Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 35

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 35

    Sundara Kaanda Sarga 35

    Sundara Kaanda - Sarga 35
    In this Sarga, Seetā asks Hanumān to tell about the distinguishing marks of Rāma and how he came to meet Rāma and Lakshmaṇa, so that she can trust him to be who he says he is.
    Hanumān then describes to her in detail Rāma’s physique and other distinguishing marks and characteristics and how Rāma came to meet Sugreeva, how a friendship developed between the two, how Rāma killed Vali and established Sugreeva as the king, how Sugreeva sent the Vānaras in search of her, how the Vānaras led by Aṅgada lost their way on the Vindhya mountain, how Sampāti told them that she is Rāvaṇa’s house, how the Vānaras came to the northern shore of the ocean and how Hanumān jumped over the ocean to reach Laṅkā and finally got to see her in person.
    Hanumān assures her that Rāma would come soon and take her back after killing Rāvaṇa and all his kith and kin.
    5.35.1 அ
    5.35.1 ஆ
    5.35.1 இ
    5.35.1 ஈ தாம் து ராமகதாம் ஸ்ருத்வா
    வைதேஹீ வாநரர்ஷபாத் ।
    உவாச வசநம் ஸாந்த்வம்
    இதம் மதுரயா கிரா ॥
    tāṃ tu rāmakathāṃ ṡrutvā
    vaidēhī vānararṣabhāt ।
    uvāca vacanaṃ sāntvam
    idaṃ madhurayā girā ॥
    On hearing the story of Rāma
    from that bull among Vānaras,
    Vaidēhi said these conciliatory words
    in her sweet voice:
    5.35.2 அ
    5.35.2 ஆ
    5.35.2 இ
    5.35.2 ஈ க்வ தே ராமேண ஸம்ஸர்க:
    கதம் ஜாநாஸி லக்ஷ்மணம் ।
    வாநராணாம் நராணாம் ச
    கதமாஸீத்ஸமாகம: ॥
    kva tē rāmēṇa saṃsargaḥ
    kathaṃ jānāsi lakṣmaṇam ।
    vānarāṇāṃ narāṇāṃ ca
    kathamāsītsamāgamaḥ ॥
    How did you come to meet Rāma?
    How did you come to know Lakshmaṇa?
    How did humans and Vānaras
    happen to come together?
    5.35.3 அ
    5.35.3 ஆ
    5.35.3 இ
    5.35.3 ஈ யாநி ராமஸ்ய லிங்காநி
    லக்ஷ்மணஸ்ய ச வாநர ।
    தாநி பூயஸ்ஸமாசக்ஷ்வ
    ந மாம் ஸோகஸ்ஸமாவிஸேத் ॥
    yāni rāmasya liṅgāni
    lakṣmaṇasya ca vānara ।
    tāni bhūyassamācakṣva
    na māṃ ṡōkassamāviṡēt ॥
    Describe to me again, O Vānara,
    the distinctive marks by which
    Rāma and Lakshmaṇa may be known,
    hearing which sorrow may not
    find its way again into my heart.
    5.35.4 அ
    5.35.4 ஆ
    5.35.4 இ
    5.35.4 ஈ கீத்ருஸம் தஸ்ய ஸம்ஸ்தாநம்
    ரூபம் ராமஸ்ய கீத்ருஸம் ।
    கதமூரூ கதம் பாஹூ
    லக்ஷ்மணஸ்ய ச ஸம்ஸ மே ॥
    kīdṛṡaṃ tasya saṃsthānam
    rūpaṃ rāmasya kīdṛṡam ।
    kathamūrū kathaṃ bāhū
    lakṣmaṇasya ca ṡaṃsa mē ॥
    What kind of physique does Rāma have?
    How does he look?
    What kind of legs and arms does he have?
    Tell me also the same about Lakshmaṇa!
