Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundara Kaanda Sarga 36

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundara Kaanda Sarga 36

    Sundara Kaanda Sarga 36

    Sundara Kaanda - Sarga 36
    In this Sarga, Hanumān gives the ring with the name of Rāma inscribed on it to Seetā. Seeing it, she feels as if it were Rāma himself who has come to her. Then she affectionately praises Hanumān for crossing the hundred Yōjanas-wide ocean and penetrating into the city of Laṅkā all by himself, without the fear of Rāvaṇa.
    She inquires once again about the wellbeing of Rāma and hopes that Rāma, Lakshmaṇa and Sugreeva would soon come, and Bharata would send his armies, to free Lanka of Rākshasas.
    Hanumān assures her that Rāma would come very soon, destroy the Rākshasas and regain her. He tells that Rāma is equally submerged in grief over her loss, that he does not even sleep well, thinking of her all the time. He assures her that Rāma is making every effort and would lose no time in taking action once he hears of her whereabouts from him.
    Seeing the ring and hearing those reassuring words, her face shows the calmness of the early post-monsoon nights well-lit by the moon, but with a few clouds still lingering.
    5.36.1 அ
    5.36.1 ஆ
    5.36.1 இ
    5.36.1 ஈ பூய ஏவ மஹாதேஜா
    ஹநூமாந்பவநாத்மஜ: ।
    அப்ரவீத்ப்ரஸ்ரிதம் வாக்யம்
    ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத் ॥
    bhūya ēva mahātējā
    hanūmānpavanātmajaḥ ।
    abravītpraṡritaṃ vākyam
    sītāpratyayakāraṇāt ॥
    Once again, the immensely powerful
    Hanumān, the son of Vāyu,
    said these words, in all humbleness,
    to instill confidence in Seetā.
    5.36.2 அ
    5.36.2 ஆ
    5.36.2 இ
    5.36.2 ஈ வாநரோऽஹம் மஹாபாகே
    தூதோ ராமஸ்ய தீமத: ।
    ராமநாமாங்கிதம் சேதம்
    பஸ்ய தேவ்யங்குலீயகம் ॥
    vānarō'haṃ mahābhāgē
    dūtō rāmasya dhīmataḥ ।
    rāmanāmāṅkitaṃ cēdam
    paṡya dēvyaṅgulīyakam ॥
    O blessed one! I, a Vānara,
    is (truly) the envoy of the sagacious Rāma!
    Look at this ring, O queen, that is
    imprinted with the name of Rāma!
    5.36.3 அ
    5.36.3 ஆ
    5.36.3 இ
    5.36.3 ஈ ப்ரத்யயார்தம் தவாऽநீதம்
    தேந தத்தம் மஹாத்மநா ।
    ஸமாஸ்வஸிஹி பத்ரம் தே
    க்ஷீணது:கபலா ஹ்யஸி ॥
    pratyayārthaṃ tavā'nītam
    tēna dattaṃ mahātmanā ।
    samāṡvasihi bhadraṃ tē
    kṣīṇaduḥkhaphalā hyasi ॥
    I brought this, given to me by
    that Mahātma, to convince you.
    Be comforted, and may all bode well for you!
    Soon your sorrow will come to an end.
    5.36.4 அ
    5.36.4 ஆ
    5.36.4 இ
    5.36.4 ஈ க்ருஹீத்வா ப்ரேக்ஷமாணா ஸா
    பர்து: கரவிபூஷணம் ।
    பர்தாரமிவ ஸம்ப்ராப்தா
    ஜாநகீ முதிதாऽபவத் ॥
    gṛhītvā prēkṣamāṇā sā
    bhartuḥ karavibhūṣaṇam ।
    bhartāramiva samprāptā
    jānakī muditā'bhavat ॥
    Taking it and looking at it, which used
    to adorn the hand of her husband,
    Janaki felt very happy, as if
    it were her husband himself who had arrived.
    5.36.5 அ
    5.36.5 ஆ
    5.36.5 இ
    5.36.5 ஈ சாரு தத்வதநம் தஸ்யா:
    தாம்ரஸுக்லாயதேக்ஷணம் ।
    அஸோபத விஸாலாக்ஷ்யா
    ராஹுமுக்த இவோடுராட் ॥
    cāru tadvadanaṃ tasyāḥ
    tāmraṡuklāyatēkṣaṇam ।
    aṡōbhata viṡālākṣyā
    rāhumukta ivōḍurāṭ ॥
    Her beautiful face with
    wide, white copper-tinged eyes
    glowed like the king of the night
    relieved from the grip of Rāhu.
