Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda - Sarga 30

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda - Sarga 30


    Sundara Kaanda - Sarga 30
    In this Sarga, Hanumān, after watching the Rākshasis threaten Seetā and hearing Seetā and Trijaṭa speak, feels very happy that she is found, in search of whom thousands of Vānaras has gone everywhere.
    He feels that the first order of his duty is to comfort her, who might otherwise take her own life before the day-break. Then he wonders how he could make a conversation with her without scaring her, for she might mistake him for Rāvaṇa in disguise. He is worried that her screams might draw the attention of the Rākshasis, who would call upon the Rākshasas, which would result in a fight, in which he might get captured or killed.
    He realizes that if he does not speak to her, she might give up her life, finding no hope of rescue, and if he does speak to her, he may get caught, or killed and thus leaving no one who can reach her who is lodged in a secure place in the middle of an ocean. He sees that the cause of Rāma would be hurt either way.
    After thinking over thus for a while, he decides to quietly sing the praises of Rāma, remaining on the tree branch, which would create trust in her.
    5.30.1 அ
    5.30.1 ஆ
    5.30.1 இ
    5.30.1 ஈ ஹநுமாநபி விக்ராந்த:
    ஸர்வம் ஸுஸ்ராவ தத்த்வத: ।
    ஸீதாயாஸ்த்ரிஜடாயாஸ்ச
    ராக்ஷஸீநாம் ச தர்ஜநம் ॥
    hanumānapi vikrāntaḥ
    sarvaṃ ṡuṡrāva tattvataḥ ।
    sītāyāstrijaṭāyāṡca
    rākṣasīnāṃ ca tarjanam ॥
    Hanumān of great prowess
    heard every thing that Seetā said, Trijaṭa said
    and also the threats from the Rākshasis.
    5.30.2 அ
    5.30.2 ஆ
    5.30.2 இ
    5.30.2 ஈ அவேக்ஷமாணஸ்தாம் தேவீம்
    தேவதாமிவ நந்தநே ।
    ததோ பஹுவிதாம் சிந்தாம்
    சிந்தயாமாஸ வாநர: ॥
    avēkṣamāṇastāṃ dēvīm
    dēvatāmiva nandanē ।
    tatō bahuvidhāṃ cintām
    cintayāmāsa vānaraḥ ॥
    Hanumān felt that she was like a goddess in the Nandana Vana.
    Then the Vānara thought over many things.
    5.30.3 அ
    5.30.3 ஆ
    5.30.3 இ
    5.30.3 ஈ யாம் கபீநாம் ஸஹஸ்ராணி
    ஸுபஹூந்யயுதாநி ச ।
    திக்ஷு ஸர்வாஸு மார்கந்தே
    ஸேயமாஸாதிதா மயா ॥
    yāṃ kapīnāṃ sahasrāṇi
    subahūnyayutāni ca ।
    dikṣu sarvāsu mārgantē
    sēyamāsāditā mayā ॥
    (Finally,) I am able to see Seetā in search of whom
    tens of thousands of Vānaras went in every direction.
    5.30.4 அ
    5.30.4 ஆ
    5.30.4 இ
    5.30.4 ஈ சாரேண து ஸுயுக்தேந
    ஸத்ரோ: ஸக்திவ்யபேக்ஷயா ।
    கூடேந சரதா தாவத்
    அவேக்ஷிதமிதம் மயா ॥
    cārēṇa tu suyuktēna
    ṡatrōḥ ṡaktivyapēkṣayā ।
    gūḍhēna caratā tāvat
    avēkṣitamidaṃ mayā ॥
    Being a spy, I have been very careful,
    keeping the strength of the enemy in mind.
    I am able to see all of this because
    I could manage to move around in secrecy.
    5.30.5 அ
    5.30.5 ஆ
    5.30.5 இ
    5.30.5 ஈ ராக்ஷஸாநாம் விஸேஷஸ்ச
    புரீ சேயமவேக்ஷிதா ।
    ராக்ஷஸாதிபதேரஸ்ய
    ப்ரபாவோ ராவணஸ்ய ச ॥
    rākṣasānāṃ viṡēṣaṡca
    purī cēyamavēkṣitā ।
    rākṣasādhipatērasya
    prabhāvō rāvaṇasya ca ॥
    I have seen this city and Rākshasas of every kind,
    and also, the majesty of Rāvaṇa, the lord of Rākshasas.
