Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sargas 20

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sargas 20


    Sundara Kaanda - Sarga 20
    In this Sarga, Rāvaṇa pleads with Seetā to love him. He says that he cannot take his eyes off from whichever of her limbs it falls upon, even though she is emaciated and her body lacks toilet.
    He implores her to dress well and wear every ornament and enjoy all the luxuries of the kingdom along with him. He asks her to think beyond the current predicament. He says that Rāma is no equal to him in any manner, has no chance of getting a glimpse of her again, and might even be dead by now.
    He asks her to become the queen and lord over all the women of his inner apartments, who he says are the best of the best in all the three worlds, endowed with every excellence. He promises that all of them will be at her service.
    5.20.1 அ
    5.20.1 ஆ
    5.20.1 இ
    5.20.1 ஈ ஸ தாம் பரிவ்ருதாம் தீநாம்
    நிராநந்தாம் தபஸ்விநீம் ।
    ஸாகாரைர்மதுரைர்வாக்யை:
    ந்யதர்ஸயத ராவண: ॥
    sa tāṃ parivṛtāṃ dīnām
    nirānandāṃ tapasvinīm ।
    sākārairmadhurairvākyaiḥ
    nyadarṡayata rāvaṇaḥ ॥
    Rāvaṇa talked, in sweet words
    and with pleasing gestures,
    to Seetā who was in a pitiful state,
    suffering and knowing no joy,
    surrounded (by the Rākshasis):
    5.20.2 அ
    5.20.2 ஆ
    5.20.2 இ
    5.20.2 ஈ மாம் த்ருஷ்ட்வா நாகநாஸோரு
    கூஹமாநா ஸ்தநோதரம் ।
    அதர்ஸநமிவாத்மாநம்
    பயாந்நேதும் த்வமிச்சஸி ॥
    māṃ dṛṣṭvā nāganāsōru
    gūhamānā stanōdaram ।
    adarṡanamivātmānam
    bhayānnētuṃ tvamicchasi ॥
    Oh you of elephant-trunk-like thighs!
    You hide your breasts and belly on seeing me,
    as if you, in your dread of me,
    could make yourself invisible!
    5.20.3 அ
    5.20.3 ஆ
    5.20.3 இ
    5.20.3 ஈ காமயே த்வாம் விஸாலாக்ஷி
    பஹுமந்யஸ்வ மாம் ப்ரியே ।
    ஸர்வாங்ககுணஸம்பந்நே
    ஸர்வலோகமநோஹரே ॥
    kāmayē tvāṃ viṡālākṣi
    bahumanyasva māṃ priyē ।
    sarvāṅgaguṇasampannē
    sarvalōkamanōharē ॥
    I want you, O wide-eyed one!
    Please consider me, my dear!
    You ravish the hearts of all people
    with your every limb exquisitely chiseled!
    5.20.4 அ
    5.20.4 ஆ
    5.20.4 இ
    5.20.4 ஈ நேஹ கேசிந்மநுஷ்யா வா
    ராக்ஷஸா: காமரூபிண: ।
    வ்யபஸர்பது தே ஸீதே
    பயம் மத்த: ஸமுத்திதம் ॥
    nēha kēcinmanuṣyā vā
    rākṣasāḥ kāmarūpiṇaḥ ।
    vyapasarpatu tē sītē
    bhayaṃ mattaḥ samutthitam ॥
    There are no others here, neither humans
    nor Rākshasas who can take any form at will.
    And may you overcome the fear, O Seetā,
    that could have engendered from my presence!
    5.20.5 அ
    5.20.5 ஆ
    5.20.5 இ
    5.20.5 ஈ ஸ்வதர்மோ ரக்ஷஸாம் பீரு
    ஸர்வதைவ ந ஸம்ஸய: ।
    கமநம் வா பரஸ்த்ரீணாம்
    ஹரணம் ஸம்ப்ரமத்ய வா ॥
    svadharmō rakṣasāṃ bhīru
    sarvathaiva na saṃṡayaḥ ।
    gamanaṃ vā parastrīṇām
    haraṇaṃ sampramathya vā ॥
    It is in the very nature of Rākshasas, O timid one,
    by all means and without a doubt,
    to seek other’s women and carry them off forcibly.