    5.35.5 அ
    5.35.5 ஆ
    5.35.5 இ
    5.35.5 ஈ ஏவமுக்தஸ்து வைதேஹ்யா
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    ததோ ராமம் யதாதத்த்வம்
    ஆக்யாதுமுபசக்ரமே ॥
    ēvamuktastu vaidēhyā
    hanumānmārutātmajaḥ ।
    tatō rāmaṃ yathātattvam
    ākhyātumupacakramē ॥
    Thus asked by Vaidēhi, Hanumān, son of Vāyu,
    began to tell about Rāma, in all detail:
    5.35.6 அ
    5.35.6 ஆ
    5.35.6 இ
    5.35.6 ஈ ஜாநந்தீ பத திஷ்ட்யா மாம்
    வைதேஹி பரிப்ருச்சஸி ।
    பர்து: கமலபத்த்ராக்ஷி
    ஸம்ஸ்தாநம் லக்ஷ்மணஸ்ய ச ॥
    jānantī bata diṣṭyā mām
    vaidēhi paripṛcchasi ।
    bhartuḥ kamalapattrākṣi
    saṃsthānaṃ lakṣmaṇasya ca ॥
    O Vaidēhi of lotus-petal eyes!
    What can I be happier about?
    It is only my good fortune that
    you ask me to describe the physique of
    your husband and the looks of Lakshmaṇa,
    even though you know them all too well.
    5.35.7 அ
    5.35.7 ஆ
    5.35.7 இ
    5.35.7 ஈ யாநி ராமஸ்ய சிஹ்நாநி
    லக்ஷ்மணஸ்ய ச யாநி வை ।
    லக்ஷிதாநி விஸாலாக்ஷி
    வததஸ்ஸ்ருணு தாநி மே ॥
    yāni rāmasya cihnāni
    lakṣmaṇasya ca yāni vai ।
    lakṣitāni viṡālākṣi
    vadataṡṡṛṇu tāni mē ॥
    O you of wide eyes!
    I shall tell you about all
    the marks of identification of Rāma
    and the distinguishing marks
    of Lakshmaṇa, please listen!
    5.35.8 அ
    5.35.8 ஆ
    5.35.8 இ
    5.35.8 ஈ ராம: கமலபத்த்ராக்ஷ:
    ஸர்வஸத்த்வமநோஹர: ।
    ரூபதாக்ஷிண்யஸம்பந்ந:
    ப்ரஸூதோ ஜநகாத்மஜே ॥
    rāmaḥ kamalapattrākṣaḥ
    sarvasattvamanōharaḥ ।
    rūpadākṣiṇyasampannaḥ
    prasūtō janakātmajē ॥
    O daughter of Janaka!
    Rāma’s eyes are like lotus petals.
    He ravishes the hearts of every creature.
    He is, by birth, stunningly charming
    and amazingly skillful.
    5.35.9 அ
    5.35.9 ஆ
    5.35.9 இ
    5.35.9 ஈ தேஜஸாऽதித்ய ஸங்காஸ:
    க்ஷமயா ப்ருதிவீஸம: ।
    ப்ருஹஸ்பதிஸமோ புத்த்யா
    யஸஸா வாஸவோபம: ॥
    tējasā'ditya saṅkāṡaḥ
    kṣamayā pṛthivīsamaḥ ।
    bṛhaspatisamō buddhyā
    yaṡasā vāsavōpamaḥ ॥
    He is comparable
    to the sun in radiance,
    to the earth in forbearance,
    to Bṛhaspati in intellect and
    to Vāsava in renown.
    5.35.10 அ
    5.35.10 ஆ
    5.35.10 இ
    5.35.10 ஈ ரக்ஷிதா ஜீவலோகஸ்ய
    ஸ்வஜநஸ்யாபிரக்ஷிதா ।
    ரக்ஷிதா ஸ்வஸ்ய வ்ருத்தஸ்ய
    தர்மஸ்ய ச பரந்தப: ॥
    rakṣitā jīvalōkasya
    svajanasyābhirakṣitā ।
    rakṣitā svasya vṛttasya
    dharmasya ca parantapaḥ ॥
    He, the scorcher of foe,
    is the protector of all the creatures
    of the world, and especially his people.
    He zealously guards his
    integrity and also Dharma.