    5.30.6 அ
    5.30.6 ஆ
    5.30.6 இ
    5.30.6 ஈ யுக்தம் தஸ்யாப்ரமேயஸ்ய
    ஸர்வஸத்த்வதயாவத: ।
    ஸமாஸ்வாஸயிதும் பார்யாம்
    பதிதர்ஸநகாங்க்ஷிணீம் ॥
    yuktaṃ tasyāpramēyasya
    sarvasattvadayāvataḥ ।
    samāṡvāsayituṃ bhāryām
    patidarṡanakāṅkṣiṇīm ॥
    It behooves me to console the wife of
    that man who is beyond every measure
    and who is kind to one and all creatures.
    She is badly longing to see her husband.
    5.30.7 அ
    5.30.7 ஆ
    5.30.7 இ
    5.30.7 ஈ அஹமாஸ்வாஸயாம்யேநாம்
    பூர்ணசந்த்ரநிபாநநாம் ।
    அத்ருஷ்டது:காம் து:கார்தாம்
    து:கஸ்யாந்தமகச்சதீம் ॥
    ahamāṡvāsayāmyēnām
    pūrṇacandranibhānanām ।
    adṛṣṭaduḥkhāṃ duḥkhārtām
    duḥkhasyāntamagacchatīm ॥
    I shall certainly console this lady
    whose face shines with the brightness of the full moon.
    She, who is a stranger to hardships,
    is now distressed with grief and
    does not see an end to her sorrow.
    5.30.8 அ
    5.30.8 ஆ
    5.30.8 இ
    5.30.8 ஈ யத்யப்யஹமிமாம் தேவீம்
    ஸோகோபஹதசேதநாம் ।
    அநாஸ்வாஸ்ய கமிஷ்யாமி
    தோஷவத்கமநம் பவேத் ॥
    yadyapyahamimāṃ dēvīm
    ṡōkōpahatacētanām ।
    anāṡvāsya gamiṣyāmi
    dōṣavadgamanaṃ bhavēt ॥
    If I go without consoling this lady
    whose heart is stressed out by grief,
    my trip would be in vain.
    5.30.9 அ
    5.30.9 ஆ
    5.30.9 இ
    5.30.9 ஈ கதே ஹி மயி தத்ரேயம்
    ராஜபுத்ரீ யஸஸ்விநீ ।
    பரித்ராணமவிந்தந்தீ
    ஜாநகீ ஜீவிதம் த்யஜேத் ॥
    gatē hi mayi tatrēyam
    rājaputrī yaṡasvinī ।
    paritrāṇamavindantī
    jānakī jīvitaṃ tyajēt ॥
    For when I am gone, Jānaki, this princess of great renown,
    might take her own life, finding none that might save her.
    5.30.10 அ
    5.30.10 ஆ
    5.30.10 இ
    5.30.10 ஈ மயா ச ஸ மஹாபாஹு:
    பூர்ணசந்த்ரநிபாநந: ।
    ஸமாஸ்யாஸயிதும் ந்யாய்ய:
    ஸீதாதர்ஸநலாலஸ: ॥
    mayā ca sa mahābāhuḥ
    pūrṇacandranibhānanaḥ ।
    samāṡyāsayituṃ nyāyyaḥ
    sītādarṡanalālasaḥ ॥
    He of mighty arm with
    face bright like the full moon,
    who is eager to see Seetā,
    also deserves to be comforted by me.
    5.30.11 அ
    5.30.11 ஆ
    5.30.11 இ
    5.30.11 ஈ நிஸாசரீணாம் ப்ரத்யக்ஷம்
    அநர்ஹம் சாபிபாஷிதம் ।
    கதந்நு கலு கர்தவ்யம்
    இதம் க்ருச்ச்ரகதோ ஹ்யஹம் ॥
    niṡācarīṇāṃ pratyakṣam
    anarhaṃ cābhibhāṣitam ।
    kathannu khalu kartavyam
    idaṃ kṛcchragatō hyaham ॥
    It is not possible to talk (to her)
    in the presence of the Rākshasis.