    5.20.6 அ
    5.20.6 ஆ
    5.20.6 இ
    5.20.6 ஈ ஏவம் சைததகாமாம் து
    ந த்வாம் ஸ்ப்ரக்ஷ்யாமி மைதிலி ।
    காமம் காம: ஸரீரே மே
    யதாகாமம் ப்ரவர்ததாம் ॥
    ēvaṃ caitadakāmāṃ tu
    na tvāṃ sprakṣyāmi maithili ।
    kāmaṃ kāmaḥ ṡarīrē mē
    yathākāmaṃ pravartatām ॥
    Even that being so, I will not touch you, O Maithili,
    until you develop love for me,
    even if it means putting up with
    this lust in my body that rages uncontrollably.
    5.20.7 அ
    5.20.7 ஆ
    5.20.7 இ
    5.20.7 ஈ தேவி நேஹ பயம் கார்யம்
    மயி விஸ்வஸி ஹி ப்ரியே ।
    ப்ரணயஸ்வ ச தத்த்வேந
    மைவம் பூ: ஸோகலாலஸா ॥
    dēvi nēha bhayaṃ kāryam
    mayi viṡvasi hi priyē ।
    praṇayasva ca tattvēna
    maivaṃ bhūḥ ṡōkalālasā ॥
    My lady! Harbor no fear from me on this count.
    You can trust me, my dear!
    I want you to love me genuinely.
    Do not constantly wallow in sadness.
    5.20.8 அ
    5.20.8 ஆ
    5.20.8 இ
    5.20.8 ஈ ஏகவேணீ தராஸய்யா
    த்யாநம் மலிநமம்பரம் ।
    அஸ்தாநேऽப்யுபவாஸஸ்ச
    நைதாந்யௌபயிகாநி தே ॥
    ēkavēṇī dharāṡayyā
    dhyānaṃ malinamambaram ।
    asthānē'pyupavāsaṡca
    naitānyaupayikāni tē ॥
    Keeping hair in a single plait,
    sleeping on bare grounds,
    brooding over things, wearing dirty garment,
    going on fast without a reason;
    all these are not right for you.
    5.20.9 அ
    5.20.9 ஆ
    5.20.9 இ
    5.20.9 ஈ
    5.20.10 அ
    5.20.10 ஆ
    5.20.10 இ
    5.20.10 ஈ விசித்ராணி ச மால்யாநி
    சந்தநாந்யகரூணி ச ।
    விவிதாநி ச வாஸாம்ஸி
    திவ்யாந்யாபரணாநி ச ।
    மஹார்ஹாணி ச பாநாநி
    ஸயநாந்யாஸநாநி ச ।
    கீதம் ந்ருத்தம் ச வாத்யம் ச
    லப மாம் ப்ராப்ய மைதிலி ॥
    vicitrāṇi ca mālyāni
    candanānyagarūṇi ca ।
    vividhāni ca vāsāṃsi
    divyānyābharaṇāni ca ।
    mahārhāṇi ca pānāni
    ṡayanānyāsanāni ca ।
    gītaṃ nṛttaṃ ca vādyaṃ ca
    labha māṃ prāpya maithili ॥
    Come to me Maithili and enjoy everything –
    beautiful flower garlands,
    perfume of sandal and Agaru,
    every kind of garment, splendid jewelry,
    drinks, beds and couches that
    only the most opulent deserve,
    and song and dance and music!
    5.20.11 அ
    5.20.11 ஆ
    5.20.11 இ
    5.20.11 ஈ ஸ்த்ரீரத்நமஸி மைவம் பூ:
    குரு காத்ரேஷு பூஷணம் ।
    மாம் ப்ராப்ய ஹி கதம் நு ஸ்யாத்
    த்வமநர்ஹா ஸுவிக்ரஹே ॥
    strīratnamasi maivaṃ bhūḥ
    kuru gātrēṣu bhūṣaṇam ।
    māṃ prāpya hi kathaṃ nu syāt
    tvamanarhā suvigrahē ॥
    You are a jewel among women; do not be like this;
    What could possibly prevent you
    from decorating your body with ornaments,
    after you have me (interested in you)!
    5.20.12 அ
    5.20.12 ஆ
    5.20.12 இ
    5.20.12 ஈ இதம் தே சாரு ஸஞ்ஜாதம்
    யௌவநம் வ்யதிவர்ததே ।
    யததீதம் புநர்நைதி
    ஸ்ரோத: ஸீக்ரமபாமிவ ॥
    idaṃ tē cāru sañjātam
    yauvanaṃ vyativartatē ।
    yadatītaṃ punarnaiti
    srōtaḥ ṡīghramapāmiva ॥
    This captivatingly evolved youth
    of yours is slipping away with time.