    5.35.11 அ
    5.35.11 ஆ
    5.35.11 இ
    5.35.11 ஈ ராமோ பாமிநி லோகஸ்ய
    சாதுர்வர்ண்யஸ்ய ரக்ஷிதா ।
    மர்யாதாநாம் ச லோகஸ்ய
    கர்தா காரயிதா ச ஸ: ॥
    rāmō bhāmini lōkasya
    cāturvarṇyasya rakṣitā ।
    maryādānāṃ ca lōkasya
    kartā kārayitā ca saḥ ॥
    O charming lady! He is
    the protector of the people
    of all four Varṇas in this world.
    He sets the order in the world
    and ensures that it is followed.
    5.35.12 அ
    5.35.12 ஆ
    5.35.12 இ
    5.35.12 ஈ அர்சிஷ்மாநர்சிதோऽத்யர்தம்
    ப்ரஹ்மசர்யவ்ரதே ஸ்தித: ।
    ஸாதூநாமுபகாரஜ்ஞ:
    ப்ரசாரஜ்ஞஸ்ச கர்மணாம் ॥
    arciṣmānarcitō'tyartham
    brahmacaryavratē sthitaḥ ।
    sādhūnāmupakārajñaḥ
    pracārajñaṡca karmaṇām ॥
    Blazing with splendor, he is the
    object of everyone’s utmost admiration.
    He always keeps the big picture in mind.
    He is always at the service of good people and
    understands the nature and value of their deeds.
    5.35.13 அ
    5.35.13 ஆ
    5.35.13 இ
    5.35.13 ஈ ராஜவித்யாவிநீதஸ்ச
    ப்ராஹ்மணாநாமுபாஸிதா ।
    ஸ்ருதவாந்ஸீலஸம்பந்நோ
    விநீதஸ்ச பரந்தப: ॥
    rājavidyāvinītaṡca
    brāhmaṇānāmupāsitā ।
    ṡrutavānṡīlasampannō
    vinītaṡca parantapaḥ ॥
    He is well-trained in statecraft.
    He treats Brāhmaṇas with regard.
    He is learned in Ṡāstras.
    He is endowed with a great character.
    He is humble. He torments his foe.
    5.35.14 அ
    5.35.14 ஆ
    5.35.14 இ
    5.35.14 ஈ யஜுர்வேதவிநீதஸ்ச
    வேதவித்பிஸ்ஸுபூஜித: ।
    தநுர்வேதே ச வேதேஷு
    வேதாங்கேஷு ச நிஷ்டித: ॥
    yajurvēdavinītaṡca
    vēdavidbhissupūjitaḥ ।
    dhanurvēdē ca vēdēṣu
    vēdāṅgēṣu ca niṣṭhitaḥ ॥
    He is trained in Yajurvēda.
    He is well respected by those who know the Vēdas.
    The science of archery and all the Vēdas and
    auxiliary sciences are of his constant study.
    5.35.15 அ
    5.35.15 ஆ
    5.35.15 இ
    5.35.15 ஈ விபுலாம்ஸோ மஹாபாஹு:
    கம்புக்ரீவஸ்ஸுபாநந: ।
    கூடஜத்ருஸ்ஸுதாம்ராக்ஷோ
    ராமோ தேவி ஜநைஸ்ஸ்ருத: ॥
    vipulāṃsō mahābāhuḥ
    kambugrīvaṡṡubhānanaḥ ।
    gūḍhajatrussutāmrākṣō
    rāmō dēvi janaiṡṡrutaḥ ॥
    O Dēvi! He has broad shoulders and mighty arms.
    His neck is like a conch shell
    and his face is lovely.
    The dense muscle of his chest
    makes his rib cage undetectable.
    His eyes are copper (honey) red.
    There is no one who has not heard of Rāma.
    5.35.16 அ
    5.35.16 ஆ
    5.35.16 இ
    5.35.16 ஈ துந்துபிஸ்வநநிர்கோஷ
    ஸ்நிக்தவர்ண: ப்ரதாபவாந் ।
    ஸம ஸ்ஸமவிபக்தாங்கோ
    வர்ணம் ஸ்யாமம் ஸமாஸ்ரித: ॥
    dundubhisvananirghōṣa
    snigdhavarṇaḥ pratāpavān ।
    sama ssamavibhaktāṅgō
    varṇaṃ ṡyāmaṃ samāṡritaḥ ॥
    His voice booms like kettle drum.
