Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 33

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 33

    Sundara Kaanda Sarga 33

    Sundara Kaanda - Sarga 33
    In this Sarga, Hanumān gets down from the tree and asks Seetā who she is. He pretends as if he does not know who she is. He tries to guess who she is and gradually concludes that she must be Seetā and asks whether she could confirm.
    Seetā, feeling happy to hear Hanumān sing praises of Rāma, tells him that she is indeed Seetā and tells how she happened to be where she is and about the time limit of two months set on her life by Rāvaṇa.
    5.33.1 அ
    5.33.1 ஆ
    5.33.1 இ
    5.33.1 ஈ
    5.33.2 அ
    5.33.2 ஆ
    5.33.2 இ
    5.33.2 ஈ ஸோऽவதீர்ய த்ருமாத்தஸ்மாத்
    வித்ருமப்ரதிமாநந: ।
    விநீதவேஷ: க்ருபண:
    ப்ரணிபத்யோபஸ்ருத்ய ச ।
    தாமப்ரவீந்மஹாதேஜா
    ஹநூமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    ஸிரஸ்யஞ்ஜலிமாதாய
    ஸீதாம் மதுரயா கிரா ॥
    sō'vatīrya drumāttasmāt
    vidrumapratimānanaḥ ।
    vinītavēṣaḥ kṛpaṇaḥ
    praṇipatyōpasṛtya ca ।
    tāmabravīnmahātējā
    hanūmānmārutātmajaḥ ।
    ṡirasyañjalimādhāya
    sītāṃ madhurayā girā ॥
    Hanumān, the sun of Vāyu of supreme radiance,
    his face glowing coral-red,
    got down from the tree.
    He approached her with great sympathy
    and made humble salutations to her
    holding his joined palms above his head,
    and spoke these words in a pleasant voice:
    5.33.3 அ
    5.33.3 ஆ
    5.33.3 இ
    5.33.3 ஈ கா நு பத்மபலாஸாக்ஷி
    க்லிஷ்டகௌஸேயவாஸிநி ।
    த்ருமஸ்ய ஸாகாமாலம்ப்ய
    திஷ்டஸி த்வமநிந்திதே ॥
    kā nu padmapalāṡākṣi
    kliṣṭakauṡēyavāsini ।
    drumasya ṡākhāmālambya
    tiṣṭhasi tvamaninditē ॥
    O you of lotus-petal eyes
    in crumpled silk garment
    leaning on the tree branch!
    Who are you, O blemish-less one?
    5.33.4 அ
    5.33.4 ஆ
    5.33.4 இ
    5.33.4 ஈ கிமர்தம் தவ நேத்ராப்யாம்
    வாரி ஸ்ரவதி ஸோகஜம் ।
    புண்டரீகபலாஸாப்யாம்
    விப்ரகீர்ணமிவோதகம் ॥
    kimartham tava nētrābhyām
    vāri sravati ṡōkajam ।
    puṇḍarīkapalāṡābhyām
    viprakīrṇamivōdakam ॥
    Why are tears of misery flowing
    from your lotus-petal eyes
    like water shooting from a spring?
    5.33.5 அ
    5.33.5 ஆ
    5.33.5 இ
    5.33.5 ஈ ஸுராணாமஸுராணாம் வா
    நாககந்தர்வரக்ஷஸாம் ।
    யக்ஷாணாம் கிந்நராணாம் வா
    கா த்வம் பவஸி ஸோபநே ॥
    surāṇāmasurāṇāṃ vā
    nāgagandharvarakṣasām ।
    yakṣāṇāṃ kinnarāṇāṃ vā
    kā tvaṃ bhavasi ṡōbhanē ॥
    O beautiful one! Who are you?
    Do you belong to Suras, Asuras, Nāgas,
    Gandharvas, Rākshasas, Yakshas or Kinnaras?
    5.33.6 அ
    5.33.6 ஆ
    5.33.6 இ
    5.33.6 ஈ கா த்வம் பவஸி ருத்ராணாம்
    மருதாம் வா வராநநே ।
    வஸூநாம் ஹி வராரோஹே
    தேவதா ப்ரதிபாஸி மே ॥
    kā tvaṃ bhavasi rudrāṇām
    marutāṃ vā varānanē ।
    vasūnāṃ hi varārōhē
    dēvatā pratibhāsi mē ॥
    O you of beautiful face!
    Could you be from Rudras, Maruts or Vasus?
    You look like one among the Dēvas to me,
    O you of beautiful Kaṭee!