    King of the night refers to the moon.
    5.36.6 அ
    5.36.6 ஆ
    5.36.6 இ
    5.36.6 ஈ ததஸ்ஸா ஹ்ரீமதீ பாலா
    பர்த்ருஸந்தேஸஹர்ஷிதா ।
    பரிதுஷ்டா ப்ரியம் க்ருத்வா
    ப்ரஸஸம்ஸ மஹாகபிம் ॥
    tatassā hrīmatī bālā
    bhartṛsandēṡaharṣitā ।
    parituṣṭā priyaṃ kṛtvā
    praṡaṡaṃsa mahākapim ॥
    Then, she of childlike disposition,
    blushed, feeling happy on receiving
    that message from her husband.
    Immensely pleased, she then
    praised the great Vānara affectionately.
    5.36.7 அ
    5.36.7 ஆ
    5.36.7 இ
    5.36.7 ஈ விக்ராந்தஸ்த்வம் ஸமர்தஸ்த்வம்
    ப்ராஜ்ஞஸ்த்வம் வாநரோத்தம ।
    யேநேதம் ராக்ஷஸபதம்
    த்வயைகேந ப்ரதர்ஷிதம் ॥
    vikrāntastvaṃ samarthastvam
    prājñastvaṃ vānarōttama ।
    yēnēdaṃ rākṣasapadam
    tvayaikēna pradharṣitam ॥
    You are truly powerful!
    You are indeed capable!
    O best of Vānaras, you are very talented!
    For, you are able to penetrate into
    this place of Rākshasas all by yourself.
    5.36.8 அ
    5.36.8 ஆ
    5.36.8 இ
    5.36.8 ஈ ஸதயோஜநவிஸ்தீர்ண:
    ஸாகரோ மகராலய: ।
    விக்ரமஸ்லாகநீயேந
    க்ரமதா கோஷ்பதீக்ருத: ॥
    ṡatayōjanavistīrṇaḥ
    sāgarō makarālayaḥ ।
    vikramaṡlāghanīyēna
    kramatā gōṣpadīkṛtaḥ ॥
    With your praise-worthy valor
    you reduced the hundred Yōjanas wide
    ocean infested with crocodiles
    into (the size of) a footprint of a cow.
    5.36.9 அ
    5.36.9 ஆ
    5.36.9 இ
    5.36.9 ஈ ந ஹி த்வாம் ப்ராக்ருதம் மந்யே
    வாநரம் வாநரர்ஷப ।
    யஸ்ய தே நாஸ்தி ஸந்த்ராஸோ
    ராவணாந்நாபி ஸம்ப்ரம: ॥
    na hi tvāṃ prākṛtaṃ manyē
    vānaraṃ vānararṣabha ।
    yasya tē nāsti santrāsō
    rāvaṇānnāpi sambhramaḥ ॥
    I do not think that you are an
    ordinary Vānara, O bull among Vānaras,
    for you have no fear and show no disquiet
    even regarding someone like Rāvaṇa!
    5.36.10 அ
    5.36.10 ஆ
    5.36.10 இ
    5.36.10 ஈ அர்ஹஸே ச கபிஸ்ரேஷ்ட
    மயா ஸமபிபாஷிதும் ।
    யத்யஸி ப்ரேஷிதஸ்தேந
    ராமேண விதிதாத்மநா ॥
    arhasē ca kapiṡrēṣṭha
    mayā samabhibhāṣitum ।
    yadyasi prēṣitastēna
    rāmēṇa viditātmanā ॥
    Since Rāma, known for his astuteness,
    has sent you, you surely must be
    the right one, O best of Vānaras,
    to engage in a conversation with me.
    5.36.11 அ
    5.36.11 ஆ
    5.36.11 இ
    5.36.11 ஈ ப்ரேஷயிஷ்யதி துர்தர்ஷோ
    ராமோ ந ஹ்யபரீக்ஷிதம் ।
    பராக்ரமமவிஜ்ஞாய
    மத்ஸகாஸம் விஸேஷத: ॥
    prēṣayiṣyati durdharṣō
    rāmō na hyaparīkṣitam ।
    parākramamavijñāya
    matsakāṡaṃ viṡēṣataḥ ॥
    Rāma, the formidable one,
    would not have sent you
    without checking who you are and
    without knowing about your valor,
    especially to someone like me.