    He has a glowing blackish complexion.
    He is valorous and his limbs are symmetrical.
    5.35.17 அ
    5.35.17 ஆ
    5.35.17 இ
    5.35.17 ஈ த்ரிஸ்திரஸ்த்ரிப்ரலம்பஸ்ச
    த்ரிஸமஸ்த்ரிஷு சோந்நத: ।
    த்ரிதாம்ரஸ்த்ரிஷு ச ஸ்நிக்தோ
    கம்பீரஸ்த்ரிஷு நித்யஸ: ॥
    tristhirastripralambaṡca
    trisamastriṣu cōnnataḥ ।
    tritāmrastriṣu ca snigdhō
    gambhīrastriṣu nityaṡaḥ ॥
    Three are sturdy, three are long,
    three are symmetrical, three are raised,
    three are reddish, three are silky
    and three are imposing in him. Ṡlōkas 17 through 20 refer to the features defined in Sāmudrika Sastra (the science of bodily features).
    Ṡlōka 17
    The sturdy three refer to chest, wrist and fist, symbols of royalty - uraṡca maṇibandhaṡca muṣṭiṡca nṛpatē sthirāḥ
    The long three refer to eyebrows, arms, testicles, symbols of opulence - pralaṃmabāyasya sa dhanī trayō bhrūmuṣkabāhavaḥ
    The symmetrical three refer to hair, testicles and shanks, also symbols of royalty - kēṡāgraṃ vṛṣaṇaṃ jānu samāyasya sa bhūpatiḥ
    The raised three refer to chest, navel and lower stomach, also symbols of royalty - nābhyantaḥkukṣivakṣōbhirunnataḥ kṣitipō bhavēt
    The reddish three refer to the corners of the eye, nails and the pairs of palms and feet, symbolic of one who is born to enjoy life - nētrāntanakhapāṇyaṅghritalaistāmraiḥ sukhī bhavēt
    The silky three refer to lines on the feet, hair, scrotum, symbolic of one who is born to be opulent - snigdhā bhavanti vai yēṣāṃ pādarēkhāḥ ṡirōruhāḥ tathā liṅgamaṇistēṣāṃ mahābhāgyaṃ vinirdiṡēt
    The imposing three refer to voice, gait and navel, symbolic of one who commands immediate respect - svarē gatau ca nābhau ca gambhīrastriṣuṡasyatē
    Ṡlōka 18
    The three places in which his figure was flat are breasts, nipples and lines (where wrinkles develop in old age, such as on stomach, neck and forehead) - pīnōpacitairnimnaiḥkṣitipatayaḥ
    cūcukaiḥstanaiḥ sukhinaḥ
    snigdhānimnārēkhādhanināṃ
    tadvyatyayēna nissvānām
    The four parts in which his body was not oversized are neck, penis, back and shanks -
    grīvā prajananaṃ pṛṣṭhaṃ hrasvaṃ jaṅaghā ca pūjyatē
    Three swirls in the hair on the head indicate that the person can manage and lead the entire earth - āvarta trayaruciraṃ yasya ṡiraḥ sa kṣitibhṛtāṃ nētā
    The number of lines (folds) at the base of the thumb indicate the number of Vēdas in which the person becomes an expert - mūlē'ṅguṣṭhasya vēdānāṃ catasrastisra ēva vā ēkā dvē vā yathāyōgaṃ rēkhā jñēyā dvijanmanām
    The number of lines (folds) on the forehead indicate the longevity of a person; one with a single line lives for twenty years, one with two lines lives for sixty years, one with three lines lives for hundred years and one with four lives for two hundred years -
    lalāṭē yasya dṛṡyantē catustridvēkarēkhikāḥ ṡatadvayaṃ ṡataṃ ṣaṣṭhistasyāyurviṃṡatistathā
    One who has lines underneath the feet or in the palm in the shapes of Vajra, flag post, conch shell or a goad would become a lord of people - yasya pādatalē vajradhvajaṡaṅkhāṅkuṡōpamāḥ rēkhāḥ samyak prakāṡantē manujēndraṃ tamādiṡēt pāṇau catastō rēkhāṡca yasya tiṣṭhantyabhaṅgurāḥ
    Kishku is a measure of twenty four inches. Rāma was four Kishkus tall, or ninety six inches tall. One who is four Kishkus tall is considered an equal of Devas - ṣaṇṇavatyaṅgulōtsēdhō yaḥ pumān sa divaukasaḥ
    The symmetrical four are the arms, thighs, knees and shanks - bāhujānūrujaṅghāṡca catvāryatha samāni ca
    Ṡlōka 19
    A person whose fourteen body parts that come in pairs - eyebrows, nostrils, eyes, ears, lips, nipples, elbows, wrists, shanks, testicles, pelvic bones, hands, feet and hips, are symmetrical is said to have the potential to command the earth - bhṛvau nāsāpuṭē nētrē karṇāvōṣṭhau ca cūcukē kūrparau maṇibandhau ca jānunī vṛṣaṇau kaṭī karau pādau sphijau yasya samau jñēyaḥ sa bhūpatiḥ
    Shiny strong Daṃshṭras (canine, first premolar, second premolar, first molar) are considered to be auspicious.