    And it will not come back,
    like water rushing in the rapids.
    5.20.13 அ
    5.20.13 ஆ
    5.20.13 இ
    5.20.13 ஈ த்வாம் க்ருத்வோபரதோ மந்யே
    ரூபகர்தா ஸ விஸ்வஸ்ருக் ।
    ந ஹி ரூபோபமா த்வந்யா
    தவாஸ்தி ஸுபதர்ஸநே ॥
    tvāṃ kṛtvōparatō manyē
    rūpakartā sa viṡvasṛk ।
    na hi rūpōpamā tvanyā
    tavāsti ṡubhadarṡanē ॥
    I guess the Creator of the World
    who gives a shape to everything,
    called it a day after creating you,
    (or else, how is it possible that)
    there is no one else comparable to you in beauty,
    O you of pleasing looks!
    5.20.14 அ
    5.20.14 ஆ
    5.20.14 இ
    5.20.14 ஈ த்வாம் ஸமாஸாத்ய வைதேஹி
    ரூபயௌவநஸாலிநீம் ।
    க: புமாநதிவர்தேத
    ஸாக்ஷாதபி பிதாமஹ: ॥
    tvāṃ samāsādya vaidēhi
    rūpayauvanaṡālinīm ।
    kaḥ pumānativartēta
    sākṣādapi pitāmahaḥ ॥
    Having got you, full of beauty and youth,
    O Vaidēhi, which man can go past, ignoring you,
    even if it were the Grandsire!
    5.20.15 அ
    5.20.15 ஆ
    5.20.15 இ
    5.20.15 ஈ யத்யத்பஸ்யாமி தே காத்ரம்
    ஸீதாம்ஸுஸத்ருஸாநநே ।
    தஸ்மிம்ஸ்தஸ்மிந் ப்ருதுஸ்ரோணி
    சக்ஷுர்மம நிபத்யதே ॥
    yadyatpaṡyāmi tē gātram
    ṡītāṃṡusadṛṡānanē ।
    tasmiṃstasmin pṛthuṡrōṇi
    cakṣurmama nibadhyatē ॥
    O you of moon-bright face and wide Kaṭee!
    No matter which limb of yours I see, it arrests my eyes!
    5.20.16 அ
    5.20.16 ஆ
    5.20.16 இ
    5.20.16 ஈ
    5.20.17 அ
    5.20.17 ஆ பவ மைதிலி பார்யா மே
    மோஹமேநம் விஸர்ஜய ।
    பஹ்வீநாமுத்தமஸ்த்ரீணாம்
    ஆஹ்ருதாநாமிதஸ்தத: ।
    ஸர்வாஸாமேவ பத்ரம் தே
    மமாக்ரமஹிஷீ பவ ॥
    bhava maithili bhāryā mē
    mōhamēnaṃ visarjaya ।
    bahvīnāmuttamastrīṇām
    āhṛtānāmitastataḥ ।
    sarvāsāmēva bhadraṃ tē
    mamāgramahiṣī bhava ॥
    O Maithili! Give up your foolishness and be my wife!
    I have brought many excellent women
    from every corner (of the world)!
    Be the chief among all my queens!
    May all bode well for you!
    5.20.17 இ
    5.20.17 ஈ
    5.20.18 அ
    5.20.18 ஆ லோகேப்யோ யாநி ரத்நாநி
    ஸம்ப்ரமத்யாஹ்ருதாநி வை ।
    தாநி மே பீரு ஸர்வாணி
    ராஜ்யம் சைததஹம் ச தே ॥
    lōkēbhyō yāni ratnāni
    sampramathyāhṛtāni vai ।
    tāni mē bhīru sarvāṇi
    rājyaṃ caitadahaṃ ca tē ॥
    O timid one! All the precious stones
    that I have secured forcibly from all over the world
    shall be yours, and this kingdom and myself as well!
    5.20.18 இ
    5.20.18 ஈ
    5.20.19 அ
    5.20.19 ஆ விஜித்ய ப்ருதிவீம் ஸர்வாம்
    நாநாநகரமாலிநீம் ।
    ஜநகாய ப்ரதாஸ்யாமி
    தவ ஹேதோர்விலாஸிநி ॥
    vijitya pṛthivīṃ sarvām
    nānānagaramālinīm ।
    janakāya pradāsyāmi
    tava hētōrvilāsini ॥
    O lovely dame! I can conquer the entire earth
    along with the many cities that dot it,
    and bestow it to Janaka, for your sake!