    5.33.7 அ
    5.33.7 ஆ
    5.33.7 இ
    5.33.7 ஈ கி நு சந்த்ரமஸா ஹீநா
    பதிதா விபுதாலயாத் ।
    ரோஹிணீ ஜ்யோதிஷாம் ஸ்ரேஷ்டா
    ஸ்ரேஷ்டஸர்வகுணாந்விதா ॥
    ki nu candramasā hīnā
    patitā vibudhālayāt ।
    rōhiṇī jyōtiṣāṃ ṡrēṣṭhā
    ṡrēṣṭhasarvaguṇānvitā ॥
    Are you that Rōhiṇee,
    the foremost of all stars
    endowed with every good quality
    who had been separated from the moon
    and had fallen from the heavens?
    5.33.8 அ
    5.33.8 ஆ
    5.33.8 இ
    5.33.8 ஈ கோபாத்வா யதி வா மோஹாத்
    பர்தாரமஸிதேக்ஷணே ।
    வஸிஷ்டம் கோபயித்வா த்வம்
    நாஸி கல்யாண்யருந்ததீ ॥
    kōpādvā yadi vā mōhāt
    bhartāramasitēkṣaṇē ।
    vasiṣṭhaṃ kōpayitvā tvam
    nāsi kalyāṇyarundhatī ॥
    O you of beautiful black eyes!
    You are not Arundhati, the Kalyāṇi, are you?
    You did not offend your husband Vasishṭha
    out of anger or silliness, did you!
    5.33.9 அ
    5.33.9 ஆ
    5.33.9 இ
    5.33.9 ஈ கோ நு புத்ர: பிதா ப்ராதா
    பர்தா வா தே ஸுமத்யமே ।
    அஸ்மால்லோகாதமும் லோகம்
    கதம் த்வமநுஸோசஸி ॥
    kō nu putraḥ pitā bhrātā
    bhartā vā tē sumadhyamē ।
    asmāllōkādamuṃ lōkam
    gataṃ tvamanuṡōcasi ॥
    O you of lovely waist! Are you crying
    about your father or brother or husband
    who has departed from this world to the other?
    5.33.10 அ
    5.33.10 ஆ
    5.33.10 இ
    5.33.10 ஈ ரோதநாததிநிஸ்ஸ்வாஸாத்
    பூமிஸம்ஸ்பர்ஸநாதபி ।
    ந த்வாம் தேவீமஹம் மந்யே
    ராஜ்ஞ: ஸம்ஜ்ஞாவதாரணாத் ॥
    rōdanādatiniṡṡvāsāt
    bhūmisaṃsparṡanādapi ।
    na tvāṃ dēvīmahaṃ manyē
    rājñaḥ saṃjñāvadhāraṇāt ॥
    I would not think that you are a Dēvata,
    because you are crying, sighing heavily
    and standing on the ground (not floating above)
    and because of the marks of royalty on you!
    5.33.11 அ
    5.33.11 ஆ
    5.33.11 இ
    5.33.11 ஈ வ்யஞ்ஜநாநி ச தே யாநி
    லக்ஷணாநி ச லக்ஷயே ।
    மஹிஷீ பூமிபாலஸ்ய
    ராஜகந்யா ச மே மதா ॥
    vyañjanāni ca tē yāni
    lakṣaṇāni ca lakṣayē ।
    mahiṣī bhūmipālasya
    rājakanyā ca mē matā ॥
    I think, based on your appearance and
    the marks on you that are apparent,
    that you are the daughter of a king
    and wife of a ruler of the earth.
    5.33.12 அ
    5.33.12 ஆ
    5.33.12 இ
    5.33.12 ஈ ராவணேந ஜநஸ்தாநாத்
    பலாதபதஹ்ருதா யதி ।
    ஸீதா த்வமஸி பத்ரம் தே
    தந்மமாசக்ஷ்வ ப்ருச்சத: ॥
    rāvaṇēna janasthānāt
    balādapadahṛtā yadi ।
    sītā tvamasi bhadraṃ tē
    tanmamācakṣva pṛcchataḥ ॥
    I want to ask you whether
    you are Seetā who was carried off
    by Rāvaṇa by force from Janasthāna!
    Please tell me; may all bode well for you!