    snigdhā ghanāṡca daṡanāḥ sutīkṣṇadaṃṣṭrāḥ samāṡca ṡubhāḥ
    His gait is comparable to that of four majestic beasts - lion, tiger, elephant and bull.
    A person whose five body parts - eyes, teeth, skin, feet and hair, are shiny are said to lord over people. It is said that one with shiny eyes enjoys luxuries, one with shiny teeth begets good food, one with shiny skin begets a comfortable bed, one with shiny feet begets comfortable vehicles and one with shiny hair leads a comfortable life - cakṣuḥ snēhēna saubhāgyaṃ dantasnēhēna bhōjanam tvacaḥ snēhēna ṡayanaṃ pāda snēhēna vāhanam snigdhanīlamṛdukuñcitāstathā mūrdhajāḥ sukhakarāḥ
    The eight body parts are - two arms, two thighs, two shanks and the set of ten toes and the set of ten fingers - bāhū ca nalakau cūōrū jaṅghēcētyaṣṭhavaṃṡakāḥ
    Ṡlōka 20
    The ten delicate parts refer to face, eyes, mouth, tongue, lips, cheeks, breasts, nails, palms and feet -
    mukhanētrāsyajihvōṣṭhatālu stana nakhāḥ karau pādau ca daṡa padmāni padmākārāṇi yasya ca
    The ten big parts refer to head, forehead, ears, neck, chest, heart, mouth, hands, legs and back - ṡirōlalāṭē ṡravaṇē grīvā vakṣaṡca hṛttathā udaraṃ pāṇipādau ca pṛṣṭhaṃ daṡa bṛhanti ca
    The three with which the world is filled refer to his radiance, renown and wealth - tribhirvāptaṡca yasya syāttējasā yaṡasā ṡriyā
    The two that are blemishless refer to the lineages on both sides, i.e., on the father’s side and mother’s side. - dvau ṡuklau tu ṡubhau ṡuddhau vaṃṡau mātuḥ pitastathā
    The six that are prominent refer to armpits, stomach, chest, nose, shoulder blades and forehead - kakṣaḥ kukṣiṡca vakṣaṡca ghrāṇaskandhau lalāṭikā sarvabhūtēṣu nirdiṣṭā unnatāṅgāḥ ṡubhapradāḥ
    A person whose nine parts - finger segments, hair on the head, hair on the body, nails, skin, penis, mustache, eyesight and intellect, are sharp are said to enjoy a long life - sūkṣmāṇyaṅguliparvāṇi kēṡarōmanakhatvacaḥ ṡēphaṡca yēṣāṃ sūkṣmāṇi tē narā dīrghajīvinaḥ asphuṭitāgraṃ sūkṣmaṃ ṡmaṡru ṡubhaṃ mṛdu ca saṃtataṃ snigdham sūkṣmadṛk skṣmadṛk sūkṣmabuddiṡca yō naraḥ sa sukhī bhavēt
    The goals refer to Dharma, Artha, Kāma and the three times refer to morning, noon and afternoon.