    5.20.19 இ
    5.20.19 ஈ
    5.20.20 அ
    5.20.20 ஆ நேஹ பஸ்யாமி லோகேऽந்யம்
    யோ மே ப்ரதிபலோ பவேத் ।
    பஸ்ய மே ஸுமஹத்வீர்யம்
    அப்ரதித்வந்த்வமாஹவே ॥
    nēha paṡyāmi lōkē'nyam
    yō mē pratibalō bhavēt ।
    paṡya mē sumahadvīryam
    apratidvandvamāhavē ॥
    I cannot think of anyone else in this entire world
    who can rival me in strength.
    You should realize how mighty I am;
    there is no one who can challenge me in the battle field.
    5.20.20 இ
    5.20.20 ஈ
    5.20.21 அ
    5.20.21 ஆ அஸக்ருத்ஸம்யுகே பக்நா
    மயா விம்ருதிதத்வஜா: ।
    அஸக்தா: ப்ரத்யநீகேஷு
    ஸ்தாதும் மம ஸுராஸுரா: ॥
    asakṛtsaṃyugē bhagnā
    mayā vimṛditadhvajāḥ ।
    aṡaktāḥ pratyanīkēṣu
    sthātuṃ mama surāsurāḥ ॥
    Crushed in many battles by me
    and their flag posts shattered,
    no Sura or Asura dare stand
    in an army that opposes me.
    5.20.21 இ
    5.20.21 ஈ
    5.20.22 அ
    5.20.22 ஆ
    5.20.22 இ
    5.20.22 ஈ இச்ச மாம் க்ரியதாமத்ய
    ப்ரதிகர்ம தவோத்தமம் ।
    ஸப்ரபாண்யவஸஜ்யந்தாம்
    தவாங்கே பூஷணாநி ச ।
    ஸாது பஸ்யாமி தே ரூபம்
    ஸம்யுக்தம் ப்ரதிகர்மணா ॥
    iccha māṃ kriyatāmadya
    pratikarma tavōttamam ।
    saprabhāṇyavasajyantām
    tavāṅgē bhūṣaṇāni ca ।
    sādhu paṡyāmi tē rūpam
    saṃyuktaṃ pratikarmaṇā ॥
    Love me. All you should do now is
    to decorate yourself to the best.
    Let every part of your body be
    bedecked with dazzling ornaments.
    I want to see your beauty
    enhanced by all those embellishments.
    5.20.23 அ
    5.20.23 ஆ
    5.20.23 இ
    5.20.23 ஈ ப்ரதிகர்மாபிஸம்யுக்தா
    தாக்ஷிண்யேந வராநநே ।
    பும்க்ஷ்வ போகாந்யதாகாமம்
    பிப பீரு ரமஸ்வ ச ॥
    pratikarmābhisaṃyuktā
    dākṣiṇyēna varānanē ।
    bhuṃkṣva bhōgānyathākāmam
    piba bhīru ramasva ca ॥
    O timid one of lovely face!
    Decorate yourself in every possible way
    and yield to your delicate tastes!
    You should enjoy every luxury
    as you please and drink and make merry.
    5.20.24 அ
    5.20.24 ஆ
    5.20.24 இ
    5.20.24 ஈ யதேஷ்டம் ச ப்ரயச்ச த்வம்
    ப்ருதிவீம் வா தநாநி ச ।
    லலஸ்வ மயி விஸ்ரப்தா
    த்ருஷ்டமாஜ்ஞாபயஸ்வ ச ॥
    yathēṣṭaṃ ca prayaccha tvam
    pṛthivīṃ vā dhanāni ca ।
    lalasva mayi visrabdhā
    dhṛṣṭamājñāpayasva ca ॥
    Give away as much of my land and wealth as you like.
    Keep trust in me and enjoy.
    Command me without any apprehension.
    5.20.25 அ
    5.20.25 ஆ
    5.20.25 இ
    5.20.25 ஈ மத்ப்ரஸாதால்லலந்த்யாஸ்ச
    லலந்தாம் பாந்தவாஸ்தவ ।
    ருத்திம் மமாநுபஸ்ய த்வம்
    ஸ்ரியம் பத்ரே யஸஸ்ச மே ॥
    matprasādāllalantyāṡca
    lalantāṃ bāndhavāstava ।
    ṛddhiṃ mamānupaṡya tvam
    ṡriyaṃ bhadrē yaṡaṡca mē ॥
    As you enjoy, with my grace,
    so will all your relatives.
