Announcement

Collapse
No announcement yet.

Sundarakanda sarga 37 continues

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Sundarakanda sarga 37 continues

    Sundara Kaanda Sarga 37 Continues
    5.37.18 அ
    5.37.18 ஆ
    5.37.18 இ
    5.37.18 ஈ
    மம ஸ்ருத்வைவ து வச:
    க்ஷிப்ரமேஷ்யதி ராகவ: ।
    சமூம் ப்ரகர்ஷந்மஹதீம்
    ஹர்ய்ருக்ஷகணஸங்குலாம் ॥
    mama ṡrutvaiva tu vacaḥ
    kṣipramēṣyati rāghavaḥ ।
    camūṃ prakarṣanmahatīm
    haryṛkṣagaṇasaṅkulām ॥
    The moment he hears the word from me,
    Rāghava will come, with no delay,
    pulling together a mighty army
    brimming with Vānaras and bears.
    5.37.19 அ
    5.37.19 ஆ
    5.37.19 இ
    5.37.19 ஈ
    அதவா மோசயிஷ்யாமி
    த்வாமத்யைவ வராநநே ।
    அஸ்மாத்து:காதுபாரோஹ
    மம ப்ருஷ்டமநிந்திதே ॥
    athavā mōcayiṣyāmi
    tvāmadyaiva varānanē ।
    asmāddhuḥkhādupārōha
    mama pṛṣṭhamaninditē ॥
    Or else, I can relieve you from this suffering
    right away, O you of beautiful face;
    get on my back, O blameless one!
    5.37.20 அ
    5.37.20 ஆ
    5.37.20 இ
    5.37.20 ஈ
    த்வாம் ஹி ப்ருஷ்டகதாம் க்ருத்வா
    ஸந்தரிஷ்யாமி ஸாகரம் ।
    ஸக்திரஸ்தி ஹி மே வோடும்
    லங்காமபி ஸராவணாம் ॥
    tvāṃ hi pṛṣṭhagatāṃ kṛtvā
    santariṣyāmi sāgaram ।
    ṡaktirasti hi mē vōḍhum
    laṅkāmapi sarāvaṇām ॥
    I can cross the ocean having you on my back;
    I have the strength to carry
    even the entire Laṅkā along with Rāvaṇa !
    5.37.21 அ
    5.37.21 ஆ
    5.37.21 இ
    5.37.21 ஈ
    அஹம் ப்ரஸ்ரவணஸ்தாய
    ராகவாயாத்ய மைதிலி ।
    ப்ராபயிஷ்யாமி ஸக்ராய
    ஹவ்யம் ஹுதமிவாநல: ॥
    ahaṃ prasravaṇasthāya
    rāghavāyādya maithili ।
    prāpayiṣyāmi ṡakrāya
    havyaṃ hutamivānalaḥ ॥
    I will deliver you, O Maithili,
    to Rāghava on the Prasravaṇa right way,
    like Agni does Havya to Ṡakra.
    5.37.22 அ
    5.37.22 ஆ
    5.37.22 இ
    5.37.22 ஈ
    த்ரக்ஷ்யஸ்யத்வைவ வைதேஹி
    ராகவம் ஸஹலக்ஷ்மணம் ।
    வ்யவஸாயஸமாயுக்தம்
    விஷ்ணும் தைத்யவதே யதா ॥
    drakṣyasyadvaiva vaidēhi
    rāghavaṃ sahalakṣmaṇam ।
    vyavasāyasamāyuktam
    viṣṇuṃ daityavadhē yathā ॥
    O princess of Vidēha! You shall, right away,
    see Rāghava along with Lakshmaṇa all set and ready,
    like Vishṇu, to kill the Rākshasas!
    5.37.23 அ
    5.37.23 ஆ
    5.37.23 இ
    5.37.23 ஈ
    த்வத்தர்ஸநக்ருதோத்ஸாஹம்
    ஆஸ்ரமஸ்தம் மஹாபலம் ।
    புரந்தரமிவாஸீநம்
    நாகராஜஸ்ய மூர்தநி ॥
    tvaddarṡanakṛtōtsāham
    āṡramasthaṃ mahābalam ।
    purandaramivāsīnam
    nāgarājasya mūrdhani ॥
    He, the mighty strong one,
    is sitting in the Āṡrama,
    eagerly waiting to see you,
    like Indra sitting on top
    of the king of elephants.