    5.35.18 அ
    5.35.18 ஆ
    5.35.18 இ
    5.35.18 ஈ த்ரிவலீவாம்ஸ்த்ர்யவநத:
    சதுர்வ்யங்கஸ்த்ரிஸீர்ஷவாந் ।
    சதுஷ்கலஸ்சதுர்லேக:
    சதுஷ்கிஷ்குஸ்சதுஸ்ஸம: ॥
    trivalīvāṃstryavanataḥ
    caturvyaṅgastriṡīrṣavān ।
    catuṣkalaṡcaturlēkhaḥ
    catuṣkiṣkuṡcatussamaḥ ॥
    He has three lines on his stomach.
    His figure is flat in three places.
    He is not oversized in four parts.
    There are three swirls in his hair on the head,
    four cross lines (on the base of the thumb)
    four lines across (on forehead).
    He is four Kishkus tall and symmetrical in the four.
    5.35.19 அ
    5.35.19 ஆ
    5.35.19 இ
    5.35.19 ஈ சதுர்தஸஸமத்வந்த்வ:
    சதுர்தம்ஷ்ட்ரஸ்சதுர்கதி: ।
    மஹோஷ்டஹநுநாஸஸ்ச
    பஞ்சஸ்நிக்தோऽஷ்டவம்ஸவாந் ॥
    caturdaṡasamadvandvaḥ
    caturdaṃṣṭraṡcaturgatiḥ ।
    mahōṣṭhahanunāsaṡca
    pañcasnigdhō'ṣṭavaṃṡavān ॥
    His fourteen pairs are symmetrical.
    The edges of his four teeth are sharp.
    His gait is comparable to that of four.
    His lips, chin and nose are prominent.
    Five of his body parts glow with sheen,
    and eight are shapely.
    5.35.20 அ
    5.35.20 ஆ
    5.35.20 இ
    5.35.20 ஈ தஸபத்மோ தஸப்ருஹத்
    த்ரிபிர்வ்யாப்தோ த்விஸுக்லவாந் ।
    ஷடுந்நதோ நவதநு:
    த்ரிபிர்வ்யாப்நோதி ராகவ: ॥
    daṡapadmō daṡabṛhat
    tribhirvyāptō dviṡuklavān ।
    ṣaḍunnatō navatanuḥ
    tribhirvyāpnōti rāghavaḥ ॥
    The ten body parts of Rāghava
    are like lotuses and ten are big.
    His is spread throughout the world with three
    and both of his (lineages) are blemishless.
    The six of his body parts are prominent
    and the nine are sharp.
    He realizes (his goals) at all the three (times).
    5.35.21 அ
    5.35.21 ஆ
    5.35.21 இ
    5.35.21 ஈ ஸத்யதர்மபரஸ்ஸ்ரீமாந்
    ஸங்க்ரஹாநுக்ரஹே ரத: ।
    தேஸகாலவிபாகஜ்ஞ:
    ஸர்வலோகப்ரியம்வத: ॥
    satyadharmaparaṡṡrīmān
    saṅgrahānugrahē rataḥ ।
    dēṡakālavibhāgajñaḥ
    sarvalōkapriyaṃvadaḥ ॥
    He, the blessed one, steadfastly
    adheres to Truth and Dharma.
    He is ever interested in
    gathering (people) around him
    and bestows grace on them.
    He knows the importance of utilizing
    the time and space at his disposal properly.
    He speaks courteously to all people.
    5.35.22 அ
    5.35.22 ஆ
    5.35.22 இ
    5.35.22 ஈ ப்ராதா தஸ்ய ச வைமாத்ர:
    ஸ௏மித்ரிரபராஜித: ।
    அநுராகேண ரூபேண
    குணைஸ்சைவ ததாவித: ॥
    bhrātā tasya ca vaimātraḥ
    saॏmitriraparājitaḥ ।
    anurāgēṇa rūpēṇa
    guṇaiṡcaiva tathāvidhaḥ ॥
    Sowmitri, his step brother,
    who knows no defeat from anyone,
    is exactly like him in his looks,
    virtues and in showering affection.