    Just take a good look at my
    affluence, wealth and renown, my dear!
    5.20.26 அ
    5.20.26 ஆ
    5.20.26 இ
    5.20.26 ஈ
    5.20.26 உ
    5.20.26 ஊ கிம் கரிஷ்யஸி ராமேண
    ஸுபகே சீரவாஸஸா ।
    நிக்ஷிப்தவிஜயோ ராமோ
    கதஸ்ரீர்வநகோசர: ।
    வ்ரதீ ஸ்தண்டிலஸாயீ ச
    ஸங்கே ஜீவதி வா ந வா ॥
    kiṃ kariṣyasi rāmēṇa
    subhagē cīravāsasā ।
    nikṣiptavijayō rāmō
    gataṡrīrvanagōcaraḥ ।
    vratī sthaṇḍilaṡāyī ca
    ṡaṅkē jīvati vā na vā ॥
    O lovely one! What will you do
    with Rāma who is clad in tree bark?
    I even wonder whether Rāma is alive or not,
    relieved of his wealth, roaming in the forests,
    observing austerities, sleeping on bare ground,
    and having lost the means to win in any battle.
    5.20.27 அ
    5.20.27 ஆ
    5.20.27 இ
    5.20.27 ஈ ந ஹி வைதேஹி ராமஸ்த்வாம்
    த்ரஷ்டும் வா ப்யுபலப்ஸ்யதே ।
    புரோபலாகைரஸிதை:
    மேகைர்ஜ்யோத்ஸ்நாமிவாவ்ருதாம் ॥
    na hi vaidēhi rāmastvām
    draṣṭuṃ vā pyupalapsyatē ।
    purōbalākairasitaiḥ
    mēghairjyōtsnāmivāvṛtām ॥
    Rāma will not be able to steal
    even a bare glimpse of you, O Vaidēhi,
    like one cannot get that of moonlight,
    on which a curtain of dark clouds (is drawn by)
    a line of cranes flying in front.
    5.20.28 அ
    5.20.28 ஆ
    5.20.28 இ
    5.20.28 ஈ ந சாபி மம ஹஸ்தாத்த்வாம்
    ப்ராப்துமர்ஹதி ராகவ: ।
    ஹிரண்யகஸிபு: கீர்திம்
    இந்த்ரஹஸ்தகதாமிவ ॥
    na cāpi mama hastāttvām
    prāptumarhati rāghavaḥ ।
    hiraṇyakaṡipuḥ kīrtim
    indrahastagatāmiva ॥
    Nor can Rāghava hope to
    retrieve you from my hands
    as Hiraṇyakaṡipu could his wife Keerti,
    from the hands of Indra.
    5.20.29 அ
    5.20.29 ஆ
    5.20.29 இ
    5.20.29 ஈ சாருஸ்மிதே சாருததி
    சாருநேத்ரே விலாஸிநி ।
    மநோ ஹரஸி மே பீரு
    ஸுபர்ண: பந்நகம் யதா ॥
    cārusmitē cārudati
    cārunētrē vilāsini ।
    manō harasi mē bhīru
    suparṇaḥ pannagaṃ yathā ॥
    O timid one! O charming dame!
    You snatched my heart with your lovely eyes
    beautiful smile and beautiful teeth,
    as Suparṇa does a serpent.
    5.20.30 அ
    5.20.30 ஆ
    5.20.30 இ
    5.20.30 ஈ க்லிஷ்டகௌஸேயவஸநாம்
    தந்வீமப்யநலங்க்ருதாம் ।
    த்வாம் த்ருஷ்ட்வா ஸ்வேஷு தாரேஷு
    ரதிம் நோபலபாம்யஹம் ॥
    kliṣṭakauṡēyavasanām
    tanvīmapyanalaṅkṛtām ।
    tvāṃ dṛṣṭvā svēṣu dārēṣu
    ratiṃ nōpalabhāmyaham ॥
    I am not able to enjoy love
    with my wives after seeing you,
    even though you are emaciated,
    wear crumpled silk cloth,
    and lack any toilet or ornament.