    What shall I do? I am caught
    in quite a difficult situation!
    5.30.12 அ
    5.30.12 ஆ
    5.30.12 இ
    5.30.12 ஈ அநேந ராத்ரிஸேஷேண
    யதி நாஸ்வாஸ்யதே மயா ।
    ஸர்வதா நாஸ்தி ஸந்தேஹ:
    பரித்யக்ஷ்யதி ஜீவிதம் ॥
    anēna rātriṡēṣēṇa
    yadi nāṡvāsyatē mayā ।
    sarvathā nāsti sandēhaḥ
    parityakṣyati jīvitam ॥
    If not comforted before the night ends,
    she would, without a doubt, give up
    her life by one means or the other.
    5.30.13 அ
    5.30.13 ஆ
    5.30.13 இ
    5.30.13 ஈ ராமஸ்ச யதி ப்ருச்சேந்மாம்
    கிம் மாம் ஸீதாப்ரவீத்வச: ।
    கிமஹம் தம் ப்ரதி ப்ரூயாம்
    அஸம்பாஷ்ய ஸுமத்யமாம் ॥
    rāmaṡca yadi pṛcchēnmām
    kiṃ māṃ sītābravīdvacaḥ ।
    kimahaṃ taṃ prati brūyām
    asaṃbhāṣya sumadhyamām ॥
    What would I say to Rāma, if he asks,
    'What message did Seetā have for me?',
    if I do not converse with this lady of beautiful waist?
    5.30.14 அ
    5.30.14 ஆ
    5.30.14 இ
    5.30.14 ஈ ஸீதாஸந்தேஸரஹிதம்
    மாமிதஸ்த்வரயாऽகதம் ।
    நிர்தஹேதபி காகுத்ஸ்ய
    க்ருத்தஸ்தீவ்ரேண சக்ஷுஷா ॥
    sītāsandēṡarahitam
    māmitastvarayā'gatam ।
    nirdahēdapi kākutsya
    kruddhastīvrēṇa cakṣuṣā ॥
    If I hurry back from here without
    taking a message from Seetā,
    Kākutstha will burn me away
    with the intensity of anger in his eyes.
    5.30.15 அ
    5.30.15 ஆ
    5.30.15 இ
    5.30.15 ஈ யதி சோத்யோஜயிஷ்யாமி
    பர்தாரம் ராமகாரணாத் ।
    வ்யர்தமாகமநம் தஸ்ய
    ஸஸைந்யஸ்ய பவிஷ்யதி ॥
    yadi cōdyōjayiṣyāmi
    bhartāraṃ rāmakāraṇāt ।
    vyarthamāgamanaṃ tasya
    sasainyasya bhaviṣyati ॥
    (If Seeta gives up her life)
    my imploring the master (Sugreeva)
    for the sake of Rāma and his coming here
    along with his army would be for naught.
    5.30.16 அ
    5.30.16 ஆ
    5.30.16 இ
    5.30.16 ஈ அந்தரம் த்வஹமாஸாத்ய
    ராக்ஷஸீநாமிஹ ஸ்தித: ।
    ஸநைராஸ்வாஸயிஷ்யாமி
    ஸந்தாபபஹுலாமிமாம் ॥
    antaraṃ tvahamāsādya
    rākṣasīnāmiha sthitaḥ ।
    ṡanairāṡvāsayiṣyāmi
    santāpabahulāmimām ॥
    I shall wait here and seek an opportune time
    when these Rākshasis are not as vigilant and
    gently console her who is extremely troubled.
