arrow
    released from the bowstring.
    5.14.9 அ
    5.14.9 ஆ
    5.14.9 இ
    5.14.9 ஈ ஸ ப்ரவிஸ்ய விசித்ராம் தாம்
    விஹகைரபிநாதிதாம் ।
    ராஜதை: காம்சநைஸ்சைவ
    பாதபை: ஸர்வதோ வ்ருதாம் ।
    விஹகைர்ம்ருகஸங்கைஸ்ச
    விசித்ராம் சித்ரகாநநாம் ।
    உதிதாதித்யஸங்காஸாம்
    ததர்ஸ ஹநுமாந் கபி: ।
    வ்ருதாம் நாநாவிதைர்வ்ருக்ஷை:
    புஷ்போபகபலோபகை: ।
    கோகிலைர்ப்ருங்கராஜைஸ்ச
    மத்தைர்நித்யநிஷேவிதாம் ।
    ப்ரஹ்ருஷ்டமநுஜே காலே
    ம்ருகபக்ஷிஸமாகுலே ।
    மத்ą ��பர்ஹிணஸங்குஷ்டாம்
    நாநாத்விஜகணாயுதாம் ॥
    sa praviṡya vicitrāṃ tām
    vihagairabhināditām ।
    rājataiḥ kāṃcanaiṡcaiva
    pādapaiḥ sarvatō vṛtām ।
    vihagairmṛgasaṅghaiṡca
    vicitrāṃ citrakānanām ।
    uditādityasaṅkāṡām
    dadarṡa hanumān kapiḥ ।
    vṛtāṃ nānāvidhairvṛkṣaiḥ
    puṣpōpagaphalōpagaiḥ ।
    kōkilairbhṛṅgarājaiṡca
    mattairnityaniṣēvitām ।
    prahṛṣṭamanujē kālē
    mṛgapakṣisamākulē ।
    mattabarhiṇasaṅghuṣṭām
    nānādvijagaṇāyutām ॥
    Hanumān, the Vānara, entered the Vana
    that was resounding with the cooing of birds
    and filled with trees everywhere
    that glowed like silver and gold,
    and saw the amazing forest
    that was bright like the rising sun,
    full of flocks of birds and herds of beasts.
    With its multitudes of trees of many a kind
    that were loaded with flowers and fruits,
    it was ever haunted by Kōkilas and drunken bees.
    It was filled with many beasts and birds
    and packed with amorous flocks of peacocks
    and flocks of many other kinds of birds,
    in that season that enchanted all men.
    5.14.10 அ
    5.14.10 ஆ
    5.14.10 இ
    5.14.10 ஈ மார்கமாணோ வராரோஹாம்
    ராஜபுத்ரீமநிந்திதாம் ।
    ஸுகப்ரஸுப்தாந்விஹகாந்
    போதயாமாஸ வாநர: ॥
    mārgamāṇō varārōhām
    rājaputrīmaninditām ।
    sukhaprasuptānvihagān
    bōdhayāmāsa vānaraḥ ॥
    The Vānara, searching for the
    blemishless princess of beautiful Kaṭee,
    woke up the birds that had been
    dozing happily in their sweet slumber.
    5.14.11 அ
    5.14.11 ஆ
    5.14.11 இ
    5.14.11 ஈ உத்பதத்பிர்த்விஜகணை:
    பக்ஷை: ஸாலாஸ்ஸமாஹதா: ।
    அநேகவர்ணா விவிதா
    முமுசு: புஷ்பவ்ருஷ்டய: ॥
    utpatadbhirdvijagaṇaiḥ
    pakṣaiḥ sālāssamāhatāḥ ।
    anēkavarṇā vividhā
    mumucuḥ puṣpavṛṣṭayaḥ ॥
    As those flocks of birds flew away,
    the trees, struck by their wings,
    showered a rain of flowers of many colors.
    5.14.12 அ
    5.14.12 ஆ
    5.14.12 இ
    5.14.12 ஈ புஷ்பாவகீர்ணஸ்ஸுஸுபே
    ஹநுமாந் மாருதாத்மஜ: ।
    அஸோகவநிகாமத்யே
    யதா புஷ்பமயோ கிரி: ॥
    puṣpāvakīrṇaṡṡuṡubhē
    hanumān mārutātmajaḥ ।
    aṡōkavanikāmadhyē
    yathā puṣpamayō giriḥ ॥
    With those beautiful flowers covering him,
    Hanumān, the son of Vāyu,
    looked like a mountain covered with flowers,
    in the middle of that Aṡōka Vana.
    5.14.13 அ
    5.14.13 ஆ
    5.14.13 இ
    5.14.13 ஈ திஸஸ்ஸர்வா: ப்ரதாவந்தம்
    வ்ருக்ஷஷண்டகதம் கபி: ।
    த்ருஷ்ட்வா ஸர்வாணி பூதாநி
    வஸந்த இதி மேநிரே ॥
    diṡassarvāḥ pradhāvantam
    vṛkṣaṣaṇḍagataṃ kapiḥ ।
    dṛṣṭvā sarvāṇi bhūtāni
    vasanta iti mēnirē ॥
    Looking at that (flower-covered) Vānara
    darting here, there and everywhere in that grove,
    all creatures felt that he was spring-incarnate.