    5.20.31 அ
    5.20.31 ஆ
    5.20.31 இ
    5.20.31 ஈ அந்த:புரநிவாஸிந்ய:
    ஸ்த்ரிய: ஸர்வகுணாந்விதா: ।
    யாவந்த்யோ மம ஸர்வாஸாம்
    ஐஸ்வர்யம் குரு ஜாநகி ॥
    antaḥpuranivāsinyaḥ
    striyaḥ sarvaguṇānvitāḥ ।
    yāvantyō mama sarvāsām
    aiṡvaryam kuru jānaki ॥
    O Jānaki! Become the queen over all the women,
    whosoever are in my inner quarters,
    embodiments of every excellence.
    5.20.32 அ
    5.20.32 ஆ
    5.20.32 இ
    5.20.32 ஈ மம ஹ்யஸிதகேஸாந்தே
    த்ரைலோக்யப்ரவரா: ஸ்த்ரிய: ।
    தாஸ்த்வாம் பரிசரிஷ்யந்தி
    ஸ்ரியமப்ஸரஸோ யதா ॥
    mama hyasitakēṡāntē
    trailōkyapravarāḥ striyaḥ ।
    tāstvāṃ paricariṣyanti
    ṡriyamapsarasō yathā ॥
    O you of black tresses!
    My women who are the best of the best
    in all the three worlds,
    shall wait upon you like
    Apsaras do upon goddess Lakshmi.
    5.20.33 அ
    5.20.33 ஆ
    5.20.33 இ
    5.20.33 ஈ யாநி வைஸ்ரவணே ஸுப்ரு
    ரத்நாநி ச தநாநி ச ।
    தாநி லோகாம்ஸ்ச ஸுஸ்ரோணி
    மாம் ச புங்க்ஷ்வ யதாஸுகம் ॥
    yāni vaiṡravaṇē subhru
    ratnāni ca dhanāni ca ।
    tāni lōkāṃṡca suṡrōṇi
    māṃ ca bhuṅkṣva yathāsukham ॥
    O you of lovely eyebrows and beautiful Kaṭee!
    Enjoy all the wealth and gems of Vaiṡravaṇa,
    and also mine and all that is in the three worlds!
    5.20.34 அ
    5.20.34 ஆ
    5.20.34 இ
    5.20.34 ஈ ந ராமஸ்தபஸா தேவி
    ந பலேந ந விக்ரமை: ।
    ந தநேந மயா துல்ய:
    தேஜஸா யஸஸாபி வா ॥
    na rāmastapasā dēvi
    na balēna na vikramaiḥ ।
    na dhanēna mayā tulyaḥ
    tējasā yaṡasāpi vā ॥
    Rama is no equal to me, my lady,
    in either Tapa, strength,
    prowess, wealth, power or fame!
    5.20.35 அ
    5.20.35 ஆ
    5.20.35 இ
    5.20.35 ஈ பிப விஹர ரமஸ்வ புங்க்ஷ்வ போகாந்
    தநநிசயம் ப்ரதிஸாமி மேதிநீம் ச ।
    மயி லல லலநே யதாஸுகம் த்வம்
    த்வயி ச ஸமேத்ய லலந்து பாந்தவாஸ்தே ॥
    piba vihara ramasva bhuṅkṣva bhōgān
    dhananicayaṃ pradiṡāmi mēdinīṃ ca ।
    mayi lala lalanē yathāsukhaṃ tvaṃ
    tvayi ca samētya lalantu bāndhavāstē ॥
    Drink, play, be merry, and enjoy all the luxuries!
    I will give you all my treasures and lands.
    O playful one, play with me, enjoying as you please!
    And your relations also shall
    come together and enjoy with you.
    5.20.36 அ
    5.20.36 ஆ
    5.20.36 இ
    5.20.36 ஈ குஸுமிததருஜாலஸந்ததாநி
    ப்ரமரயுதாநி ஸமுத்ரதீரஜாநி ।
    கநகவிமலஹாரபூஷிதாங்கீ
    விஹர மயா ஸஹ பீரு காநநாநி ॥
    kusumitatarujālasantatāni
    bhramarayutāni samudratīrajāni ।
    kanakavimalahārabhūṣitāṅgī
    vihara mayā saha bhīru kānanāni ॥
    O timid one, enjoy walking along with me,
    with all your body decked in pure gold ornaments,
    in the forest by the shore of the ocean
    which is full of trees covered
    by flowers and humming bees.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே விம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē viṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the twentieth Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
Working...
X