    5.36.12 அ
    5.36.12 ஆ
    5.36.12 இ
    5.36.12 ஈ திஷ்ட்யா ச குஸலீ ராமோ
    தர்மாத்மா ஸத்யஸங்கர: ।
    லக்ஷ்மணஸ்ச மஹாதேஜா:
    ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ॥
    diṣṭyā ca kuṡalī rāmō
    dharmātmā satyasaṅgaraḥ ।
    lakṣmaṇaṡca mahātējāḥ
    sumitrānandavardhanaḥ ॥
    By the grace of Providence,
    Rāma, the Dharmātma,
    who is ever true to his word,
    is keeping well and also
    the immensely powerful Lakshmaṇa,
    who augurs the happiness of Sumitra!
    5.36.13 அ
    5.36.13 ஆ
    5.36.13 இ
    5.36.13 ஈ குஸலீ யதி காகுத்ஸ்த:
    கிம் நு ஸாகரமேகலாம் ।
    மஹீம் தஹதி கோபேந
    யுகாந்தாக்நிரிவோத்தித: ॥
    kuṡalī yadi kākutsthaḥ
    kiṃ nu sāgaramēkhalām ।
    mahīṃ dahati kōpēna
    yugāntāgnirivōtthitaḥ ॥
    But then, why has Rāma, who is all well, not set
    the entire earth girdled by the oceans
    on fire with his rage, like the fire
    that rages at the conclusion of the Yuga?
    5.36.14 அ
    5.36.14 ஆ
    5.36.14 இ
    5.36.14 ஈ அதவா ஸக்திமந்தௌ தௌ
    ஸுராணாமபி நிக்ரஹே ।
    மமைவ து ந து:காநாம்
    அஸ்தி மந்யே விபர்யய: ॥
    athavā ṡaktimantau tau
    surāṇāmapi nigrahē ।
    mamaiva tu na duḥkhānām
    asti manyē viparyayaḥ ॥
    Or, they (the brothers) might of course
    be powerful enough even to hold off the Dēvas;
    but it must be that my sorrows
    are not destined to end, I think.
    5.36.15 அ
    5.36.15 ஆ
    5.36.15 இ
    5.36.15 ஈ கச்சிந்ந வ்யதிதோ ராம:
    கச்சிந்ந பரிதப்யதே ।
    உத்தராணி ச கார்யாணி
    குருதே புருஷோத்தம: ॥
    kaccinna vyathitō rāmaḥ
    kaccinna paritapyatē ।
    uttarāṇi ca kāryāṇi
    kurutē puruṣōttamaḥ ॥
    I hope Rāma did not give himself up to suffering.
    I hope he did not cave in to complete misery.
    I hope that that best of men is on
    the task that needs to be done next.
    5.36.16 அ
    5.36.16 ஆ
    5.36.16 இ
    5.36.16 ஈ கச்சிந்ந தீநஸ்ஸம்ப்ராந்த:
    கார்யேஷு ந ச முஹ்யதி ।
    கச்சித்புருஷகார்யாணி
    குருதே ந்ருபதேஸ்ஸுத: ॥
    kaccinna dīnassambhrāntaḥ
    kāryēṣu na ca muhyati ।
    kaccitpuruṣakāryāṇi
    kurutē nṛpatēssutaḥ ॥
    I trust that the son of the king
    is not so depressed and dazed
    as to be remiss in action,
    or lacking in will or initiative.
    5.36.17 அ
    5.36.17 ஆ
    5.36.17 இ
    5.36.17 ஈ த்விவிதம் த்ரிவிதோபாயம்
    உபாயமபி ஸேவதே ।
    விஜிகீஷுஸ்ஸுஹ்ருத்கச்சித்
    மித்ரேஷு ச பரந்தப: ॥
    dvividhaṃ trividhōpāyam
    upāyamapi sēvatē ।
    vijigīṣussuhṛtkaccit
    mitrēṣu ca parantapaḥ ॥
    I hope Rāma is actively employing
    the two Upāyas and the three Upāyas!