    5.37.24 அ
    5.37.24 ஆ
    5.37.24 இ
    5.37.24 ஈ
    ப்ருஷ்டமாரோஹ மே தேவி
    மா விசாரய ஸோபநே ।
    யோகமந்விச்ச ராமேண
    ஸஸாங்கேநேவ ரோஹிணீ ॥
    pṛṣṭhamārōha mē dēvi
    mā vicāraya ṡōbhanē ।
    yōgamanviccha rāmēṇa
    ṡaṡāṅkēnēva rōhiṇī ॥
    Hesitate no more, O beautiful one!
    Please get on my back!
    Think of getting united with Rāma
    like Rōhiṇee does with the moon!
    5.37.25 அ
    5.37.25 ஆ
    5.37.25 இ
    5.37.25 ஈ
    கதயந்தீவ சந்த்ரேண
    ஸூர்யேண ச மஹார்சிஷா ।
    மத்ப்ருஷ்டமதிருஹ்ய த்வம்
    தராகாஸமஹார்ணவௌ ॥
    kathayantīva candrēṇa
    sūryēṇa ca mahārciṣā ।
    matpṛṣṭhamadhiruhya tvam
    tarākāṡamahārṇavau ॥
    You can cross the ocean sitting on my back,
    going along the sky as if you were there to
    chit-chat with the moon and the blazing sun.
    5.37.26 அ
    5.37.26 ஆ
    5.37.26 இ
    5.37.26 ஈ
    ந ஹி மே ஸம்ப்ரயாதஸ்ய
    த்வாமிதோ நயதோऽங்கநே ।
    அநுகந்தும் கதிம் ஸக்தா:
    ஸர்வே லங்காநிவாஸிந: ॥
    na hi mē samprayātasya
    tvāmitō nayatō'ṅganē ।
    anugantuṃ gatiṃ ṡaktāḥ
    sarvē laṅkānivāsinaḥ ॥
    None of the people who live in Laṅkā is capable
    of chasing me down as I carry you from here, O lady!
    5.37.27 அ
    5.37.27 ஆ
    5.37.27 இ
    5.37.27 ஈ
    யதைவாஹமிஹ ப்ராப்த:
    ததைவாஹமஸம்ஸய: ।
    யாஸ்யாமி பஸ்ய வைதேஹி
    த்வாமுத்யம்ய விஹாயஸம் ॥
    yathaivāhamiha prāptaḥ
    tathaivāhamasaṃṡayaḥ ।
    yāsyāmi paṡya vaidēhi
    tvāmudyamya vihāyasam ॥
    Without a doubt, I shall go from here
    as easily as I came here,
    as you shall see, O Vaidēhi,
    travelling in the sky carrying you.
    5.37.28 அ
    5.37.28 ஆ
    5.37.28 இ
    5.37.28 ஈ
    மைதிலீ து ஹரிஸ்ரேஷ்டாத்
    ஸ்ருத்வா வசநமத்புதம் ।
    ஹர்ஷவிஸ்மிதஸர்வாங்கீ
    ஹநுமந்தமதாப்ரவீத் ॥
    maithilī tu hariṡrēṣṭhāt
    ṡṛtvā vacanamadbhutam ।
    harṣavismitasarvāṅgī
    hanumantamathābravīt ॥
    Hearing those wonderful words from
    that best of Vānaras, Maithili, happy and
    every limb of hers thrilled with joy,
    said these words to Hanumān:
    5.37.29 அ
    5.37.29 ஆ
    5.37.29 இ
    5.37.29 ஈ
    ஹநுமந்தூரமத்வாநம்
    கதம் மாம் வோடுமிச்சஸி ।
    ததேவ கலு தே மந்யே
    கபித்வம் ஹரியூதப ॥
    hanumandūramadhvānam
    kathaṃ māṃ vōḍhumicchasi ।
    tadēva khalu tē manyē
    kapitvaṃ hariyūthapa ॥
    O Hanumān! How can you carry me
    over such a long distance?