    5.14.14 அ
    5.14.14 ஆ
    5.14.14 இ
    5.14.14 ஈ வ்ருக்ஷேப்ய: பதிதை: புஷ்பை:
    அவகீர்ணா ப்ருதக்விதை: ।
    ரராஜ வஸுதா தத்ர
    ப்ரமதேவ விபூஷிதா ॥
    vṛkṣēbhyaḥ patitaiḥ puṣpaiḥ
    avakīrṇā pṛthagvidhaiḥ ।
    rarāja vasudhā tatra
    pramadēva vibhūṣitā ॥
    The ground under those trees,
    with many kinds of flowers scattered all over it,
    shone like a woman bedecked with jewels.
    5.14.15 அ
    5.14.15 ஆ
    5.14.15 இ
    5.14.15 ஈ தரஸ்விநா தே தரவ:
    தரஸாபிப்ரகம்பிதா: ।
    குஸுமாநி விசித்ராணி
    ஸஸ்ருஜு: கபிநா ததா ॥
    tarasvinā tē taravaḥ
    tarasābhiprakampitāḥ ।
    kusumāni vicitrāṇi
    sasṛjuḥ kapinā tadā ॥
    The trees, violently shaken by
    the impact of the impetuous Vānara,
    rained down lovely flowers.
    5.14.16 அ
    5.14.16 ஆ
    5.14.16 இ
    5.14.16 ஈ நிர்தூதபத்ரஸிகரா:
    ஸீர்ணபுஷ்பபலா த்ருமா: ।
    நிக்ஷிப்தவஸ்த்ராபரணா
    தூர்தா இவ பராஜிதா: ॥
    nirdhūtapatraṡikharāḥ
    ṡīrṇapuṣpaphalā drumāḥ ।
    nikṣiptavastrābharaṇā
    dhūrtā iva parājitāḥ ॥
    With their leaves blown away and
    their flowers and fruits falling off,
    the trees looked like gamblers
    who lost all their wagers and surrendered
    even the clothes and ornaments on them.
    5.14.17 அ
    5.14.17 ஆ
    5.14.17 இ
    5.14.17 ஈ ஹநூமதா வேகவதா
    கம்பிதாஸ்தே நகோத்தமா: ।
    புஷ்பபர்ணபலாந்யாஸு
    முமுசு: புஷ்பஸாலிந: ॥
    hanūmatā vēgavatā
    kampitāstē nagōttamāḥ ।
    puṣpaparṇaphalānyāṡu
    mumucuḥ puṣpaṡālinaḥ ॥
    Those splendid trees in flower,
    rocked by the terrific speed of Hanumān,
    shed flower and leaf as well as fruit.
    5.14.18 அ
    5.14.18 ஆ
    5.14.18 இ
    5.14.18 ஈ
    5.14.19 அ
    5.14.19 ஆ
    5.14.19 இ
    5.14.19 ஈ விஹங்கஸங்கைர்ஹீநாஸ்தே
    ஸ்கந்தமாத்ராஸ்ரயா த்ருமா: ।
    பபூவுரகமா: ஸர்வே
    மாருதேவ நிர்துதா: ॥
    vihaṅgasaṅghairhīnāstē
    skandhamātrāṡrayā drumāḥ ।
    babhūvuragamāḥ sarvē
    mārutēva nirdhutāḥ ॥
    With the flocks of birds deserting them
    and nothing but the bare boughs remaining,
    all those trees looked as if
    they were hit by a gale.
    5.14.20 அ
    5.14.20 ஆ
    5.14.20 இ
    5.14.20 ஈ நிர்தூதகேஸீ யுவதி:
    யதா ம்ருதிதவர்ணகா ।
    நிஷ்பீதஸுபதந்தோஷ்டீ
    நகைர்தந்தைஸ்ச விக்ஷதா ।
    ததா லாங்கூலஹஸ்தைஸ்ச
    சரணாப்யாம் ச மர்திதா ।
    பபூவாஸோகவநிகா
    ப்ரபக்நவரபாதபா ॥
    nirdhūtakēṡī yuvatiḥ
    yathā mṛditavarṇakā ।
    niṣpītaṡubhadantōṣṭhī
    nakhairdantaiṡca vikṣatā ।
    tathā lāṅgūlahastaiṡca
    caraṇābhyāṃ ca marditā ।
    babhūvāṡōkavanikā
    prabhagnavarapādapā ॥
    The Aṡōka Vana, with its rare trees snapped,
    lashed by the tail, and crushed by
    the hands and feet (of Hanumān),
    looked like a young woman with her
    hair all disordered, unguents rubbed off,
    lovely teeth and lips sucked of their sweetness,
    and body bearing the marks of nails and teeth.