    5.30.17 அ
    5.30.17 ஆ
    5.30.17 இ
    5.30.17 ஈ அஹம் த்வதிதநுஸ்சைவ
    வாநரஸ்ச விஸேஷத: ।
    வாசம் சோதாஹரிஷ்யாமி
    மாநுஷீமிஹ ஸம்ஸ்க்ருதாம் ॥
    ahaṃ tvatitanuṡcaiva
    vānaraṡca viṡēṣataḥ ।
    vācaṃ cōdāhariṣyāmi
    mānuṣīmiha saṃskṛtām ॥
    I am very small in size, and a Vānara at that.
    However, I can speak here
    the refined language of humans.
    5.30.18 அ
    5.30.18 ஆ
    5.30.18 இ
    5.30.18 ஈ
    5.30.18 உ
    5.30.18 ஊ யதி வாசம் ப்ரதாஸ்யாமி
    த்விஜாதிரிவ ஸம்ஸ்க்ருதாம் ।
    ராவணம் மந்யமாநா மாம்
    ஸீதா பீதா பவிஷ்யதி ।
    வாநரஸ்ய விஸேஷேண
    கதம் ஸ்யாதபிபாஷணம் ॥
    yadi vācaṃ pradāsyāmi
    dvijātiriva saṃskṛtām ।
    rāvaṇaṃ manyamānā mām
    sītā bhītā bhaviṣyati ।
    vānarasya viṡēṣēṇa
    kathaṃ syādabhibhāṣaṇam ॥
    But when I speak the refined language
    like a Brāhmaṇa, Seetā might mistake me
    for Rāvaṇa (in disguise) and get scared, thinking,
    'how would it be possible
    for a Vānara to speak like this?'
    5.30.19 அ
    5.30.19 ஆ
    5.30.19 இ
    5.30.19 ஈ அவஸ்யமேவ வக்தவ்யம்
    மாநுஷம் வாக்யமர்தவத் ।
    மயா ஸாந்த்வயிதும் ஸக்யா
    நாந்யதேயமநிந்திதா ॥
    avaṡyamēva vaktavyam
    mānuṣaṃ vākyamarthavat ।
    mayā sāntvayituṃ ṡakyā
    nānyathēyamaninditā ॥
    There is no other way except speaking
    in the language of humans in a meaningful manner.
    How else can I console this blemish-less one?
    5.30.20 அ
    5.30.20 ஆ
    5.30.20 இ
    5.30.20 ஈ ஸேயமாலோக்ய மே ரூபம்
    ஜாநகீ பாஷிதம் ததா ।
    ரக்ஷோபிஸ்த்ராஸிதா பூர்வம்
    பூயஸ்த்ராஸம் கமிஷ்யதி ॥
    sēyamālōkya mē rūpam
    jānakī bhāṣitaṃ tathā ।
    rakṣōbhistrāsitā pūrvam
    bhūyastrāsaṃ gamiṣyati ॥
    But then, Jānaki, who is already
    frightened by the Rākshasas,
    might get scared again
    seeing my form and my speech.
    5.30.21 அ
    5.30.21 ஆ
    5.30.21 இ
    5.30.21 ஈ ததோ ஜாதபரித்ராஸா
    ஸப்தம் குர்யாந்மநஸ்விநீ ।
    ஜாநாநா மாம் விஸாலாக்ஷீ
    ராவணம் காமரூபிணம் ॥
    tatō jātaparitrāsā
    ṡabdaṃ kuryānmanasvinī ।
    jānānā māṃ viṡālākṣī
    rāvaṇaṃ kāmarūpiṇam ॥
    The wide-eyed one, taking me for Rāvaṇa,
    the one who can take any form at will,
    will get scared and scream.
    5.30.22 அ
    5.30.22 ஆ
    5.30.22 இ
    5.30.22 ஈ ஸீதயா ச க்ருதே ஸப்தே
    ஸஹஸா ராக்ஷஸீகணா: ।
    நாநாப்ரஹரணோ கோர:
    ஸமேயாதந்தகோபம: ॥
    sītayā ca kṛtē ṡabdē
    sahasā rākṣasīgaṇāḥ ।
    nānāpraharaṇō ghōraḥ
    samēyādantakōpamaḥ ॥
    On hearing her cries, the hordes of
    cruel Rākshasis who resemble Yama
    will storm here armed with many weapons.
Working...
X