    I think you truly are betraying
    your flippant monkey nature,
    O chief of Vānara army!
    5.37.30 அ
    5.37.30 ஆ
    5.37.30 இ
    5.37.30 ஈ
    கதம் வால்பஸரீரஸ்த்வம்
    மாமிதோ நேதுமிச்சஸி ।
    ஸகாஸம் மாநவேந்த்ரஸ்ய
    பர்துர்மே ப்லவகர்ஷப ॥
    kathaṃ vālpaṡarīrastvam
    māmitō nētumicchasi ।
    sakāṡaṃ mānavēndrasya
    bharturmē plavagarṣabha ॥
    How do you hope to take me
    from here to the presence of my husband,
    that lord of peoples,
    O bull among Vānaras,
    with this tiny body of yours!
    5.37.31 அ
    5.37.31 ஆ
    5.37.31 இ
    5.37.31 ஈ
    ஸீதாயா வசநம் ஸ்ருத்வா
    ஹநுமாந்மாருதாத்மஜ: ।
    சிந்தயாமாஸ லக்ஷ்மீவாந்
    நவம் பரிபவம் க்ருதம் ॥
    sītāyā vacanaṃ ṡrutvā
    hanumānmārutātmajaḥ ।
    cintayāmāsa lakṣmīvān
    navaṃ paribhavaṃ kṛtam ॥
    Hearing those words of Seetā,
    the resplendent Hanumān, son of Vāyu, thought,
    ‘Ha, I have been slighted, for the first time!’
    5.37.32 அ
    5.37.32 ஆ
    5.37.32 இ
    5.37.32 ஈ
    ந மே ஜாநாதி ஸத்த்வம் வா
    ப்ரபாவம் வாऽஸிதேக்ஷணா ।
    தஸ்மாத்பஸ்யது வைதேஹீ
    யத்ரூபம் மம காமத: ॥
    na mē jānāti sattvaṃ vā
    prabhāvaṃ vā'sitēkṣaṇā ।
    tasmātpaṡyatu vaidēhī
    yadrūpaṃ mama kāmataḥ ॥
    Vaidēhi of dark eyes, does not know
    either my strength or my abilities.
    Hence, I shall show her
    the form I could take if I wish.
    5.37.33 அ
    5.37.33 ஆ
    5.37.33 இ
    5.37.33 ஈ
    இதி ஸஞ்சிந்த்ய ஹநுமாந்
    ததா ப்லவகஸத்தம: ।
    தர்ஸயாமாஸ வைதேஹ்யா:
    ஸ்வரூபமரிமர்தம: ॥
    iti sańcintya hanumān
    tadā plavagasattamaḥ ।
    darṡayāmāsa vaidēhyāḥ
    svarūpamarimardamaḥ ॥
    Then, thinking thus, Hanumān,
    the best among Vānaras and the tormentor of his foe,
    showed his original form to Vaidēhi.
    5.37.34 அ
    5.37.34 ஆ
    5.37.34 இ
    5.37.34 ஈ
    ஸ தஸ்மாத்பாதபாத்தீமாந்
    ஆப்லுத்ய ப்லவகர்ஷப: ।
    ததோ வர்திதுமாரேபே
    ஸீதாப்ரத்யயகாரணாத் ॥
    sa tasmātpādapāddhīmān
    āplutya plavagarṣabhaḥ ।
    tatō vardhitumārēbhē
    sītāpratyayakāraṇāt ॥
    Then, that astute bull among Vānaras
    jumped down from the tree and started
    to increase the size of his body to convince Seetā.
    5.37.35 அ
    5.37.35 ஆ
    5.37.35 இ
    5.37.35 ஈ
    மேருமந்தரஸங்காஸோ
    பபௌ தீப்தாநலப்ரப: ।
    அக்ரதோ வ்யவதஸ்தே ச
    ஸீதாயா வாநரோத்தம: ॥
    mērumandarasaṅkāṡō
    babhau dīptānalaprabhaḥ ।
    agratō vyavatasthē ca
    sītāyā vānarōttamaḥ ॥
    Imposing like the Mēru and Mandara,
    glowing with the resplendence of a blazing fire,
    that best of Vānaras then stood in front of Seetā.
    To be Continued
Working...
X