    5.35.23 அ
    5.35.23 ஆ
    5.35.23 இ
    5.35.23 ஈ தாவுபௌ நரஸார்தூலௌ
    த்வத்தர்ஸநஸமுத்ஸுகௌ ।
    விசிந்வந்தௌ மஹீம் க்ருத்ஸ்நாம்
    அஸ்மாபிரபிஸங்கதௌ ॥
    tāvubhau naraṡārdūlau
    tvaddarṡanasamutsukau ।
    vicinvantau mahīṃ kṛtsnām
    asmābhirabhisaṅgatau ॥
    Those tigers among men, eager to find you,
    went searching all over the earth,
    and that is when they happened to meet us.
    5.35.24 அ
    5.35.24 ஆ
    5.35.24 இ
    5.35.24 ஈ
    5.35.25 அ
    5.35.25 ஆ
    5.35.25 இ
    5.35.25 ஈ த்வாமேவ மார்கமாணௌ தௌ
    விசரந்தௌ வஸுந்தராம் ।
    ததர்ஸதுர்ம்ருகபதிம்
    பூர்வஜேநாவரோபிதம் ।
    ருஸ்யமூகஸ்ய ப்ருஷ்டே து
    பஹுபாதபஸங்குலே ।
    ப்ராதுர்பயார்தமாஸீநம்
    ஸுக்ரீவம் ப்ரியதர்ஸநம் ॥
    tvāmēva mārgamāṇau tau
    vicarantau vasundharām ।
    dadarṡaturmṛgapatim
    pūrvajēnāvarōpitam ।
    ṛṡyamūkasya pṛṣṭhē tu
    bahupādapasaṅkulē ।
    bhrāturbhayārtamāsīnam
    sugrīvaṃ priyadarṡanam ॥
    Seeking you and searching the entire earth,
    both of them happened to see
    Sugreeva of pleasing disposition,
    the lord of beasts, who was
    dislodged (from the kingdom) by his elder brother
    and was distraught with fear from him,
    sitting on the top of the Ṛshyamūka (mountain)
    which was thickly covered with trees.
    5.35.26 அ
    5.35.26 ஆ
    5.35.26 இ
    5.35.26 ஈ வயம் து ஹரிராஜம் தம்
    ஸுக்ரீவம் ஸத்யஸங்கரம் ।
    பரிசர்யாமஹே ராஜ்யாத்
    பூர்வஜேநாவரோபிதம் ॥
    vayaṃ tu harirājaṃ tam
    sugrīvaṃ satyasaṅgaram ।
    paricaryāmahē rājyāt
    pūrvajēnāvarōpitam ॥
    And we took upon ourselves to serve
    Sugreeva, the king of Vānaras,
    who holds himself to the promises he makes,
    after he was dislodged from the
    kingdom by his elder brother.
    5.35.27 அ
    5.35.27 ஆ
    5.35.27 இ
    5.35.27 ஈ ததஸ்தௌ சீரவஸநௌ
    தநு: ப்ரவரபாணிநௌ ।
    ருஸ்யமூகஸ்ய ஸைலஸ்ய
    ரம்யம் தேஸமுபாகதௌ ॥
    tatastau cīravasanau
    dhanuḥ pravarapāṇinau ।
    ṛṡyamūkasya ṡailasya
    ramyaṃ dēṡamupāgatau ॥
    Then, those two, clad in tree bark,
    and holding powerful bows in their hands,
    came to the beautiful area of Ṛshyamūka mountain.
    5.35.28 அ
    5.35.28 ஆ
    5.35.28 இ
    5.35.28 ஈ ஸ தௌ த்ருஷ்ட்வா நரவ்யாக்ரௌ
    தந்விநௌ வாநரர்ஷப: ।
    அவப்லுதோ கிரேஸ்தஸ்ய
    ஸிகரம் பயமோஹித: ॥
    sa tau dṛṣṭvā naravyāghrau
    dhanvinau vānararṣabhaḥ ।
    avaplutō girēstasya
    ṡikharaṃ bhayamōhitaḥ ॥
    On seeing those two tigers among men armed with bows,
    the bull among Vānaras, confounded by terror,
    jumped up to the peak of the mountain.


    To be continued
Working...
X