    5.33.13 அ
    5.33.13 ஆ
    5.33.13 இ
    5.33.13 ஈ யதா ஹி தவ வை தைந்யம்
    ரூபம் சாப்யதிமாநுஷம் ।
    தபஸா சாந்விதோ வேஷ:
    த்வம் ராமமஹிஷீ த்ருவம் ॥
    yathā hi tava vai dainyam
    rūpaṃ cāpyatimānuṣam ।
    tapasā cānvitō vēṣaḥ
    tvaṃ rāmamahiṣī dhruvam ॥
    Based on your pitiful semblance,
    your extraordinary beauty
    and your ascetic appearance
    you must surely be the queen of Rāma!
    5.33.14 அ
    5.33.14 ஆ
    5.33.14 இ
    5.33.14 ஈ ஸா தஸ்ய வசநம் ஸ்ருத்வா
    ராமகீர்தநஹர்ஷிதா ।
    உவாச வாக்யம் வைதேஹீ
    ஹநுமந்தம் த்ருமாஸ்ரிதம் ॥
    sā tasya vacanaṃ ṡrutvā
    rāmakīrtanaharṣitā ।
    uvāca vākyaṃ vaidēhī
    hanumantaṃ drumāṡritam ॥
    On hearing his words of praise for Rāma,
    Vaidēhi was extremely happy and said these words
    to Hanumān who was by the tree.
    5.33.15 அ
    5.33.15 ஆ
    5.33.15 இ
    5.33.15 ஈ ப்ருதிவ்யாம் ராஜஸிம்ஹாநாம்
    முக்யஸ்ய விதிதாத்மந: ।
    ஸ்நுஷா தஸரதஸ்யாஹம்
    ஸத்ருஸைந்யப்ரதாபிந: ॥
    pṛthivyāṃ rājasiṃhānām
    mukhyasya viditātmanaḥ ।
    snuṣā daṡarathasyāham
    ṡatrusainyapratāpinaḥ ॥
    Yes, I am the daughter-in-law of Daṡaratha,
    who was prominent among the lions among kings,
    who tormented the enemy forces and
    whose personality is well known.
    5.33.16 அ
    5.33.16 ஆ
    5.33.16 இ
    5.33.16 ஈ துஹிதா ஜநகஸ்யாஹம்
    வைதேஹஸ்ய மஹாத்மந: ।
    ஸீதேதி நாம நாம்நாऽஹம்
    பார்யா ராமஸ்ய தீமத: ॥
    duhitā janakasyāham
    vaidēhasya mahātmanaḥ ।
    sītēti nāma nāmnā'ham
    bhāryā rāmasya dhīmataḥ ॥
    I am the daughter of Mahātma Janaka,
    the king of Vidēha.
    My name is Seetā and
    I am the wife of sagacious Rāma.
    5.33.17 அ
    5.33.17 ஆ
    5.33.17 இ
    5.33.17 ஈ ஸமா த்வாதஸ தத்ராஹம்
    ராகவஸ்ய நிவேஸநே ।
    புஞ்ஜாநா மாநுஷாந்போகாந்
    ஸர்வகாமஸம்ருத்திநீ ॥
    samā dvādaṡa tatrāham
    rāghavasya nivēṡanē ।
    bhuñjānā mānuṣānbhōgān
    sarvakāmasamṛddhinī ॥
    For twelve years, living in the house of Rāghava,
    I enjoyed every luxury a human can conceive of,
    knowing no bounds to what I can wish for.
    5.33.18 அ
    5.33.18 ஆ
    5.33.18 இ
    5.33.18 ஈ தத்ர த்ரயோதஸே வர்ஷே
    ராஜ்யேநேக்ஷ்வாகுநந்தநம் ।
    அபிஷேசயிதும் ராஜா
    ஸோபாத்யாய: ப்ரசக்ரமே ॥
    tatra trayōdaṡē varṣē
    rājyēnēkṣvākunandanam ।
    abhiṣēcayituṃ rājā
    sōpādhyāyaḥ pracakramē ॥
    Then, in the thirteenth year,
    the king, along with the preceptors,
    was all set to consecrate
    the scion of the Ikshwākus,
    (as the crown prince) in the kingdom.