    5.14.21 அ
    5.14.21 ஆ
    5.14.21 இ
    5.14.21 ஈ மஹாலதாநாம் தாமாநி
    வ்யகமத்தரஸா கபி: ।
    யதா ப்ராவ்ருஷி விந்த்யஸ்ய
    மேகஜாலாநி மாருத: ॥
    mahālatānāṃ dāmāni
    vyaghamattarasā kapiḥ ।
    yathā prāvṛṣi vindhyasya
    mēghajālāni mārutaḥ ॥
    The Vānara smashed clear the tangle of creepers
    like wind clearing the banks of monsoon clouds
    hovering on the Vindhya mountain.
    5.14.22 அ
    5.14.22 ஆ
    5.14.22 இ
    5.14.22 ஈ
    5.14.23 அ
    5.14.23 ஆ
    5.14.23 இ
    5.14.23 ஈ
    5.14.24 அ
    5.14.24 ஆ
    5.14.24 இ
    5.14.24 ஈ
    5.14.25 அ
    5.14.25 ஆ
    5.14.25 இ
    5.14.25 ஈ
    5.14.26 அ
    5.14.26 ஆ
    5.14.26 இ
    5.14.26 ஈ ஸ தத்ர மணிபூமீஸ்ச
    ராஜதீஸ்ச மநோரமா: ।
    ததா காஞ்சநபூமீஸ்ச
    ததர்ஸ விசரந்கபி: ॥
    sa tatra maṇibhūmīṡca
    rājatīṡca manōramāḥ ।
    tathā kāńcanabhūmīṡca
    dadarṡa vicarankapiḥ ॥
    And as he went about, he saw
    lovely platforms, some paved with
    pearls, others with silver and gold.
    5.14.27 அ
    5.14.27 ஆ
    5.14.27 இ
    5.14.27 ஈ
    5.14.28 அ
    5.14.28 ஆ
    5.14.28 இ
    5.14.28 ஈ வாபீஸ்ச விவிதாகாரா:
    பூர்ணா: பரமவாரிணா ।
    மஹார்ஹைர்மணிஸோபாநை:
    உபபந்நாஸ்ததஸ்தத: ।
    முக்தாப்ரவாலஸிகதா:
    ஸ்பாடிகாந்தரகுட்டிமா: ।
    காஞ்சநைஸ்தருபிஸ்சித்ரை:
    தீரஜைருபஸோபிதா: ।
    புல்லபத்மோத்பலவநா:
    சக்ரவாகோபகூஜிதா: ।
    நத்யூஹருதஸம்குஷ்டா
    ஹம்ஸஸாரஸநாதிதா: ।
    தீர்காபிர்த்ருமயுக்தாபி:
    ஸரித்பிஸ்ச ஸமந்தத: ।
    அம்ருதோபமதோயாபி:
    ஸிவாபிருபஸம்ஸ்க்�® �ுதா: ।
    லதாஸதைரவததா:
    ஸந்தாநகுஸுமாவ்ருதா: ।
    நாநாகுல்மாவ்ருதகநா:
    கரவீரக்ருதாந்தரா: ॥
    vāpīṡca vividhākārāḥ
    pūrṇāḥ paramavāriṇā ।
    mahārhairmaṇisōpānaiḥ
    upapannāstatastataḥ ।
    muktāpravālasikatāḥ
    sphāṭikāntarakuṭṭimāḥ ।
    kāńcanaistarubhiṡcitraiḥ
    tīrajairupaṡōbhitā: ।
    phullapadmōtpalavanāḥ
    cakravākōpakūjitāḥ ।
    natyūharutasaṃghuṣṭā
    haṃsasārasanāditāḥ ।
    dīrghābhirdrumayuktābhiḥ
    saridbhiṡca samantataḥ ।
    amṛtōpamatōyābhiḥ
    ṡivābhirupasaṃskṛtāḥ ।
    latāṡatairavatatāḥ
    santānakusumāvṛtāḥ ।
    nānāgulmāvṛtaghanāḥ
    karavīrakṛtāntarāḥ ॥
    < /DIV>
    He came upon step wells of various shapes,
    filled with excellent water with flights of steps
    studded with rich and rare gems here and there.
    They had pearl and coral for sand (at the bottom)
    and platforms paved with crystal.
    Trees of a lovely golden luster
    on their banks added to their beauty.
    They shone with beds of lotus and lily in bloom.
    The warbles of Cakravākas and
    the cries of the water-crow,
    swan and Sārasa-crane made them lively.
    They were constantly replenished
    by the Amṛta like pure waters
    by streams that were fringed by tall trees.
    They were overhung with hundreds of creepers,
    covered with flowers of the wishing tree,
    and dense with the thickets that shut them in,
    punctuated by Karaveera trees.
    To be continued
Working...
X