    I hope the scorcher of the foe is
    on the offensive against his adversaries and
    maintaining good relationship with his allies! The Upāyas are Sāma (conciliation), Dāna (offering), Bhēda (fissure) and Daṇḍa (militancy).
    5.36.18 அ
    5.36.18 ஆ
    5.36.18 இ
    5.36.18 ஈ கச்சிந்மித்ராணி லபதே
    மித்ரைஸ்சாப்யபிகம்யதே ।
    கச்சித்கல்யாணமித்த்ரஸ்ச
    மித்த்த்ரைஸ்சாபி புரஸ்க்ருத: ॥
    kaccinmitrāṇi labhatē
    mitraiṡcāpyabhigamyatē ।
    kaccitkalyāṇamittraṡca
    mitttraiṡcāpi puraskṛtaḥ ॥
    I hope he is gaining new allies
    and more are seeking alliance with him!
    And I hope his allies mean well for him
    and hold him in good regard!
    5.36.19 அ
    5.36.19 ஆ
    5.36.19 இ
    5.36.19 ஈ கச்சிதாஸாஸ்தி தேவாநாம்
    ப்ரஸாதம் பார்திவாத்மஜ: ।
    கச்சித்புருஷகாரம் ச
    தைவம் ச ப்ரதிபத்யதே ॥
    kaccidāṡāsti dēvānām
    prasādaṃ pārthivātmajaḥ ।
    kaccitpuruṣakāraṃ ca
    daivaṃ ca pratipadyatē ॥
    I hope the prince seeks
    the blessings of the Dēvas!
    I hope he puts his trust
    in his own efforts and
    in the will of Dēvas!
    5.36.20 அ
    5.36.20 ஆ
    5.36.20 இ
    5.36.20 ஈ கச்சிந்ந விகதஸ்நேஹ:
    ப்ரவாஸாந்மயி ராகவ: ।
    கச்சிந்மாம் வ்யஸநாதஸ்மாத்
    மோக்ஷயிஷ்யதி வாநர ॥
    kaccinna vigatasnēhaḥ
    pravāsānmayi rāghavaḥ ।
    kaccinmāṃ vyasanādasmāt
    mōkṣayiṣyati vānara ॥
    I hope Rāghava has not ceased to
    love me because I am far away.
    Will he ever redeem me from these travails?
    5.36.21 அ
    5.36.21 ஆ
    5.36.21 இ
    5.36.21 ஈ ஸுகாநாமுசிதோ நித்யம்
    அஸுகாநாமநௌசித: ।
    து:கமுத்தரமாஸாத்ய
    கச்சித்ராமோ ந ஸீததி ॥
    sukhānāmucitō nityam
    asukhānāmanaucitaḥ ।
    duḥkhamuttaramāsādya
    kaccidrāmō na sīdati ॥
    I hope Rāma, who deserves all comforts
    and is not used to any discomforts,
    is not sinking under the immense suffering!
    5.36.22 அ
    5.36.22 ஆ
    5.36.22 இ
    5.36.22 ஈ கௌஸல்யாயாஸ்ததா கச்சித்
    ஸுமித்ராயாஸ்ததைவ ச ।
    அபீக்ஷ்ணம் ஸ்ரூயதே கச்சித்
    குஸலம் பரதஸ்ய ச ॥
    kausalyāyāstathā kaccit
    sumitrāyāstathaiva ca ।
    abhīkṣṇaṃ ṡrūyatē kaccit
    kuṡalaṃ bharatasya ca ॥
    I hope he is constantly getting news about the
    the welfare of Kausalya, Sumitra and Bharata!
    5.36.23 அ
    5.36.23 ஆ
    5.36.23 இ
    5.36.23 ஈ மந்நிமித்தேந மாநார்ஹ:
    கச்சிச்சோகேந ராகவ: ।
    கச்சிந்நாந்யமநா ராம:
    கச்சிந்மாம் தாரயிஷ்யதி ॥
    mannimittēna mānārhaḥ
    kaccicchōkēna rāghavaḥ ।
    kaccinnānyamanā rāmaḥ
    kaccinmāṃ tārayiṣyati ॥
    I hope Rāma is holding up his dignity well
    in the face of the grief over my loss!
    I hope Rāma is not distracted with anything else
    and will save me (from this predicament)!
    To be Continued
Working...
X