    5.33.19 அ
    5.33.19 ஆ
    5.33.19 இ
    5.33.19 ஈ தஸ்மிந்ஸம்ப்ரியமாணே து
    ராகவஸ்யாபிஷேசநே ।
    கைகயீ நாம பர்தாரம்
    தேவீ வசநமப்ரவீத் ॥
    tasminsambhriyamāṇē tu
    rāghavasyābhiṣēcanē ।
    kaikayī nāma bhartāram
    dēvī vacanamabravīt ॥
    While arrangements were
    being made for the consecration,
    one of the queens, Kaikēyee by name,
    said these words to her husband:
    5.33.20 அ
    5.33.20 ஆ
    5.33.20 இ
    5.33.20 ஈ ந பிபேயம் ந காதேயம்
    ப்ரத்யஹம் மம போஜநம் ।
    ஏஷ மே ஜீவிதஸ்யாந்தோ
    ராமோ யத்யபிஷிச்யதே ॥
    na pibēyaṃ na khādēyam
    pratyahaṃ mama bhōjanam ।
    ēṣa mē jīvitasyāntō
    rāmō yadyabhiṣicyatē ॥
    I shall neither drink
    nor have a daily meal
    if Rāma is consecrated;
    that day would be the last day of my life.
    5.33.21 அ
    5.33.21 ஆ
    5.33.21 இ
    5.33.21 ஈ யத்ததுக்தம் த்வயா வாக்யம்
    ப்ரீத்யா ந்ருபதிஸத்தம ।
    தச்சேந்ந விததம் கார்யம்
    வநம் கச்சது ராகவ: ॥
    yattaduktaṃ tvayā vākyam
    prītyā nṛpatisattama ।
    tacchēnna vitathaṃ kāryam
    vanaṃ gacchatu rāghavaḥ ॥
    O great lord of people!
    Pleased with me, you gave me your word.
    Rāghava should go to Vana,
    if that word is not to become an empty promise!
    5.33.22 அ
    5.33.22 ஆ
    5.33.22 இ
    5.33.22 ஈ ஸ ராஜா ஸத்யவாக்தேவ்யா
    வரதாநமநுஸ்மரந் ।
    முமோஹ வசநம் ஸ்ருத்வா
    கைகேய்யா: க்ரூரமப்ரியம் ॥
    sa rājā satyavāgdēvyā
    varadānamanusmaran ।
    mumōha vacanaṃ ṡrutvā
    kaikēyyāḥ krūramapriyam ॥
    That king, who was true to his word,
    recalled the boon he had given
    and swooned on hearing those
    cruel and heart-wrenching words.
    5.33.23 அ
    5.33.23 ஆ
    5.33.23 இ
    5.33.23 ஈ ததஸ்து ஸ்தவிரோ ராஜா
    ஸத்யே தர்மே வ்யவஸ்தித: ।
    ஜ்யேஷ்டம் யஸஸ்விநம் புத்ரம்
    ருதந்ராஜ்யமயாசத ॥
    tatastu sthavirō rājā
    satyē dharmē vyavasthitaḥ ।
    jyēṣṭhaṃ yaṡasvinaṃ putram
    rudanrājyamayācata ॥
    Then the aged king, adhering to Truth and Dharma,
    cried and requested his renowned elder son
    to give the kingdom back to him
    (so that it can be passed on to Bharata).
    5.33.24 அ
    5.33.24 ஆ
    5.33.24 இ
    5.33.24 ஈ ஸ பிதுர்வசநம் ஸ்ரீமாந்
    அபிஷேகாத்பரம் ப்ரியம் ।
    மநஸா பூர்வமாஸாத்ய
    வாசா ப்ரதிக்ருஹீதவாந் ॥
    sa piturvacanaṃ ṡrīmān
    abhiṣēkātparaṃ priyam ।
    manasā pūrvamāsādya
    vācā pratigṛhītavān ॥
    The blessed one, keeping in mind
    his father’s word ahead of the kingdom,
    gave his explicit consent.
    5.33.25 அ
    5.33.25 ஆ
    5.33.25 இ
    5.33.25 ஈ தத்யாந்ந ப்ரதிக்ருஹ்ணீயாத்
    ந ப்ரூயாத்கிஞ்சிதப்ரியம் ।
    அபி ஜீவிதஹேதோர்வா
    ராமஸ்ஸத்யபராக்ரம: ॥
    dadyānna pratigṛhṇīyāt
    na brūyātkiñcidapriyam ।
    api jīvitahētōrvā
    rāmassatyaparākramaḥ ॥
    Rāma, a man of true valor,
    only gives, but never takes;
    and he would never utter an unpleasant word
    even if it was to save his own life.
    5.33.26 அ
    5.33.26 ஆ
    5.33.26 இ
    5.33.26 ஈ ஸ விஹாயோத்தரீயாணி
    மஹார்ஹாணி மஹாயஸா: ।
    விஸ்ருஜ்ய மநஸா ராஜ்யம்
    ஜநந்யை மாம் ஸமாதிஸத் ॥
    sa vihāyōttarīyāṇi
    mahārhāṇi mahāyaṡāḥ ।
    visṛjya manasā rājyam
    jananyai māṃ samādiṡat ॥
    Then he of great renown
    left behind his luxurious upper garments,
    removed the thought of the kingdom from his mind
    and directed me to the care of his mother.
    5.33.27 அ
    5.33.27 ஆ
    5.33.27 இ
    5.33.27 ஈ ஸாஹம் தஸ்யாக்ரதஸ்தூர்ணம்
    ப்ரஸ்திதா வநசாரிணீ ।
    ந ஹி மே தேந ஹீநாயா
    வாஸஸ்ஸ்வர்கேऽபி ரோசதே ॥
    sāhaṃ tasyāgratastūrṇam
    prasthitā vanacāriṇī ।
    na hi mē tēna hīnāyā
    vāsassvargē'pi rōcatē ॥
    However, right then and there
    I readied myself to walk
    in the Vana along with him;
    for I would not be interested in
    staying without him even in heaven.
    5.33.28 அ
    5.33.28 ஆ
    5.33.28 இ
    5.33.28 ஈ ப்ராகேவ து மஹாபாக:
    ஸ௏மித்ரிர்மித்ரநந்தந: ।
    பூர்வஜஸ்யாநுயாத்ரார்தே
    த்ருமசீரைரலங்க்ருத: ॥
    prāgēva tu mahābhāgaḥ
    saॏmitrirmitranandanaḥ ।
    pūrvajasyānuyātrārthē
    drumacīrairalaṅkṛtaḥ ॥
    The blessed Sowmitri, a delight of his friends,
    was already prepared to follow his older brother,
    clad in tree bark.
    5.33.29 அ
    5.33.29 ஆ
    5.33.29 இ
    5.33.29 ஈ தே வயம் பர்துராதேஸம்
    பஹுமாந்ய த்ருடவ்ரதா: ।
    ப்ரவிஷ்டாஸ்ஸ்ம புராத்ருஷ்டம்
    வநம் கம்பீரதர்ஸநம் ॥
    tē vayaṃ bharturādēṡam
    bahumānya dṛḍhavratāḥ ।
    praviṣṭāssma purādṛṣṭam
    vanaṃ gambhīradarṡanam ॥
    Then with firm resolve and
    in complete deference
    to the instructions of the lord,
    we entered the deep woods
    which we had never seen before.
    5.33.30 அ
    5.33.30 ஆ
    5.33.30 இ
    5.33.30 ஈ வஸதோ தண்டகாரண்யே
    தஸ்யாஹமமிதௌஜஸ: ।
    ரக்ஷஸாऽபஹ்ருதா பார்யா
    ராவணேந துராத்மநா ॥
    vasatō daṇḍakāraṇyē
    tasyāhamamitaujasaḥ ।
    rakṣasā'pahṛtā bhāryā
    rāvaṇēna durātmanā ॥
    Then, I, the wife of that man of immense power,
    was abducted by Rāvaṇa, the evil minded Rākshasa,
    while staying in the Daṇḍaka Araṇya.
    5.33.31 அ
    5.33.31 ஆ
    5.33.31 இ
    5.33.31 ஈ த்வௌ மாஸௌ தேந மே காலோ
    ஜீவிதாநுக்ரஹ: க்ருத: ।
    ஊர்த்வம் த்வாப்யாம் து மாஸாப்யாம்
    ததஸ்த்யக்ஷ்யாமி ஜீவிதம் ॥
    dvau māsau tēna mē kālō
    jīvitānugrahaḥ kṛtaḥ ।
    ūrdhvaṃ dvābhyāṃ tu māsābhyām
    tatastyakṣyāmi jīvitam ॥
    Just two more months of lease
    on my life have been given to me by him;
    once those two months pass,
    I shall take my own life.
    இத்யார்ஷே வால்மீகீயே
    ஸ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே
    ஸுந்தரகாண்டே த்ரயஸ்த்ரிம்ஸஸ்ஸர்க:॥
    ityārṣē vālmīkīyē
    ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
    sundarakāṇḍē trayastriṃṡassargaḥ॥
    Thus concludes the thirty third Sarga
    in Sundara Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
    the first ever poem of humankind,
    composed by Maharshi Vālmeeki.
    You have completed reading 12813 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.


    Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.
Working...
X